Apocalipse 12

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hya xi camá ne, camatsejen cjuarcun xi sahmi sen ngajan ngahnga. Camatsejen ngu chjuun xi tixtëcun ran tsuhi. Hane sá ne, tacun ngahma rë ntsacu na. Hane ngu corona xi camá tsëhë tejó niñú ne, vëhë quitaha xten na.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Hane chjuun jan ne, meje tsin quihndi ran. Jercu jindaya na ngatsë rë cjuahmu cojo cjuachoho tsëhë hacutjin tivatju ran.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Hane camatsejen nga ngu sen ngajan ngahnga ta, camatsejen ngu yë xi jercu jyihi chu; hani xcusun ru. Chu jan ne, yatu má rcu chu, të má ndyaja ru. Hane jima ngu rcu chu hincha sun ngu corona.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Cojo ndetsihin chu ne cajavëjne chu ngu cahndë́ tsëhë jyan cahndë́ rë niñú rë ngahnga, hane cacandi chu nangui. Hane yë jan ne, cafaña vasen chu xcun chjuun xi ha hindëya tsin quihndi ran cojo sa xi tsinguijne jingu chu quihndi rë na hora xi tsin.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Hya xi camá ne, na vëhë ne, catsin rë na ngu quihndi xihin. Hane quihndi xihin jan ne, yaha bastón xi cuitexa me cojo yëjë ni nación cojo ngahñu cjua xi tjin rë me. Hane quihndi ran jan ne, cachjaha rë xcun Nina, ngajan xcun cahndë́ rcun rë me.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Hane chjuun jan ne, cavanga na quiji na ngu xín. Ngu cahndë́ xi Nina tjin chjine rë me xi cumá ran. Hane ngajan sacu xi sinë na xcun ngu mil cojo jo cientu cojo jyanchan nixtin.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Hya xi camá ne, cavetsihin ngu si ngajan ngahnga. Miguel cojo yahnga ángel ladu rë me ne, casahmi me si cojo yë xitsehen jan hacuaha cojo ángel ladu rë xitsehen.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Hane cacaain rë yë jan cojo ángel ru, hacuaha catsichaja chu cahndë́ ru ngajan ngahnga.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Vëhë xi caningatjen ru xcun ngasunhndë. Yë jan ne, jemu changá chu. Xitsehen xi matitjun o Satanás hmí ru. Chu ndacha chu, vindacha ru xuta ngasunhndë. Hane caningatjexin ru cojo ángel ru hiscan ngasunhndë.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Hya xi camá ne, cahndë ngu xta xi jemu hñu cachja ngajan ngahnga cuitjin:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Hane xingueen jan ne, cacaa rë quiji me xcun ngatsë rë jni rë Tsánga jan cojo ngatsë rë cjuaquixi rë me xi casua me tsëhë Nina ta, hacuiin machuvacacun me xi cjue xcun me cojo Nina handasa cjueya me.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Hane ngatsë rë vëhë ne, ¡catama sua rë ngahnga cojo me xi siu xcun! Peru ¡ay tsëhë nangui cojo ndachacun! ta, tsëhë xi canduva tjengui rë xitsehen xi matitjun. Hacuaha jemu quitsë rë cjuaxti tsëhë xi vëë xi nixtin rë ne, meje cuijnetaha. ―‍Cuatjin cachja xta jan.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Hya xi camachaya ru xi caningatjen ru nangui ne, cavetsihin cavanga cojo chu chjuun xi catsi ran quihndi xihin jan.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Peru chjuun jan ne, cafahatsja na jo tyjunga rë chu jya xi jercu jyihi cojo sa xi cuma cuitjen na tsëhë chu yë hiscan cahndë́ xi tjin chjine xi cuma ran ngajan ngu xín. Hane ngajan sacu xi sinë na xcun ngu chan cojo jo chan cojo vasen chan, hane cuechiintaain chu yë na.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ngajan xi chu yë jan ne, cavaxë chu tsëhë hntsua chu nandá sacuaha ngu ndajyë cojo sa xi cuechutaha rë chjuun jan ne, cjue tyjava na cojo ngahñu rë ndajyë.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Peru nangui ne, cavisecoo rë chjuun jan, hane caseya tsjuhun ne, cavingui rë ndajyë xi cavetju rë yë jan.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Vëhë xi yë jan ne, jercu camaxti ru cojo chjuun jan hane sehe quiji casahmi chu si cojo tjë rë na xi cavangui. Casahmi chu si cojo xuta ran xi vetjo cjua xi cavitexa Nina hacuaha sua me cjuaquixi rë Jesús.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.