Atos 10

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngajan nandya Cesarea ne, cavéjña ngu xihin xi hmí rë Cornelio. Capitán má me tsëhë sindadu tsëhë nangui Italia.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Me vëhë ne, jemu ndaja faharcun me Nina cojo yëjë xuta xi siu ndava me, hacuaha jemu sua me cjuandaja cojo xuta tjë rë Israel, hacuaha yëjë ni hora fehya rë me Nina cjuandaja rë me.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ngu nixtin jan sacuaha chuva rë fane jyan tsëhë nguinixtin ne, cavëëndaja me xi cafehe ngu ángel rë Nina cachja cojo rë me cuitjin:
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Hane xi cavutsejenndaja sa me ángel jan ne, jemu catsacjun me camá, sehe cachja me cuitjin:
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Quihndë ne, ningatji ngujo xihin ngajan Jope, chjindaye rë cha Simón, cha xi hacuaha hmí rë Pedru.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Cha Simón vëhë ne, ngajan tacun cha ndava ngu cha vechjanchuxin, xi hacuaha hmí rë Simón, cha xi tacun ndava tiña ndachacun. ―‍Cuatjin cafayangui ángel jan.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Hane xi cavatju cafe ángel xi cachja cojo rë me jan ne, sehe cajindaya me jo mosu hndixahan rë me cojo ngu sindadu xi sahmixa ndava me hacuaha faharcun rë Nina.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Hane xi cafë casuacuenda me yëjë ni cjuacjintacun rë me ne, sehe catsingatju me cjue ngajan Jope.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Hane xi camá nchujun xi ha jima tiña cha xi cuacun jan nandya Jope ne, sacuaha chuva rë nchisen ne, sehe camiji Pedru ngajan xcun ndihya xi sahmi me oración.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Hya xi camá ne, camavojo rë me, meje sinë me hitsë tu mé ni xi sinë me. Hane jinguyëjë rë xi tisehenchjine xi sinë me ne, sacuaha xi canduva cachja ngu chini cojo rë me.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Tivutsejen me xi ngahnga ne, catuxaha, hane nduvajne sacuaha ngu tsjian jyë, quichahahñu rë catsiñuju yuju rë xi nduvajne nangui.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Cahntsua tsjian jan ne, ngajan hincha yëjë xcusun chu xi tsujyihiya nangui cojo chu xi vitjen ngahnga xi tsavi xi sinë xuta nangui Israel.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Hya xi camá ne, Pedru ne, cahndë me ngu cjua xi cachja cojo rë me cuitjin:
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Hane Pedru ne, cuitjin cachja me:
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Peru xi ma jo ndiya ne, cuitjin cachja nga cjua jan cojo rë me:
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Jyan ndiya camá xcusun vëhë. Hya xi camá ne, ngutjen ni cavuya quiji nga tsjian jan ngahnga.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Hane jinguyëjë rë xi titsingataha cacun Pedru mé vijne xcusun xi cavëë me jan ne, tivinenguise cha xi catsingatju Cornelio jan jani xi ndava Simón. Hane xi cafehe cha jan ne, caxinchacun ni cha tingotjo,
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 sehe cafinenguise cha há ngajan tacun Simón xi hacuaha hmí rë Pedru.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Hane jinguyëjë rë xi titsingataha cacun Pedru tsëhë xcusun xi cavëë me jan ne, cuitjin cachja Hasen rë Nina cojo rë me:
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Tihinjni ne, tihin cojo cha. Xicamacjiin tacuin ta cha xi cuacun vë ne, ngahan catsingátju cha. ―‍Cuatjin cachja Hasen rë Nina.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Hane xi quijijne Pedru hiscan hinchacun cha xi cuacun jan ne, cuitjin cachja me:
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ngajan xi cha xi cuacun jan ne, cuitjin cachja cha:
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Hya xi camá ne, cachja me cojo cha xi cuisehen cha cahntsua ndihya, hacuaha casua me cahndë́ xi cuiyuju cha ngajan. Hane xi camá nchujun jan ne, cavetju me quiji me cojo cha, hacuaha cojo sa ngujo xuta ladu rë Jesús xi siu ngajan Jope quiji me cojo rë me.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Hane xi camá nchujun nga jan ne, cafehe me nandya Cesarea. Cornelio ne, ha casahmitangun me xuta rë me cojo amigu ndaja rë me, siuya me Pedru.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Hane xi ha cuisehen Pedru jan ne, cavechútaha Cornelio me. Cornelio ne, quiji cafañatsacjan me xcun Pedru xi cafaharcun me.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Peru Pedru ne, catsisatjenhnga me Cornelio, hacuaha cachja me cojo cuitjin:
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Hane taha visiajmi me cojo Cornelio ne, cavisehen me ndihya, ngajan cavëë me xi jemu cjín xuta tjin tangun me jan.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Sehe ngajan xi cachja Pedru cojo rë xuta jan cuitjin:
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Vëhë xi xi tu quiji chjahá ná ne, ngutjen canduvá ni, hisca ngu cjua cachjaan. Quihndë ne, meje ná cumachaya ná mé nihñu ná xi cachjindayun ná. ―‍Cuatjin cachja Pedru.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ngajan xi Cornelio ne, cuitjin cachja me:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 hane cuitjin cachja cojo ná: “Cornelio, Nina ne, cahndë me oración riji, hacuaha ngatsë rë cjuandaja xi jemu tehe ne, Nina ne, hacuaha tsinguitsjen me ngaye.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Quihndë ne, ningatji cjua ngajan Jope, hane chjindaye rë cha Simón, cha xi hacuaha hmí rë Pedru. Cha vëhë ne, tacun cha ndava cha Simón, ngu cha vechjanchuxin, xi tacun cha tiña ndachacun.” Cuatjin cachja xihin jan cojo ná.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Vëhë xi marcu macjain catsingátju cjua nuju, hane jemu ndatjin canihñu xi canduvun. Vëhë xi quihndë ne, ha tjin tangun ngayin ngayijin ni nguehe xcun Nina xi cuisiñiji yëjë cjua xi casua nuju Nina xi cuinújun cojo niji. ―‍Cuatjin cachja Cornelio.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ngajan xi Pedru ne, cuitjin cachja me:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 yëjë ni nación ne, tu jarë ni xuta xi faharcun me Nina hacuaha sahmi me cjuandaja ne, jemu chuya rë Nina tsëhë me.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Nina ne, catsingatju me cjuandajyihi rë me tsijin, ngayin xuta tjë rë Israel; casua me camachaya niji xi ngatsë rë Jesucristu ne, sacú niji cjuandaja cjuajeya. Me vëhë xi Nai rë yëjë ni xuta.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ngayun ne, ha machaya nuju tsëhë xcusun xi camá jingujyë ni nación Judea. Cavetsihin hisca distritu Galilea, hya xi cavatju cachja nima Juan xi meje rë xi xtenda xuta.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Hacuaha ha hyun xi Jesús, xuta Nasaret ne, Nina ne, catsinguitsë rë me cojo Hasen rë me hacuaha cojo ngahñu rë me. Jesús vë ne, catsujyihiya casahmi me cjuandaja hacuaha casahmi me xi camandaja yëjë xuta xi jemu tisuaxti Satanás. Cuatjin casahmi me ta, tsëhë xi Nina ne, hacuaha tacun cojo rë me.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Ngayin tihín machaya rë xuta tsëhë yëjë xcusun xi cahyin xi casahmi me ngajan Jerusalén, cojo jingujyë ni nación Judea. Xi cavetaha xuta tjë rë Israel jan me xcun ngu cru ne, catsiquehen xuta jan me.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Me vëhë ne, Nina catsicuya rë me cjuahñu xi ma jyan nixtin, hacuaha casua Nina cahndë́ xi cavuya camatsejen nga me.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Peru hacuiin ngajñi rë yëjë xuta camatsejen me ta suvá ni ngajñi rë me xi Nina cavaxijin rë cojo tjun sa, cuma cuinújan ne, ngajñi niji ngayin, xi cachini cahyin tangun cojo rë me hya xi cavatju cavuya me cjuahñu.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Hacuaha me vëhë cavitexa niji me xi tihín cumachaya rë xuta xi me vëhë xi casuaxa Nina me xi tsichuva me xuta cojo cjuatacun rë, sa siu quicun me o sa cahme me.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yëjë ni profeta ne, cachja me ta yëjë ni xuta xi cumangu cacun cojo Jesús ne, sacú rë me cjuaninchataha tsëhë jyë́ rë me, xi cuatjin mangucacun me. ―‍Cuatjin cachja Pedru.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Hora xi tichja cuaha Pedru cjua vëhë ne, canduva Hasen rë Nina cavisehen xahasen rë yëjë xuta xi tivisiñuju cjua xi tichja Pedru jan.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Hane xuta ladu rë Jesús xi tjë rë Israel xi cojo me canduva me cojo Pedru ne, jemu quijircun rë me xi cojo xutaxín casua Nina Hasen rë me xi cuma rë me.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Cuatjin quijircun rë me ta, tsëhë xi cahndë me xi xutaxín jan ne, tichja me ngujo hne xi hisca hvíin xutaxín vë xi tisahmi jyë tisahmi hnga me Nina.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Ngajan xi Pedru ne, cuitjin cachja me:
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Sehe cavitexa me xi caxtenda xuta xi cuacun vë xi cavisehen me ladu rë Jesucristu. Ngajan xi xuta jan ne, cafehya sa rë me Pedru xi cuejña sa me ngujo nixtin cojo rë me.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.