1 Pedro 3

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quihndë ne, ngayujun ni yachjin ne, tinuhyun tsëhë xihin nuju xingu xingu ngayun, cojo sa xi yahnga me xi vihndiin me tsëhë cjua rë Nina ne, cuijnecacun me, xi scuëë me xcusun nuju, handasa tsajin mé xi nújun,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 cuenda xi scuëë me xcusun ndaja xcusun jeya nuju.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Mijí rë xi jercu nihñuxun cojo yëjë ni ngu xcusun xi sahmi ndacun nuju cojo yojo nuju sacuatjin hya xi vatjutaha nihñu ndacun tsjarcun, hacuaha cojo hya xi nihñuxun cojo adorno tsëhë oro, hacuaha cojo hya xi chujun ngu tsjian hnga chjí rë.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Cahndë́ rë vëhë ne, meje rë xi nihñuxun cojo yëjë ni ngu xcusun xi hincha cahntsua xahasen nuju sacuatjin hya xi ningacun cjuajeya xi cun yun ta yëjë cjuandaja vëhë ne, jercu vengui chjí rë xcun Nina.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Hatsëë ne, cuatjin casahmi yachjin xi siuxin me xi cuma rë Nina, yachjin xi cavetaha cacun me Nina. Me xi cuacun jan ne, cavihndë me tsëhë xihin rë me.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Nima Sara ne, cuatjin cahndë me tsëhë xutachanga naja Abraham, xihin rë me, hane “nai naha” cachja me tsëhë me. Hane ngayujun ni ne, quihndi rë me ngayun, sa xi nihñu yëjë ni cjuandaja hacuaha tsajin mé xi rcún.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Cuanitjin ni nuju ngayujun ni xihin, xi nechun tangun cojo chjuun nuju xingu xingu yun ne, meje rë xi hyun xi hitsë ni chúva ngahñu rë yachjin. Chjuhunrcun me ta, me xi cuacun vë ne, hacuaha chjuhunntsun tangun cojo rë me cjuahñu xatsë xi sua nuju Nina cojo cjuandaja rë me. Cuatjin nihñu ngayun ne, cojo sa xi tsajin mé sahmíndya rë oración xi nihñu.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Quihndë xi tsinguíjnetaha cuichjá cojo nuju ne, ngayujun ni ne, meje rë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo xingun, meje rë xi tjin tangun xahasen nuju cojo xingun, meje rë xi nihmutacún xingun xingu xingu ngayun sacuaha xi ngu naa ngu nahmi nuju ngayujun ni. Meje rë xi tjin nuju cjuayumatacun, hacuaha meje rë xi jeya ngayun cojo cjuatacun nuju.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Hacuaha cuéyanangë nuju xi mijí rë xi choho nihñu cojo yo xi choho sahmi cojo nuju, hacuaha sa xi yo choho cuichja cojo nuju ne, mijí rë xi choho chjayunngun tsëhë ta xi meje rë ne, ninchacuntuhun rë. Cuatjin meje rë xi nihñu ta, Nina ne, cajindaya me ngayujun ni xi chjuhunntsun ngu cjuaninchacuntihin.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Tjin ngu cahndë́ xcun xujun rë Nina xi chja cuitjin:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 catetjuxin me tsëhë ndiya rë cjuatsehen, hane catisahmi me cjuandaja,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Cuatjin meje rë ta Nai naja ne, fahacuenda me xuta xi tsajin jyë́ rë,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 ¿Yo choho sahmi cojo nuju sa xi ngayun hatuxa nihñu cjuandaja?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Peru handasa cuatjun cjuañihi cuma ngatsë rë xi nihñu cjuandaja ne, tsimii sahmi rë ta ha tsujun ndaja. Hane xicarcuun hisca xi ngu, hacuaha hacuiin cumacjintacún.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Meje rë xi chjuhunrcun Cristu cojo cjuatacun nuju ta me vëhë xi Nai nuju me. Hacuaha meje rë xi yëjë ni hora ne, tjin chjine ngayujun ni, cojo sa xi tuhun cjuaquixi nuju cojo tu yo ni xi cjuinenguise nuju mé má cuatjin vetuhun tacún Nina,
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 peru tinújun cojo nguñaja ni cjuandaja cjuajeya. Tángun cojo ngasunhndë nuju cojo ngu xcusun xi ngascan ne, hisca hitsë tsajin cuma sava nuju, cojo sa xi xuta xi choho cuichja me tsëhë cjuandaja xi nihñu ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo Cristu ne, cuetju sava me tsëhë yëjë xi choho chja me tsujun.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Hitsë sa ndaja xi cuatjun cjuañihi ngatsë rë xi nihña ngu cjuandaja, sa xi cuatjin meje rë Nina, xi cuma rë xi cuatjun cjuañihi ngatsë rë xi nihña ngu cjuatsehen.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Cristu ne, ngundiya ni cahme me ngatsë rë jyë́ naja. Me vëhë ne, tsajin xi cún rë me xcun Nina, peru cahme me ngatsë naja xi tjercu tjin jyë́ naja, cojo sa xi cuma cuiseen ladu rë Nina. Cristu ne, sacuaha xihin xi má me ne, catsiquehen xuta me, peru sacuaha hasen xi hacuaha má me ne, catsicuya Nina me cjuahñu.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Hane sacuaha hasen me jan ne, quiji cachja me ngu cjua cojo yëjë ni hasen xi hinchahñu.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Hane hasen xi cuacun jan ne, hacui xi cahndiin tsëhë Nina, hya xi tacunya tacunya Nina cojo jeya nguyëjë rë xi Noé titsindaja me barcu rë me. Hane ngu jo me xi caxincha me cahntsua barcu jan ne, chuva rë jyin má me xi yëjë me, cavetjutje me hya xi cavatju me xcun nandá.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Hane nandá jan ne, sacuaha nandá xi xtenda yaan xi vaxëtje naja quihndë. Hya xi xtenda yaan ne, hacuiin xi tinityjahin yojo naja ta tichjahyan rë Nina ngu cjuatacun tyjahi, ngu cjuatacun ndaja, hane cuatjin vetjuntjen ngatsë rë xi Jesucristu ne, cavuya nga me cjuahñu.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Me vëhë ne, quiji me ngahnga, hane tacun me ladu quixi rë Nina. Quihndë ne, me vëhë vitexa me ángel cojo jingu sa xcusun hasen sa hasen ndaja sa hasen tsehen xi hacuaha matitjun ngajan ngahnga.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.