Atos 11
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Quihndë ne, apóstol cojo xuta ladu rë Jesús xi siu jingujyë ni Judea ne, camachaya rë me cjua xi cojo xutaxín cafahatsja me cjua rë Nina.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hane hya xi cavuya quiji Pedru ngajan Jerusalén ne, xuta ladu rë Jesús xi tjë rë Israel ne, cacjan me cojo,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 cuitjin cachja me:
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ngajan xi Pedru ne, cavetsihin casuacuenda chichihin me cuitjin:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 ―Ngahan ne, tisahme oración naha hya xi tejñataha Jope. Hane sacuaha xi cachja ni chini cojo ná xi cahvë ngu xcusun sacuaha ngu tsjian jyë, quichahahñu rë catsiñuju yuju rë xi nduvajne nangui, camatiña tsahan.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Hane xi cavutsejénndaja cahntsua ne, cahvë chu xi tsujyihiya nangui, chu xi cjaain rë cojo chu xi cjan rë, cojo chu xi vitjen ngahnga hincha chu cahntsua.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Hacuaha cahndë ngu cjua xi cachja cojo ná cuitjin: “Pedru, tisatjinhngue. Niquihin ngu chu ne, sehe xini chu.” Cuatjin cachja cjua jan.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ngajan xi ngahan ne, cuitjin cachjá: “Cumaji, Tatá, ta ngahan ne, cjëë camahani cuíncha ntsuva ngu xcusun xi tsavi vë.”
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Ngajan xi cjua xi nduva ngahnga jan ne, cachja nga cojo ná ma jo ndiya cuitjin: “Xi ha Nina cachja me xi hacuiin tsavi ne, xi canujiin ngaye xi tsavi.” Cuatjin cachja cjua jan cojo ná.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Jyan ndiya camá xcusun vëhë. Hya xi camá ne, sehe cavuya cachjuvë nga rë tsjian jan, quiji yëjë hisca ngahnga.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Hya xi camá ne, ha tu ñahñu cafehe jyan xihin ndihya hiscan xi tejña. Hisca nandya Cesarea casatëxa rë xihin jan xi canduvatjengui ná.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Hane Hasen rë Nina cachja cojo ná xi cumacjiin cácun xi cjuë́ cojo xihin xi cuacun jan. Hya xi camá ne, cëjë cojo rë, hacuaha cavisecoo ná jyun xuta ladu naja xi cuicun vi xi catsanguin. Hane xi cafihin jan ne, cavisihin ndava Cornelio.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Hane me vëhë ne, casuacuenda niji me hacutjin xi cavëë me ngu ángel cahntsua ndava me, cuitjin cachja cojo rë me: “Ningatji cjua ngajan Jope, chjindaye rë cha Simón, cha xi hacuaha hmí rë Pedru.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Hane cha vëhë cuichja cha cojo ri ngujo cjua hacutjin cuma xi cuetjitje ngaye cojo yëjë ni xuta xi siu ndya riji.” Cuatjin cachja ángel jan.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Hane xi cavetsehen cachjá cjua rë Nina cojo rë me ne, cavisehen Hasen rë Nina cahntsua xahasen rë me sacuatjin cavisehen cahntsua xahasen naja ntsacu cavetsihin, ngayaan xuta tjë rë Israel.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ngajan xi ngahan ne, catsinguítsjen cjua rë Nai naja xi cachja me cuitjin: “Juan ne, cojo nandá cavitenda me, peru ngayun ne, cojo Hasen rë Nina xtenda ngayun.” Cuatjin cachja me.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Vëhë xi hya xi suvá Nina casua rë me cjuandaja xicjin xi casua naja me ngayaan hya xi camangu tacuun cojo Nai naja Jesucristu ne, hatuxa camaji cavátëcja xcusun xi Nina casahmi me. ―Cuatjin casuacuenda Pedru.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Xi cahndë me xi cuacun jan xi cuatjin cachja Pedru ne, cajnehnchan cjuatacun rë me, sehe cavetsihin casahmi jyë casahmi hnga me Nina, cuitjin cachja me:
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Quihndë ne, xuta ladu rë Jesús xi cavitsojo me ngatsë rë cjuañihi xi camá hya xi cahme Esteban ne, cavechú me hiscan nangui xi hmí rë Fenicia. Ngujo nga me cavechú me nandya Chipre, ngu cahndë́ xi vetjucaa tsëhë ndachacun. Hane me xi yahnga ne, cavechú me nandya Antioquía xi cavanga me. Hane casuaain me camachaya rë xutaxín cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu ta suvá ni xuta tjë rë Israel casua me camachaya rë.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Peru tjin yahnga xuta ladu rë Jesús xi canduva me tsëhë Chipre cojo Cirene. Xi cafehe me nandya Antioquía ne, cachja me cojo xuta xi chja hne Griego, casua me camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Nai naja Jesús.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Hane Nina ne, jemu casua rë me ngahñu. Hacuaha jemu cjín xuta camacjain rë me, hane cavisehen me ladu rë Nai naja.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Hane xuta ladu rë Jesús xi siu ngajan Jerusalén ne, hya xi camachaya rë me xcusun vëhë ne, catsingatju me Bernabé xi cjuetjengui me xuta ngajan Antioquía.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Hane xi cafehe me jan ne, xi cavëë me hacutjin tisahmi Nina cjuandaja cojo xuta xi cuacun vë ne, jemu ndaja camá rë me. Sehe ngajan xi cachja me cojo yëjë xuta jan xi catjinduju me cojo yëjë xahasen rë me ndiya rë Nai naja.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Cuatjin casahmi me ta, tsëhë xi me vëhë ne, ngu xihin ndaja me, ña quitsë rë me Hasen rë Nina, hacuaha jercu mangucacun me cojo Nina. Nixtin hya ne, jemu camacjín sa xuta ladu rë Nai naja.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Hya xi camá ne, cavetju Bernabé quiji me ngajan Tarso, cavanguise me Saulo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Hane xi casacu rë me Saulo ne, cavuya quijicojo me me ngajan Antioquía. Caviyuju catsijo me ngajan ngu nu jingu, casahmitangun me cojo xuta rë yungun jan. Jemu cjín xuta cavicuya rë me cjua rë Nina. Hacuaha ngajan Antioquía xi tjuntjun cachja xuta tsëhë yëjë xuta ladu rë Jesús xi xuta rë Cristu xi meje cuichja cjua vë cristiano.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Nixtin hya ne, cafehe ngujo profeta ngajan Antioquía xi canduva me tsëhë Jerusalén.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ngajan xi cavetjujñi ngu me ngajñi rë profeta xi cuacun vë, ngu me xi hmí rë Agabo, hane cachja me cjua xi Hasen rë Nina casua rë me xi ha tu hitsë sa ne, cuinduva ngu jindya jyë jingujyë ni ngasunhndë. Jindya vë ne, cavetjucaa jain hya xi Claudio matitjun camahani me.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús ngajan Antioquía ne, caviyuju me cjuatacun rë me jima ngu me xi cuisecoo me ha tucutjin xi chutaha me hane tsingatju me tsëhë xuta ladu rë Jesús xi siu ngajan Judea.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Hya xi camá ne, cuatjin casahmi me. Catsingatju me cjuandaja vëhë, cavaha Bernabé cojo Saulo xi sua me tsja xuta changá xi siu ngajan Judea.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.