2 Coríntios 12

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tjin ná xi cuaxë́ndaja sa yojo naha. Hacuaha handasa tsajin mé machjirëhë xi cuitjin sahme ne, peru nguehe cuichjá cojo nuju hacutjin casahmi Nai naja xi cuichja nijñá cojo ná ngu jo ndiya.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 quijicojo rë cha ngajan ngahnga ngu cahndë́ ndajyihi xi hmí paraíso, hane ngajan cahndë cha cjua xi hisca sacuiin chuva rë hacutjin cuichja nga cha cojo xuta, hacuaha hisca sacuiin cahndë́ xi cuya cuichja nga cha cjua jan cojo xuta.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Cuaxë́ndaja xcusun xi casahmi Nina cojo rë cha vëhë, peru hacuiin cuaxë́ndaja yojo naha suva; sa xi cuichjá tsahan ne, cuichjá hacutjin xi yuma hasen ngahan.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Sa xi meje cuaxë́ndaja sa yojo naha ne, hacuiin sca ná ta, tsëhë xi suvá cjuaquixi xi cuichjá. Peru ha quihndë sahmee sa cuatjin ta, tsëhë xi mijí ná xi ngatsë rë cjua vëhë ne, tsingataha cacun ngu xuta xi jemu ngu cha machjirëhë ngahan. Xi meje ná ne, xi catutsejen xuta jan xcusun xi sahme hacuaha catisiñuju me cjua xi chjá, sehe tsingataha cacun me ne, há machjirëhë ne, o há machjiriin ngahan.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Hacuaha cojo sa xi hacuiin cuátjutaha xi ndaja tsingátaha cácun tsahan suva ngatsë rë cjuandaja xi casahmi Nina cojo ná xi cuatjin cachja nijñá cojo ná ne, vëhë xi casua me cahndë́ xi Satanás ne, suandya ná sacuatjin suandya naja ngu nahyá xi maji naxenxen, cojo sa xi hacuiin cuátjutaha xi ndaja tsingátaha cácun tsahan suva.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Jyan ndiya caféhya rë Nai naja xi cuetjuxin cjuandya jan;
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 peru cachja me cojo ná cuitjin: “Cjuandaja xi suá ri ne, vëhë yëjë ni xi mameje ri ta, tsëhë xi hiscan xi yuma hasen xuta ne, ngajan xi ma visehen ngahñu naha.” Cuatjin cachja me. Vëhë xi hisca nguñaja cácun xi vaxë́ndaja yojo naha ngatsë rë xi yuma hasen ngahan, cojo sa xi ngahñu rë Jesucristu ne, cuma cuisehen ngajñi rë cjuatacun naha.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Vëhë xi hisca ndama ná xi jeya ngahan, ndama ná hya xi choho chja xuta tsahan, ndama ná xi vátju ngu cjuandya jyë, ndama ná hya xi vátju cjuañihi, ndama ná hya xi sacuiyiin ná hacutjin cuaxë́tjë yojo naha. Jemu ndama ná xi cuatjin vátju má cjuacjintacun vëhë ngatsë rë Jesucristu ta, tsëhë xi hya xi jemu yuma hasen ngahan ne, hya jemu sacu ná ngahñu rë Nina.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ngahan ne, sacuaha xi sca ná, peru ngayun quitjun jyë́ xi cuitjin tichjá cojo nuju. Xi meje rë ne, ngayun ndaja cuinújun tsahan ta, tsëhë xi handasa chja yahnga xuta ta tsajin mé venguichji ná, peru cumaji cuatjutaha ná cha xi nújun xi apóstol yehe vë.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Xcusun xi casahme ngajñi nuju ne, casua machaya nuju ta ngu apóstol xi cjuaquixi ngahan. Jemu cacaa ná cojo nuju xi cuatjin cavisécoo nuju hya. Ngayun ne, jemu quijircun nuju hisca carcun xi cahyun cjuarcun xi casahme.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Tangun casahme ngajñi nuju cojo xi casahme ngajñi rë yëjë xuta rë yungun xi yahnga, cuenda xi casuandyaan nuju xi cuisecun ná tsëhë gastu naha. Sa xi cuaaintjin xi casahme cojo nuju xi má nuju ne, nijyun tacún cojo ná.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Quihndë ne, cuma jyan ndiya xi cjuë́tjëngë nuju ne, hacuaha suandyaan camahani nuju ta, hacuiin xcusun xi tjin nuju xi meje ná ta suvun xi meje ná ngayun. Mijí rë xi nixti cuetjo tujún xi cuisecoo rë xutacha rë ta xutacha rë cuetjo me tujún xi cuisecoo rë nixti rë me.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ngahan ne, cojo yëjë ni cjuasua tsicojó tujún naha ngatsë nuju, hisca tsicjë ngahñu naha ngatsë nuju. Xi má ná ne, tucutjin xi hitsë sa vinga ná ngayun ne, ngayun ne, hitsë sa chuva vinga nuju ngahan.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Cuichja yahnga xuta tsahan ne: “Jéya. Hacuiin casuandya naja cha tsëhë gastu rë cha, peru tsëhë xi jemu quicun cacun cha ne, jemu cavindacha naja cha.” Cuatjin cuichja yahnga xuta tsahan.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 ¿Há cavindácha nuju xi catsingátju nuju ngujo cha xi quijitjengui nuju cojo cjua naha?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Cachjá cojo cha Tito xi cjuetjengui nuju cha, hacuaha catsingátju sa ngu cha xingueen cojo cha Tito. ¿Há cavindacha nuju cha Tito vë? Jéya. Ha ndaja hyun ta cha vëhë ne, hya xi quitaha cha cojo nuju ne, tangun cjuatacun rë cha cojo cjuatacun naha, hacuaha tangun xcusun xi casahmi cha cojo xcusun xi ha casahme ngahan.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Ngu ngu ngayun ne, ningatuhun tacún xi cojo nuju ngayun titihín cjuaquixi niji. Peru hacuiin cuatjin ta, xcun Nina ne, cuitjin tinújin ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun niji cojo Jesucristu. Peru yëjë ni cjua xi tinújin ne, tinújin ngatsë nuju ngayujun ni, tsan, cojo sa xi cuma yehe sa cjuatacun rë Nina xi tjin nuju.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Jemu macjín cácun, sá nihñuu tutjin xi meje ná, hacuaha sá sahmee tutjin xi meje nuju, hya xi cjuëhë nangui nuju. Jemu macjín cácun, sá tacun si ngajñi nuju, sá tjin cjuachini ngajñi nuju, sá cjan nuju cojo xingun, sá hnga tacún, sá tjin cjuandesu ngajñi nuju, sá tjin cjuachjataha ngajñi nuju, sá tjin cjuaxta ngajñi nuju, sá tujyë tinihñu.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Jemu macjín cácun sá sahmi chuva Nina ngahan ngajñi nuju hya xi cjuëhë nga ngundiya nangui nuju; hacuaha jemu macjín cácun, sa choho cuma rë xahasen naha ngatsë rë ngu ngu ngayun xi mijí nindeyun cjuatacun nuju hacuaha hacuiin caviyujunxun cjuatsehen xi nihñu, hacuaha cjuatsehen xi sahmi xuta cojo ngu xi hacuiin chjuun rë me, hacuiin xihin rë me.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.