Apocalipse 12
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA
1 Hya xi camá ne, camatsejen cjuarcun xi sahmi sen ngajan ngahnga. Camatsejen ngu chjuun xi tixtëcun ran tsuhi. Hane sá ne, tacun ngahma rë ntsacu na. Hane ngu corona xi camá tsëhë tejó niñú ne, vëhë quitaha xten na.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Hane chjuun jan ne, meje tsin quihndi ran. Jercu jindaya na ngatsë rë cjuahmu cojo cjuachoho tsëhë hacutjin tivatju ran.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Hane camatsejen nga ngu sen ngajan ngahnga ta, camatsejen ngu yë xi jercu jyihi chu; hani xcusun ru. Chu jan ne, yatu má rcu chu, të má ndyaja ru. Hane jima ngu rcu chu hincha sun ngu corona.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Cojo ndetsihin chu ne cajavëjne chu ngu cahndë́ tsëhë jyan cahndë́ rë niñú rë ngahnga, hane cacandi chu nangui. Hane yë jan ne, cafaña vasen chu xcun chjuun xi ha hindëya tsin quihndi ran cojo sa xi tsinguijne jingu chu quihndi rë na hora xi tsin.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Hya xi camá ne, na vëhë ne, catsin rë na ngu quihndi xihin. Hane quihndi xihin jan ne, yaha bastón xi cuitexa me cojo yëjë ni nación cojo ngahñu cjua xi tjin rë me. Hane quihndi ran jan ne, cachjaha rë xcun Nina, ngajan xcun cahndë́ rcun rë me.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Hane chjuun jan ne, cavanga na quiji na ngu xín. Ngu cahndë́ xi Nina tjin chjine rë me xi cumá ran. Hane ngajan sacu xi sinë na xcun ngu mil cojo jo cientu cojo jyanchan nixtin.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Hya xi camá ne, cavetsihin ngu si ngajan ngahnga. Miguel cojo yahnga ángel ladu rë me ne, casahmi me si cojo yë xitsehen jan hacuaha cojo ángel ladu rë xitsehen.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Hane cacaain rë yë jan cojo ángel ru, hacuaha catsichaja chu cahndë́ ru ngajan ngahnga.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Vëhë xi caningatjen ru xcun ngasunhndë. Yë jan ne, jemu changá chu. Xitsehen xi matitjun o Satanás hmí ru. Chu ndacha chu, vindacha ru xuta ngasunhndë. Hane caningatjexin ru cojo ángel ru hiscan ngasunhndë.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Hya xi camá ne, cahndë ngu xta xi jemu hñu cachja ngajan ngahnga cuitjin:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Hane xingueen jan ne, cacaa rë quiji me xcun ngatsë rë jni rë Tsánga jan cojo ngatsë rë cjuaquixi rë me xi casua me tsëhë Nina ta, hacuiin machuvacacun me xi cjue xcun me cojo Nina handasa cjueya me.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Hane ngatsë rë vëhë ne, ¡catama sua rë ngahnga cojo me xi siu xcun! Peru ¡ay tsëhë nangui cojo ndachacun! ta, tsëhë xi canduva tjengui rë xitsehen xi matitjun. Hacuaha jemu quitsë rë cjuaxti tsëhë xi vëë xi nixtin rë ne, meje cuijnetaha. ―Cuatjin cachja xta jan.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Hya xi camachaya ru xi caningatjen ru nangui ne, cavetsihin cavanga cojo chu chjuun xi catsi ran quihndi xihin jan.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Peru chjuun jan ne, cafahatsja na jo tyjunga rë chu jya xi jercu jyihi cojo sa xi cuma cuitjen na tsëhë chu yë hiscan cahndë́ xi tjin chjine xi cuma ran ngajan ngu xín. Hane ngajan sacu xi sinë na xcun ngu chan cojo jo chan cojo vasen chan, hane cuechiintaain chu yë na.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ngajan xi chu yë jan ne, cavaxë chu tsëhë hntsua chu nandá sacuaha ngu ndajyë cojo sa xi cuechutaha rë chjuun jan ne, cjue tyjava na cojo ngahñu rë ndajyë.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Peru nangui ne, cavisecoo rë chjuun jan, hane caseya tsjuhun ne, cavingui rë ndajyë xi cavetju rë yë jan.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Vëhë xi yë jan ne, jercu camaxti ru cojo chjuun jan hane sehe quiji casahmi chu si cojo tjë rë na xi cavangui. Casahmi chu si cojo xuta ran xi vetjo cjua xi cavitexa Nina hacuaha sua me cjuaquixi rë Jesús.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.