Atos 10
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH
1 Ngajan nandya Cesarea ne, cavéjña ngu xihin xi hmí rë Cornelio. Capitán má me tsëhë sindadu tsëhë nangui Italia.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Me vëhë ne, jemu ndaja faharcun me Nina cojo yëjë xuta xi siu ndava me, hacuaha jemu sua me cjuandaja cojo xuta tjë rë Israel, hacuaha yëjë ni hora fehya rë me Nina cjuandaja rë me.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ngu nixtin jan sacuaha chuva rë fane jyan tsëhë nguinixtin ne, cavëëndaja me xi cafehe ngu ángel rë Nina cachja cojo rë me cuitjin:
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Hane xi cavutsejenndaja sa me ángel jan ne, jemu catsacjun me camá, sehe cachja me cuitjin:
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Quihndë ne, ningatji ngujo xihin ngajan Jope, chjindaye rë cha Simón, cha xi hacuaha hmí rë Pedru.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Cha Simón vëhë ne, ngajan tacun cha ndava ngu cha vechjanchuxin, xi hacuaha hmí rë Simón, cha xi tacun ndava tiña ndachacun. ―Cuatjin cafayangui ángel jan.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Hane xi cavatju cafe ángel xi cachja cojo rë me jan ne, sehe cajindaya me jo mosu hndixahan rë me cojo ngu sindadu xi sahmixa ndava me hacuaha faharcun rë Nina.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Hane xi cafë casuacuenda me yëjë ni cjuacjintacun rë me ne, sehe catsingatju me cjue ngajan Jope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Hane xi camá nchujun xi ha jima tiña cha xi cuacun jan nandya Jope ne, sacuaha chuva rë nchisen ne, sehe camiji Pedru ngajan xcun ndihya xi sahmi me oración.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Hya xi camá ne, camavojo rë me, meje sinë me hitsë tu mé ni xi sinë me. Hane jinguyëjë rë xi tisehenchjine xi sinë me ne, sacuaha xi canduva cachja ngu chini cojo rë me.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Tivutsejen me xi ngahnga ne, catuxaha, hane nduvajne sacuaha ngu tsjian jyë, quichahahñu rë catsiñuju yuju rë xi nduvajne nangui.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Cahntsua tsjian jan ne, ngajan hincha yëjë xcusun chu xi tsujyihiya nangui cojo chu xi vitjen ngahnga xi tsavi xi sinë xuta nangui Israel.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Hya xi camá ne, Pedru ne, cahndë me ngu cjua xi cachja cojo rë me cuitjin:
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Hane Pedru ne, cuitjin cachja me:
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Peru xi ma jo ndiya ne, cuitjin cachja nga cjua jan cojo rë me:
15 A voz falou de novo com ele:
16 Jyan ndiya camá xcusun vëhë. Hya xi camá ne, ngutjen ni cavuya quiji nga tsjian jan ngahnga.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Hane jinguyëjë rë xi titsingataha cacun Pedru mé vijne xcusun xi cavëë me jan ne, tivinenguise cha xi catsingatju Cornelio jan jani xi ndava Simón. Hane xi cafehe cha jan ne, caxinchacun ni cha tingotjo,
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 sehe cafinenguise cha há ngajan tacun Simón xi hacuaha hmí rë Pedru.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Hane jinguyëjë rë xi titsingataha cacun Pedru tsëhë xcusun xi cavëë me jan ne, cuitjin cachja Hasen rë Nina cojo rë me:
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Tihinjni ne, tihin cojo cha. Xicamacjiin tacuin ta cha xi cuacun vë ne, ngahan catsingátju cha. ―Cuatjin cachja Hasen rë Nina.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Hane xi quijijne Pedru hiscan hinchacun cha xi cuacun jan ne, cuitjin cachja me:
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ngajan xi cha xi cuacun jan ne, cuitjin cachja cha:
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Hya xi camá ne, cachja me cojo cha xi cuisehen cha cahntsua ndihya, hacuaha casua me cahndë́ xi cuiyuju cha ngajan. Hane xi camá nchujun jan ne, cavetju me quiji me cojo cha, hacuaha cojo sa ngujo xuta ladu rë Jesús xi siu ngajan Jope quiji me cojo rë me.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Hane xi camá nchujun nga jan ne, cafehe me nandya Cesarea. Cornelio ne, ha casahmitangun me xuta rë me cojo amigu ndaja rë me, siuya me Pedru.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Hane xi ha cuisehen Pedru jan ne, cavechútaha Cornelio me. Cornelio ne, quiji cafañatsacjan me xcun Pedru xi cafaharcun me.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Peru Pedru ne, catsisatjenhnga me Cornelio, hacuaha cachja me cojo cuitjin:
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Hane taha visiajmi me cojo Cornelio ne, cavisehen me ndihya, ngajan cavëë me xi jemu cjín xuta tjin tangun me jan.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Sehe ngajan xi cachja Pedru cojo rë xuta jan cuitjin:
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Vëhë xi xi tu quiji chjahá ná ne, ngutjen canduvá ni, hisca ngu cjua cachjaan. Quihndë ne, meje ná cumachaya ná mé nihñu ná xi cachjindayun ná. ―Cuatjin cachja Pedru.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Ngajan xi Cornelio ne, cuitjin cachja me:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 hane cuitjin cachja cojo ná: “Cornelio, Nina ne, cahndë me oración riji, hacuaha ngatsë rë cjuandaja xi jemu tehe ne, Nina ne, hacuaha tsinguitsjen me ngaye.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Quihndë ne, ningatji cjua ngajan Jope, hane chjindaye rë cha Simón, cha xi hacuaha hmí rë Pedru. Cha vëhë ne, tacun cha ndava cha Simón, ngu cha vechjanchuxin, xi tacun cha tiña ndachacun.” Cuatjin cachja xihin jan cojo ná.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Vëhë xi marcu macjain catsingátju cjua nuju, hane jemu ndatjin canihñu xi canduvun. Vëhë xi quihndë ne, ha tjin tangun ngayin ngayijin ni nguehe xcun Nina xi cuisiñiji yëjë cjua xi casua nuju Nina xi cuinújun cojo niji. ―Cuatjin cachja Cornelio.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Ngajan xi Pedru ne, cuitjin cachja me:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 yëjë ni nación ne, tu jarë ni xuta xi faharcun me Nina hacuaha sahmi me cjuandaja ne, jemu chuya rë Nina tsëhë me.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Nina ne, catsingatju me cjuandajyihi rë me tsijin, ngayin xuta tjë rë Israel; casua me camachaya niji xi ngatsë rë Jesucristu ne, sacú niji cjuandaja cjuajeya. Me vëhë xi Nai rë yëjë ni xuta.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Ngayun ne, ha machaya nuju tsëhë xcusun xi camá jingujyë ni nación Judea. Cavetsihin hisca distritu Galilea, hya xi cavatju cachja nima Juan xi meje rë xi xtenda xuta.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Hacuaha ha hyun xi Jesús, xuta Nasaret ne, Nina ne, catsinguitsë rë me cojo Hasen rë me hacuaha cojo ngahñu rë me. Jesús vë ne, catsujyihiya casahmi me cjuandaja hacuaha casahmi me xi camandaja yëjë xuta xi jemu tisuaxti Satanás. Cuatjin casahmi me ta, tsëhë xi Nina ne, hacuaha tacun cojo rë me.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ngayin tihín machaya rë xuta tsëhë yëjë xcusun xi cahyin xi casahmi me ngajan Jerusalén, cojo jingujyë ni nación Judea. Xi cavetaha xuta tjë rë Israel jan me xcun ngu cru ne, catsiquehen xuta jan me.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Me vëhë ne, Nina catsicuya rë me cjuahñu xi ma jyan nixtin, hacuaha casua Nina cahndë́ xi cavuya camatsejen nga me.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Peru hacuiin ngajñi rë yëjë xuta camatsejen me ta suvá ni ngajñi rë me xi Nina cavaxijin rë cojo tjun sa, cuma cuinújan ne, ngajñi niji ngayin, xi cachini cahyin tangun cojo rë me hya xi cavatju cavuya me cjuahñu.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Hacuaha me vëhë cavitexa niji me xi tihín cumachaya rë xuta xi me vëhë xi casuaxa Nina me xi tsichuva me xuta cojo cjuatacun rë, sa siu quicun me o sa cahme me.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yëjë ni profeta ne, cachja me ta yëjë ni xuta xi cumangu cacun cojo Jesús ne, sacú rë me cjuaninchataha tsëhë jyë́ rë me, xi cuatjin mangucacun me. ―Cuatjin cachja Pedru.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Hora xi tichja cuaha Pedru cjua vëhë ne, canduva Hasen rë Nina cavisehen xahasen rë yëjë xuta xi tivisiñuju cjua xi tichja Pedru jan.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Hane xuta ladu rë Jesús xi tjë rë Israel xi cojo me canduva me cojo Pedru ne, jemu quijircun rë me xi cojo xutaxín casua Nina Hasen rë me xi cuma rë me.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Cuatjin quijircun rë me ta, tsëhë xi cahndë me xi xutaxín jan ne, tichja me ngujo hne xi hisca hvíin xutaxín vë xi tisahmi jyë tisahmi hnga me Nina.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Ngajan xi Pedru ne, cuitjin cachja me:
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Sehe cavitexa me xi caxtenda xuta xi cuacun vë xi cavisehen me ladu rë Jesucristu. Ngajan xi xuta jan ne, cafehya sa rë me Pedru xi cuejña sa me ngujo nixtin cojo rë me.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.