Atos 11

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quihndë ne, apóstol cojo xuta ladu rë Jesús xi siu jingujyë ni Judea ne, camachaya rë me cjua xi cojo xutaxín cafahatsja me cjua rë Nina.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hane hya xi cavuya quiji Pedru ngajan Jerusalén ne, xuta ladu rë Jesús xi tjë rë Israel ne, cacjan me cojo,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 cuitjin cachja me:
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ngajan xi Pedru ne, cavetsihin casuacuenda chichihin me cuitjin:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―‍Ngahan ne, tisahme oración naha hya xi tejñataha Jope. Hane sacuaha xi cachja ni chini cojo ná xi cahvë ngu xcusun sacuaha ngu tsjian jyë, quichahahñu rë catsiñuju yuju rë xi nduvajne nangui, camatiña tsahan.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Hane xi cavutsejénndaja cahntsua ne, cahvë chu xi tsujyihiya nangui, chu xi cjaain rë cojo chu xi cjan rë, cojo chu xi vitjen ngahnga hincha chu cahntsua.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Hacuaha cahndë ngu cjua xi cachja cojo ná cuitjin: “Pedru, tisatjinhngue. Niquihin ngu chu ne, sehe xini chu.” Cuatjin cachja cjua jan.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ngajan xi ngahan ne, cuitjin cachjá: “Cumaji, Tatá, ta ngahan ne, cjëë camahani cuíncha ntsuva ngu xcusun xi tsavi vë.”
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Ngajan xi cjua xi nduva ngahnga jan ne, cachja nga cojo ná ma jo ndiya cuitjin: “Xi ha Nina cachja me xi hacuiin tsavi ne, xi canujiin ngaye xi tsavi.” Cuatjin cachja cjua jan cojo ná.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Jyan ndiya camá xcusun vëhë. Hya xi camá ne, sehe cavuya cachjuvë nga rë tsjian jan, quiji yëjë hisca ngahnga.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Hya xi camá ne, ha tu ñahñu cafehe jyan xihin ndihya hiscan xi tejña. Hisca nandya Cesarea casatëxa rë xihin jan xi canduvatjengui ná.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Hane Hasen rë Nina cachja cojo ná xi cumacjiin cácun xi cjuë́ cojo xihin xi cuacun jan. Hya xi camá ne, cëjë cojo rë, hacuaha cavisecoo ná jyun xuta ladu naja xi cuicun vi xi catsanguin. Hane xi cafihin jan ne, cavisihin ndava Cornelio.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Hane me vëhë ne, casuacuenda niji me hacutjin xi cavëë me ngu ángel cahntsua ndava me, cuitjin cachja cojo rë me: “Ningatji cjua ngajan Jope, chjindaye rë cha Simón, cha xi hacuaha hmí rë Pedru.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Hane cha vëhë cuichja cha cojo ri ngujo cjua hacutjin cuma xi cuetjitje ngaye cojo yëjë ni xuta xi siu ndya riji.” Cuatjin cachja ángel jan.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Hane xi cavetsehen cachjá cjua rë Nina cojo rë me ne, cavisehen Hasen rë Nina cahntsua xahasen rë me sacuatjin cavisehen cahntsua xahasen naja ntsacu cavetsihin, ngayaan xuta tjë rë Israel.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ngajan xi ngahan ne, catsinguítsjen cjua rë Nai naja xi cachja me cuitjin: “Juan ne, cojo nandá cavitenda me, peru ngayun ne, cojo Hasen rë Nina xtenda ngayun.” Cuatjin cachja me.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Vëhë xi hya xi suvá Nina casua rë me cjuandaja xicjin xi casua naja me ngayaan hya xi camangu tacuun cojo Nai naja Jesucristu ne, hatuxa camaji cavátëcja xcusun xi Nina casahmi me. ―‍Cuatjin casuacuenda Pedru.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Xi cahndë me xi cuacun jan xi cuatjin cachja Pedru ne, cajnehnchan cjuatacun rë me, sehe cavetsihin casahmi jyë casahmi hnga me Nina, cuitjin cachja me:
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Quihndë ne, xuta ladu rë Jesús xi cavitsojo me ngatsë rë cjuañihi xi camá hya xi cahme Esteban ne, cavechú me hiscan nangui xi hmí rë Fenicia. Ngujo nga me cavechú me nandya Chipre, ngu cahndë́ xi vetjucaa tsëhë ndachacun. Hane me xi yahnga ne, cavechú me nandya Antioquía xi cavanga me. Hane casuaain me camachaya rë xutaxín cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu ta suvá ni xuta tjë rë Israel casua me camachaya rë.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Peru tjin yahnga xuta ladu rë Jesús xi canduva me tsëhë Chipre cojo Cirene. Xi cafehe me nandya Antioquía ne, cachja me cojo xuta xi chja hne Griego, casua me camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Nai naja Jesús.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Hane Nina ne, jemu casua rë me ngahñu. Hacuaha jemu cjín xuta camacjain rë me, hane cavisehen me ladu rë Nai naja.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Hane xuta ladu rë Jesús xi siu ngajan Jerusalén ne, hya xi camachaya rë me xcusun vëhë ne, catsingatju me Bernabé xi cjuetjengui me xuta ngajan Antioquía.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Hane xi cafehe me jan ne, xi cavëë me hacutjin tisahmi Nina cjuandaja cojo xuta xi cuacun vë ne, jemu ndaja camá rë me. Sehe ngajan xi cachja me cojo yëjë xuta jan xi catjinduju me cojo yëjë xahasen rë me ndiya rë Nai naja.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Cuatjin casahmi me ta, tsëhë xi me vëhë ne, ngu xihin ndaja me, ña quitsë rë me Hasen rë Nina, hacuaha jercu mangucacun me cojo Nina. Nixtin hya ne, jemu camacjín sa xuta ladu rë Nai naja.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Hya xi camá ne, cavetju Bernabé quiji me ngajan Tarso, cavanguise me Saulo.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Hane xi casacu rë me Saulo ne, cavuya quijicojo me me ngajan Antioquía. Caviyuju catsijo me ngajan ngu nu jingu, casahmitangun me cojo xuta rë yungun jan. Jemu cjín xuta cavicuya rë me cjua rë Nina. Hacuaha ngajan Antioquía xi tjuntjun cachja xuta tsëhë yëjë xuta ladu rë Jesús xi xuta rë Cristu xi meje cuichja cjua vë cristiano.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Nixtin hya ne, cafehe ngujo profeta ngajan Antioquía xi canduva me tsëhë Jerusalén.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ngajan xi cavetjujñi ngu me ngajñi rë profeta xi cuacun vë, ngu me xi hmí rë Agabo, hane cachja me cjua xi Hasen rë Nina casua rë me xi ha tu hitsë sa ne, cuinduva ngu jindya jyë jingujyë ni ngasunhndë. Jindya vë ne, cavetjucaa jain hya xi Claudio matitjun camahani me.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús ngajan Antioquía ne, caviyuju me cjuatacun rë me jima ngu me xi cuisecoo me ha tucutjin xi chutaha me hane tsingatju me tsëhë xuta ladu rë Jesús xi siu ngajan Judea.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Hya xi camá ne, cuatjin casahmi me. Catsingatju me cjuandaja vëhë, cavaha Bernabé cojo Saulo xi sua me tsja xuta changá xi siu ngajan Judea.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.