Apocalipse 12
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Hya xi camá ne, camatsejen cjuarcun xi sahmi sen ngajan ngahnga. Camatsejen ngu chjuun xi tixtëcun ran tsuhi. Hane sá ne, tacun ngahma rë ntsacu na. Hane ngu corona xi camá tsëhë tejó niñú ne, vëhë quitaha xten na.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Hane chjuun jan ne, meje tsin quihndi ran. Jercu jindaya na ngatsë rë cjuahmu cojo cjuachoho tsëhë hacutjin tivatju ran.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Hane camatsejen nga ngu sen ngajan ngahnga ta, camatsejen ngu yë xi jercu jyihi chu; hani xcusun ru. Chu jan ne, yatu má rcu chu, të má ndyaja ru. Hane jima ngu rcu chu hincha sun ngu corona.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Cojo ndetsihin chu ne cajavëjne chu ngu cahndë́ tsëhë jyan cahndë́ rë niñú rë ngahnga, hane cacandi chu nangui. Hane yë jan ne, cafaña vasen chu xcun chjuun xi ha hindëya tsin quihndi ran cojo sa xi tsinguijne jingu chu quihndi rë na hora xi tsin.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Hya xi camá ne, na vëhë ne, catsin rë na ngu quihndi xihin. Hane quihndi xihin jan ne, yaha bastón xi cuitexa me cojo yëjë ni nación cojo ngahñu cjua xi tjin rë me. Hane quihndi ran jan ne, cachjaha rë xcun Nina, ngajan xcun cahndë́ rcun rë me.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Hane chjuun jan ne, cavanga na quiji na ngu xín. Ngu cahndë́ xi Nina tjin chjine rë me xi cumá ran. Hane ngajan sacu xi sinë na xcun ngu mil cojo jo cientu cojo jyanchan nixtin.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Hya xi camá ne, cavetsihin ngu si ngajan ngahnga. Miguel cojo yahnga ángel ladu rë me ne, casahmi me si cojo yë xitsehen jan hacuaha cojo ángel ladu rë xitsehen.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Hane cacaain rë yë jan cojo ángel ru, hacuaha catsichaja chu cahndë́ ru ngajan ngahnga.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Vëhë xi caningatjen ru xcun ngasunhndë. Yë jan ne, jemu changá chu. Xitsehen xi matitjun o Satanás hmí ru. Chu ndacha chu, vindacha ru xuta ngasunhndë. Hane caningatjexin ru cojo ángel ru hiscan ngasunhndë.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Hya xi camá ne, cahndë ngu xta xi jemu hñu cachja ngajan ngahnga cuitjin:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Hane xingueen jan ne, cacaa rë quiji me xcun ngatsë rë jni rë Tsánga jan cojo ngatsë rë cjuaquixi rë me xi casua me tsëhë Nina ta, hacuiin machuvacacun me xi cjue xcun me cojo Nina handasa cjueya me.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Hane ngatsë rë vëhë ne, ¡catama sua rë ngahnga cojo me xi siu xcun! Peru ¡ay tsëhë nangui cojo ndachacun! ta, tsëhë xi canduva tjengui rë xitsehen xi matitjun. Hacuaha jemu quitsë rë cjuaxti tsëhë xi vëë xi nixtin rë ne, meje cuijnetaha. ―Cuatjin cachja xta jan.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Hya xi camachaya ru xi caningatjen ru nangui ne, cavetsihin cavanga cojo chu chjuun xi catsi ran quihndi xihin jan.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Peru chjuun jan ne, cafahatsja na jo tyjunga rë chu jya xi jercu jyihi cojo sa xi cuma cuitjen na tsëhë chu yë hiscan cahndë́ xi tjin chjine xi cuma ran ngajan ngu xín. Hane ngajan sacu xi sinë na xcun ngu chan cojo jo chan cojo vasen chan, hane cuechiintaain chu yë na.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ngajan xi chu yë jan ne, cavaxë chu tsëhë hntsua chu nandá sacuaha ngu ndajyë cojo sa xi cuechutaha rë chjuun jan ne, cjue tyjava na cojo ngahñu rë ndajyë.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Peru nangui ne, cavisecoo rë chjuun jan, hane caseya tsjuhun ne, cavingui rë ndajyë xi cavetju rë yë jan.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Vëhë xi yë jan ne, jercu camaxti ru cojo chjuun jan hane sehe quiji casahmi chu si cojo tjë rë na xi cavangui. Casahmi chu si cojo xuta ran xi vetjo cjua xi cavitexa Nina hacuaha sua me cjuaquixi rë Jesús.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.