Atos 11
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI
1 Quihndë ne, apóstol cojo xuta ladu rë Jesús xi siu jingujyë ni Judea ne, camachaya rë me cjua xi cojo xutaxín cafahatsja me cjua rë Nina.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hane hya xi cavuya quiji Pedru ngajan Jerusalén ne, xuta ladu rë Jesús xi tjë rë Israel ne, cacjan me cojo,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 cuitjin cachja me:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Ngajan xi Pedru ne, cavetsihin casuacuenda chichihin me cuitjin:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 ―Ngahan ne, tisahme oración naha hya xi tejñataha Jope. Hane sacuaha xi cachja ni chini cojo ná xi cahvë ngu xcusun sacuaha ngu tsjian jyë, quichahahñu rë catsiñuju yuju rë xi nduvajne nangui, camatiña tsahan.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Hane xi cavutsejénndaja cahntsua ne, cahvë chu xi tsujyihiya nangui, chu xi cjaain rë cojo chu xi cjan rë, cojo chu xi vitjen ngahnga hincha chu cahntsua.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Hacuaha cahndë ngu cjua xi cachja cojo ná cuitjin: “Pedru, tisatjinhngue. Niquihin ngu chu ne, sehe xini chu.” Cuatjin cachja cjua jan.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ngajan xi ngahan ne, cuitjin cachjá: “Cumaji, Tatá, ta ngahan ne, cjëë camahani cuíncha ntsuva ngu xcusun xi tsavi vë.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Ngajan xi cjua xi nduva ngahnga jan ne, cachja nga cojo ná ma jo ndiya cuitjin: “Xi ha Nina cachja me xi hacuiin tsavi ne, xi canujiin ngaye xi tsavi.” Cuatjin cachja cjua jan cojo ná.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Jyan ndiya camá xcusun vëhë. Hya xi camá ne, sehe cavuya cachjuvë nga rë tsjian jan, quiji yëjë hisca ngahnga.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Hya xi camá ne, ha tu ñahñu cafehe jyan xihin ndihya hiscan xi tejña. Hisca nandya Cesarea casatëxa rë xihin jan xi canduvatjengui ná.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Hane Hasen rë Nina cachja cojo ná xi cumacjiin cácun xi cjuë́ cojo xihin xi cuacun jan. Hya xi camá ne, cëjë cojo rë, hacuaha cavisecoo ná jyun xuta ladu naja xi cuicun vi xi catsanguin. Hane xi cafihin jan ne, cavisihin ndava Cornelio.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Hane me vëhë ne, casuacuenda niji me hacutjin xi cavëë me ngu ángel cahntsua ndava me, cuitjin cachja cojo rë me: “Ningatji cjua ngajan Jope, chjindaye rë cha Simón, cha xi hacuaha hmí rë Pedru.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Hane cha vëhë cuichja cha cojo ri ngujo cjua hacutjin cuma xi cuetjitje ngaye cojo yëjë ni xuta xi siu ndya riji.” Cuatjin cachja ángel jan.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Hane xi cavetsehen cachjá cjua rë Nina cojo rë me ne, cavisehen Hasen rë Nina cahntsua xahasen rë me sacuatjin cavisehen cahntsua xahasen naja ntsacu cavetsihin, ngayaan xuta tjë rë Israel.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ngajan xi ngahan ne, catsinguítsjen cjua rë Nai naja xi cachja me cuitjin: “Juan ne, cojo nandá cavitenda me, peru ngayun ne, cojo Hasen rë Nina xtenda ngayun.” Cuatjin cachja me.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Vëhë xi hya xi suvá Nina casua rë me cjuandaja xicjin xi casua naja me ngayaan hya xi camangu tacuun cojo Nai naja Jesucristu ne, hatuxa camaji cavátëcja xcusun xi Nina casahmi me. ―Cuatjin casuacuenda Pedru.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Xi cahndë me xi cuacun jan xi cuatjin cachja Pedru ne, cajnehnchan cjuatacun rë me, sehe cavetsihin casahmi jyë casahmi hnga me Nina, cuitjin cachja me:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Quihndë ne, xuta ladu rë Jesús xi cavitsojo me ngatsë rë cjuañihi xi camá hya xi cahme Esteban ne, cavechú me hiscan nangui xi hmí rë Fenicia. Ngujo nga me cavechú me nandya Chipre, ngu cahndë́ xi vetjucaa tsëhë ndachacun. Hane me xi yahnga ne, cavechú me nandya Antioquía xi cavanga me. Hane casuaain me camachaya rë xutaxín cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu ta suvá ni xuta tjë rë Israel casua me camachaya rë.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Peru tjin yahnga xuta ladu rë Jesús xi canduva me tsëhë Chipre cojo Cirene. Xi cafehe me nandya Antioquía ne, cachja me cojo xuta xi chja hne Griego, casua me camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Nai naja Jesús.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Hane Nina ne, jemu casua rë me ngahñu. Hacuaha jemu cjín xuta camacjain rë me, hane cavisehen me ladu rë Nai naja.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Hane xuta ladu rë Jesús xi siu ngajan Jerusalén ne, hya xi camachaya rë me xcusun vëhë ne, catsingatju me Bernabé xi cjuetjengui me xuta ngajan Antioquía.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Hane xi cafehe me jan ne, xi cavëë me hacutjin tisahmi Nina cjuandaja cojo xuta xi cuacun vë ne, jemu ndaja camá rë me. Sehe ngajan xi cachja me cojo yëjë xuta jan xi catjinduju me cojo yëjë xahasen rë me ndiya rë Nai naja.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Cuatjin casahmi me ta, tsëhë xi me vëhë ne, ngu xihin ndaja me, ña quitsë rë me Hasen rë Nina, hacuaha jercu mangucacun me cojo Nina. Nixtin hya ne, jemu camacjín sa xuta ladu rë Nai naja.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Hya xi camá ne, cavetju Bernabé quiji me ngajan Tarso, cavanguise me Saulo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Hane xi casacu rë me Saulo ne, cavuya quijicojo me me ngajan Antioquía. Caviyuju catsijo me ngajan ngu nu jingu, casahmitangun me cojo xuta rë yungun jan. Jemu cjín xuta cavicuya rë me cjua rë Nina. Hacuaha ngajan Antioquía xi tjuntjun cachja xuta tsëhë yëjë xuta ladu rë Jesús xi xuta rë Cristu xi meje cuichja cjua vë cristiano.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Nixtin hya ne, cafehe ngujo profeta ngajan Antioquía xi canduva me tsëhë Jerusalén.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ngajan xi cavetjujñi ngu me ngajñi rë profeta xi cuacun vë, ngu me xi hmí rë Agabo, hane cachja me cjua xi Hasen rë Nina casua rë me xi ha tu hitsë sa ne, cuinduva ngu jindya jyë jingujyë ni ngasunhndë. Jindya vë ne, cavetjucaa jain hya xi Claudio matitjun camahani me.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús ngajan Antioquía ne, caviyuju me cjuatacun rë me jima ngu me xi cuisecoo me ha tucutjin xi chutaha me hane tsingatju me tsëhë xuta ladu rë Jesús xi siu ngajan Judea.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Hya xi camá ne, cuatjin casahmi me. Catsingatju me cjuandaja vëhë, cavaha Bernabé cojo Saulo xi sua me tsja xuta changá xi siu ngajan Judea.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.