Atos 13

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quihndë ne, ngajñi rë xuta rë yungun xi tacun ngajan Antioquía ne, hinchajñi me xi má profeta hacuaha hinchajñi me xi vicuya cjuachacun. Cuitjin hmí rë xuta xi cuacun vë: Bernabé, Simeón, me xi cachja xuta tsëhë Nchava Jma, Lucio, ngu xuta Cirene, Manaén, me xi camacha tangun cojo Herodes, me xi matitjun, hacuaha cojo Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Hane jinguyëjë rë xi tisahmi me xi cuacun vë xa rë Nina hacuaha tisahmi me xun rë me ne, Hasen rë Nina ne, cuitjin cachja cojo rë me:
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ngajan xi casahmi me xi cuacun jan xun rë me, hacuaha casahmi me oración rë me ne, sehe cavisanetsja me Bernabé cojo Saulo hane chuva vëhë cafaha me xa rë Nina. Hya xi camá ne, sehe catsinguijnetaha me cjua cojo xicjin me.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Ngajan xi Bernabé cojo Saulo ne, quiji me sacuatjin cachja Hasen rë Nina cojo rë me. Cavetju me quiji me nandya Seleucia. Hane xi cafehe me ngajan ne, cavisehen me ngu barcu, sehe quiji me Chipre, ngu rquí nangui xi vetjucaa xcun ndachacun.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Hane xi cafehe me Salamina, ngu nandya tsëhë Chipre ne, casua me camachaya rë xuta cjua rë Nina ngajan yungun rë xuta tjë rë Israel. Hacuaha cavisecoo Juan Marcos me xi quiji me jan.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Hane xi quiji me jingujyë ni ladu vëhë ne, cavechú me hisca nandya Pafos. Hane ngajan cavechútaha me ngu cha surqui xi hmí rë Barjesús. Cha vëhë ne, ngu profeta ndacha cha, hacuaha tjë rë Israel cha.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Hane tangun tsujyihiya cha cojo me xi matitjun xi hmí rë Sergio Paulo, ngu me xi jemu vechú cjuatacun rë. Me vëhë ne, cajindaya me Bernabé cojo Saulo tsëhë xi meje cuihndë me cjua rë Nina.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Peru cha surqui jan ne, xi hacuaha hmí rë Elimas xi hne griego ne, casahmi condra cha me xi cuacun vë, tsëhë xi mijí rë cha xi me xi matitjun jan ne, cumangucacun me cojo Jesucristu.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Peru Saulo, me xi hacuaha hmí rë Pablo ne, catsë rë me cojo Hasen rë Nina. Cavutsejenndaja me cha surqui jan ne, sehe cachja me cojo cha cuitjin:
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 ―‍¡Ngaye xindesu, ngaye cha ndacha, ngaye quihndi rë xitsehen, ngaye condra rë yëjë ni cjuandaja ne! ¿Hatuxa cuihinnduju sa ninguetsin ndiya ndajyihi rë Nina?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Quihndë chutsijin ta Nina ne, sahmi ri me castigu. Cuma rcá ngaye, cumatsijin ri ndavá rë tsuhi ngujo nixtin. ―‍Cuatjin cachja me.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Ngajan xi me xi matitjun jan ne, xi cavëë me xcusun xi camá ne, camacjain rë me cjuachacun xi chja tsëhë Nina ta, tsëhë xi jemu quijircun rë me tsëhë cjuachacun vëhë.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Hya xi camá ne, xi cavetju Pablo cojo me xi siutaha cojo me ngajan Pafos ne, sehe cavisehen me ngu barcu, quiji me nandya Perge, ngajan distritu Panfilia. Hane ngajan cavetjuxin Juan Marcos tsëhë me, hane cavuya nga me Jerusalén.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Hane Pablo cojo Bernabé ne, cavetju me tsëhë Perge, hane cafehe me Antioquía, ngajan distritu Pisidia. Hane xi cavechú nixtin xi chjahájenda rë ne, quiji me cavisehen me yungun ne, quiji me caviyuju me.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Hane xi cavatju cachutaya rë ngujo cjua xi catsihindu Moisés cojo ngujo cjua xi catsihindu profeta ne, xutaxa rë yungun jan ne, catsingatju me cjua tsëhë Pablo cojo Bernabé, hane cuitjin cachja me:
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Hane xi casecun Pablo ne, casahmitsja me cojo xuta sehe cachja me cuitjin:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Nina naja ngayaan tjë rë Israel ne, cavaxijin me xutachanga naja, hane tsëhë me vëhë casahmi cjín sa Nina xuta. Sehe tsëhë me casahmi me ngu nación xi hñu vetju cjua rë hya xi caviyujutaha me ngajan nación Egipto. Hane cojo ngahñu xi tjin rë Nina ne, cavaxë me xuta xi cuacun vë tsëhë ngajan.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Hane Nina ne, cacaa rë me cojo xuta xi cuacun vë, hya xi catsujyihiya me ngajan ngu xín tsëhë nandya sacuaha yachan nu.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Hane xi cavatju catsinguetsun Nina yatu nación ngajan nangui Canaán ne, sehe casua me xutachanga naja jan xi cuma tsëhë me
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 sacuaha ñuju cientu vasen nu. Hane xi cavatju vëhë ne, sehe cavaxijin me xuta xi camá me juez, hisca nixtin xi cavéjña profeta Samuel.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Hya xi cavatju vëhë ne, cafehya xutachanga naja jan ngu me xi cumatitjun tsëhë me. Cuatjin camá xi Nina ne, casuaxa me xutachanga naja Saúl, quihndi rë Cis, ngu xihin tjë rë Benjamín, xi cumatitjun me cahntsua yachan nu.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Hane xi cafahaxin Nina me vëhë xi matitjun me ne, cavejña me xutachanga naja David xi cuma titjun me. Cuitjin cachja Nina tsëhë David: “Ngahan vutsején ne, cha David, quihndi rë cha Isaí ne, cha vëhë ngu cha xi jemu chuya ná tsëhë, ngu cha xi sahmi yëjë hacutjin xi meje ná.” Cuatjin cachja Nina.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ngu xuta tjë rë xutachanga naja David, me vëhë ne, xi hacui Jesús, me xi catsingatju Nina xi cuaxëtje naja ngayaan xuta tjë rë Israel, sacuatjin xi ha cachja me.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Hane xi chaja sa xi cjuehe Jesús ne, nima Juan ne, cachja me cojo yëjë xuta tjë rë Israel xi meje rë xi tsindeya me cjuatacun rë me, hacuaha xtenda me.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Quihndë ne, hya xi ha camatiña nixtin xi cueya nima Juan ne, cuitjin cachja me: “Hacuiin ngahan xi tsingatju Nina, xi nechunyun rë ta ngaxtun ne, nduva ngu me xi hitsë sa vechu cjuatacun rë xi hisca cumajin tsinguisehercu sahme tyjahi chuxinxtë rë.” Cuatjin cachja nima Juan.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 ’Ngayejen ngarca ni ngayaan xuta tjë rë xutachanga naja Abraham cojo sa ngayujun ni xi hacuaha chjuhunrcun Nina ne, ngayaan catsingatju naja Nina cjuandajyihi vihi xi chja hacutjin cuetjuntjeen.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Yëjë xuta xi siu ngajan Jerusalén cojo xutaxa rë jan ne, hvíin me xi Jesús ne, hacui me xi catsingatju Nina, hacuaha cajnii rcu me cjua rë yëjë ni profeta xi chutaya rë yëjë ni nixtin xi nixtin chjahájenda rë. Vëhë xi hya xi catsicanijijyë xuta xi cuacun vë Jesús ne, casahmi me xi cavetjucaa cjua xi cachja profeta vë.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Hane handasa casacuiin rë me jyë́ xi vechú chuva rë xi cueya Jesús ne, peru cafehya rë me Pilatu xi cuitexa me xi cueya Jesús.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Hane xi cajnetaha casahmi me yëjë xcusun sacuatjin camahindu tsëhë Jesús ne, sehe catsitujne me tsëhë cru, sehe caseyaniji cahntsua ngu tsjun.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Peru Nina catsicuya rë me cjuahñu.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Hya xi camá ne, jemu cjín nixtin xi camatsejen me ngajñi rë xuta xi cavetju tangun me cojo ngajan Galilea hane hacuaha quiji tangun me cojo ngajan Jerusalén. Quihndë ne, xuta xi cuacun vë ne, tisua me jimachaya rë xuta tsëhë Jesús.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 ’Hane ngayin ne, hacuaha titihín jimachaya nuju ta cjuandajyihi xi ha cachja Nina cojo xutachanga naja ne,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 cjua vëhë Nina casahmi me xi cavetjucaa ngajñi naja ngayaan tjë rë xutachanga naja hya xi catsicuya me Jesús cjuahñu. Hacuaha cuitjin camahindu xcun Salmo xi ma jo: “Ngaye xi quihndi naha ngaye; quihndë ngahan suá ri cjuahñu.” Cuatjin cachja Nina xcun Salmo vëhë.
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Hacuaha Nina ne, ha cachja me xi tsicuya me Jesús cjuahñu, hacuaha yojo rë Jesús ne, hacuiin cjuehndu, cuitjin cachja me xcun xujun rë me: “Hatuxa suá ri ximinchacun naha, sacuatjin xi ha cachjá xi suá rë David.” Cuatjin cachja Nina.
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Hacuaha catsihindu sa David xcun ngu nga Salmo cuitjin: “Tuun cahndë́ xi cjuehndu yojo rë me, xi hatuxa tjengui nuju cojo yëjë xahasen rë me.” Cuatjin camahindu.
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Peru David ne, xcun xi ha cavatju casahmi me sacuatjin meje rë Nina ne, cahme me, caseyaniji tangun me cojo nima xutachanga rë me, hacuaha cafehndu yojo rë me.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Peru Jesús, me xi Nina catsicuya rë cjuahñu ne, cafehndiin yojo rë me.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Vëhë xi ngayujun ngarcun ni ne, meje rë xi cuijnercun xi ngatsë rë me vëhë ne, tisacu jimachaya nuju xi tjin cjuaninchataha tsëhë jyë́ nuju,
38 — ausente —
39 hacuaha ngatsë ni rë me vëhë ne, yëjë ni xuta xi mangucacun cojo rë me ne, tsicjë Nina yëjë jyë́ rë me ta xcun ley rë Moisés ne, sacuiin rë cjuaninchataha.
39 — ausente —
40 Vëhë xi meje rë xi cuinechun cuidadu, sá tu cuatjun cuma sacuatjin xi catsihindu profeta xcun xujun rë Nina hatsëë nixtin, cuitjin catsihindu me:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Chutsujun ni, ngayun xi macjaain nuju ne,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Hane hora xi tivetju Pablo cojo Bernabé tsëhë yungun jan ne, cachja xuta cojo me xi cuetjucaa totje nga ne, meje rë me xi cuya cuichja nga Pablo tsëhë cjuacjintacun vëhë.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Hane hya xi cavetju xuta tsëhë yungun ne, jemu cjín xuta tjë rë Israel hacuaha jemu cjín xutaxín xi hacuaha faharcun me Nina ne, quiji me cojo Pablo cojo Bernabé. Hane Pablo cojo Bernabé ne, cachja me cojo xuta xi cuacun jan xi catjinduju sa me cojo ndiya rë cjuandaja rë Nina.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Hane xi cavetjucaa nga totje nixtin xi chjahájenda rë ne, ha ña meje yëjë ni xuta nandya camatangun me xi cuisiñuju me cjua rë Nina.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Peru hya xi cavëë yahnga xuta tjë rë Israel xutacjín jan ne, catsë rë xahasen rë me cojo cjuachini, hacuaha cachja me condra tsëhë cjua xi cachja Pablo, hisca choho cachja me tsëhë me.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Ngajan xi Pablo cojo Bernabé ne, cachja me cojo xuta tjë rë Israel jan cuitjin:
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Cuatjin nihñi ta, tsëhë xi cuitjin cavitexa niji Nina:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Hane xi cahndë xutaxín jan cjua vëhë ne, jemu ndaja camá rë me, hacuaha casahmi jyë casahmi hnga me cjua rë Nina. Hane yëjë ni xuta xi cavaxijin Nina xi sacú rë cjuahñu xatsë ne, camacjain rë me cjuandajyihi vëhë.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Hya xi camá ne, jercu cavitsojo cjuandajyihi xi chja tsëhë Nai naja jingujyë ni ladu vëhë.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Peru xuta tjë rë Israel jan ne, cavisiajmi me cojo ngujo yachjin nchina tsëhë yungun jan, cojo ngujo xuta xi matitjun tsëhë nandya jan, sehe cavetsihin casua me ngu cjuañihi xi cuma rë Pablo cojo Bernabé, sehe cavaxëxin me tsëhë nangui rë me.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Peru Pablo cojo Bernabé ne, cavitsune me chojo rë ntsacu me, xi sua me machaya rë xuta xi cuacun jan xi vutsejen me me sacuaha xutaxín xi hvíin cjua rë Nina. Sehe cavetju me quiji me nandya Iconio.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Hane xuta ladu rë Jesús ne, quitsë rë me cjuasua hacuaha quitsë rë me tsëhë Hasen rë Nina.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.