Atos 10

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngajan nandya Cesarea ne, cavéjña ngu xihin xi hmí rë Cornelio. Capitán má me tsëhë sindadu tsëhë nangui Italia.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Me vëhë ne, jemu ndaja faharcun me Nina cojo yëjë xuta xi siu ndava me, hacuaha jemu sua me cjuandaja cojo xuta tjë rë Israel, hacuaha yëjë ni hora fehya rë me Nina cjuandaja rë me.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ngu nixtin jan sacuaha chuva rë fane jyan tsëhë nguinixtin ne, cavëëndaja me xi cafehe ngu ángel rë Nina cachja cojo rë me cuitjin:
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Hane xi cavutsejenndaja sa me ángel jan ne, jemu catsacjun me camá, sehe cachja me cuitjin:
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Quihndë ne, ningatji ngujo xihin ngajan Jope, chjindaye rë cha Simón, cha xi hacuaha hmí rë Pedru.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Cha Simón vëhë ne, ngajan tacun cha ndava ngu cha vechjanchuxin, xi hacuaha hmí rë Simón, cha xi tacun ndava tiña ndachacun. ―‍Cuatjin cafayangui ángel jan.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Hane xi cavatju cafe ángel xi cachja cojo rë me jan ne, sehe cajindaya me jo mosu hndixahan rë me cojo ngu sindadu xi sahmixa ndava me hacuaha faharcun rë Nina.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Hane xi cafë casuacuenda me yëjë ni cjuacjintacun rë me ne, sehe catsingatju me cjue ngajan Jope.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Hane xi camá nchujun xi ha jima tiña cha xi cuacun jan nandya Jope ne, sacuaha chuva rë nchisen ne, sehe camiji Pedru ngajan xcun ndihya xi sahmi me oración.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Hya xi camá ne, camavojo rë me, meje sinë me hitsë tu mé ni xi sinë me. Hane jinguyëjë rë xi tisehenchjine xi sinë me ne, sacuaha xi canduva cachja ngu chini cojo rë me.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Tivutsejen me xi ngahnga ne, catuxaha, hane nduvajne sacuaha ngu tsjian jyë, quichahahñu rë catsiñuju yuju rë xi nduvajne nangui.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Cahntsua tsjian jan ne, ngajan hincha yëjë xcusun chu xi tsujyihiya nangui cojo chu xi vitjen ngahnga xi tsavi xi sinë xuta nangui Israel.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Hya xi camá ne, Pedru ne, cahndë me ngu cjua xi cachja cojo rë me cuitjin:
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Hane Pedru ne, cuitjin cachja me:
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Peru xi ma jo ndiya ne, cuitjin cachja nga cjua jan cojo rë me:
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Jyan ndiya camá xcusun vëhë. Hya xi camá ne, ngutjen ni cavuya quiji nga tsjian jan ngahnga.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Hane jinguyëjë rë xi titsingataha cacun Pedru mé vijne xcusun xi cavëë me jan ne, tivinenguise cha xi catsingatju Cornelio jan jani xi ndava Simón. Hane xi cafehe cha jan ne, caxinchacun ni cha tingotjo,
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 sehe cafinenguise cha há ngajan tacun Simón xi hacuaha hmí rë Pedru.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Hane jinguyëjë rë xi titsingataha cacun Pedru tsëhë xcusun xi cavëë me jan ne, cuitjin cachja Hasen rë Nina cojo rë me:
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Tihinjni ne, tihin cojo cha. Xicamacjiin tacuin ta cha xi cuacun vë ne, ngahan catsingátju cha. ―‍Cuatjin cachja Hasen rë Nina.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Hane xi quijijne Pedru hiscan hinchacun cha xi cuacun jan ne, cuitjin cachja me:
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ngajan xi cha xi cuacun jan ne, cuitjin cachja cha:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Hya xi camá ne, cachja me cojo cha xi cuisehen cha cahntsua ndihya, hacuaha casua me cahndë́ xi cuiyuju cha ngajan. Hane xi camá nchujun jan ne, cavetju me quiji me cojo cha, hacuaha cojo sa ngujo xuta ladu rë Jesús xi siu ngajan Jope quiji me cojo rë me.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Hane xi camá nchujun nga jan ne, cafehe me nandya Cesarea. Cornelio ne, ha casahmitangun me xuta rë me cojo amigu ndaja rë me, siuya me Pedru.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Hane xi ha cuisehen Pedru jan ne, cavechútaha Cornelio me. Cornelio ne, quiji cafañatsacjan me xcun Pedru xi cafaharcun me.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Peru Pedru ne, catsisatjenhnga me Cornelio, hacuaha cachja me cojo cuitjin:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Hane taha visiajmi me cojo Cornelio ne, cavisehen me ndihya, ngajan cavëë me xi jemu cjín xuta tjin tangun me jan.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Sehe ngajan xi cachja Pedru cojo rë xuta jan cuitjin:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Vëhë xi xi tu quiji chjahá ná ne, ngutjen canduvá ni, hisca ngu cjua cachjaan. Quihndë ne, meje ná cumachaya ná mé nihñu ná xi cachjindayun ná. ―‍Cuatjin cachja Pedru.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ngajan xi Cornelio ne, cuitjin cachja me:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 hane cuitjin cachja cojo ná: “Cornelio, Nina ne, cahndë me oración riji, hacuaha ngatsë rë cjuandaja xi jemu tehe ne, Nina ne, hacuaha tsinguitsjen me ngaye.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Quihndë ne, ningatji cjua ngajan Jope, hane chjindaye rë cha Simón, cha xi hacuaha hmí rë Pedru. Cha vëhë ne, tacun cha ndava cha Simón, ngu cha vechjanchuxin, xi tacun cha tiña ndachacun.” Cuatjin cachja xihin jan cojo ná.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Vëhë xi marcu macjain catsingátju cjua nuju, hane jemu ndatjin canihñu xi canduvun. Vëhë xi quihndë ne, ha tjin tangun ngayin ngayijin ni nguehe xcun Nina xi cuisiñiji yëjë cjua xi casua nuju Nina xi cuinújun cojo niji. ―‍Cuatjin cachja Cornelio.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Ngajan xi Pedru ne, cuitjin cachja me:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 yëjë ni nación ne, tu jarë ni xuta xi faharcun me Nina hacuaha sahmi me cjuandaja ne, jemu chuya rë Nina tsëhë me.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Nina ne, catsingatju me cjuandajyihi rë me tsijin, ngayin xuta tjë rë Israel; casua me camachaya niji xi ngatsë rë Jesucristu ne, sacú niji cjuandaja cjuajeya. Me vëhë xi Nai rë yëjë ni xuta.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ngayun ne, ha machaya nuju tsëhë xcusun xi camá jingujyë ni nación Judea. Cavetsihin hisca distritu Galilea, hya xi cavatju cachja nima Juan xi meje rë xi xtenda xuta.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Hacuaha ha hyun xi Jesús, xuta Nasaret ne, Nina ne, catsinguitsë rë me cojo Hasen rë me hacuaha cojo ngahñu rë me. Jesús vë ne, catsujyihiya casahmi me cjuandaja hacuaha casahmi me xi camandaja yëjë xuta xi jemu tisuaxti Satanás. Cuatjin casahmi me ta, tsëhë xi Nina ne, hacuaha tacun cojo rë me.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Ngayin tihín machaya rë xuta tsëhë yëjë xcusun xi cahyin xi casahmi me ngajan Jerusalén, cojo jingujyë ni nación Judea. Xi cavetaha xuta tjë rë Israel jan me xcun ngu cru ne, catsiquehen xuta jan me.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Me vëhë ne, Nina catsicuya rë me cjuahñu xi ma jyan nixtin, hacuaha casua Nina cahndë́ xi cavuya camatsejen nga me.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Peru hacuiin ngajñi rë yëjë xuta camatsejen me ta suvá ni ngajñi rë me xi Nina cavaxijin rë cojo tjun sa, cuma cuinújan ne, ngajñi niji ngayin, xi cachini cahyin tangun cojo rë me hya xi cavatju cavuya me cjuahñu.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Hacuaha me vëhë cavitexa niji me xi tihín cumachaya rë xuta xi me vëhë xi casuaxa Nina me xi tsichuva me xuta cojo cjuatacun rë, sa siu quicun me o sa cahme me.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yëjë ni profeta ne, cachja me ta yëjë ni xuta xi cumangu cacun cojo Jesús ne, sacú rë me cjuaninchataha tsëhë jyë́ rë me, xi cuatjin mangucacun me. ―‍Cuatjin cachja Pedru.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Hora xi tichja cuaha Pedru cjua vëhë ne, canduva Hasen rë Nina cavisehen xahasen rë yëjë xuta xi tivisiñuju cjua xi tichja Pedru jan.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Hane xuta ladu rë Jesús xi tjë rë Israel xi cojo me canduva me cojo Pedru ne, jemu quijircun rë me xi cojo xutaxín casua Nina Hasen rë me xi cuma rë me.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Cuatjin quijircun rë me ta, tsëhë xi cahndë me xi xutaxín jan ne, tichja me ngujo hne xi hisca hvíin xutaxín vë xi tisahmi jyë tisahmi hnga me Nina.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Ngajan xi Pedru ne, cuitjin cachja me:
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Sehe cavitexa me xi caxtenda xuta xi cuacun vë xi cavisehen me ladu rë Jesucristu. Ngajan xi xuta jan ne, cafehya sa rë me Pedru xi cuejña sa me ngujo nixtin cojo rë me.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.