1 Pedro 3
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA
1 Quihndë ne, ngayujun ni yachjin ne, tinuhyun tsëhë xihin nuju xingu xingu ngayun, cojo sa xi yahnga me xi vihndiin me tsëhë cjua rë Nina ne, cuijnecacun me, xi scuëë me xcusun nuju, handasa tsajin mé xi nújun,
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 cuenda xi scuëë me xcusun ndaja xcusun jeya nuju.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Mijí rë xi jercu nihñuxun cojo yëjë ni ngu xcusun xi sahmi ndacun nuju cojo yojo nuju sacuatjin hya xi vatjutaha nihñu ndacun tsjarcun, hacuaha cojo hya xi nihñuxun cojo adorno tsëhë oro, hacuaha cojo hya xi chujun ngu tsjian hnga chjí rë.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Cahndë́ rë vëhë ne, meje rë xi nihñuxun cojo yëjë ni ngu xcusun xi hincha cahntsua xahasen nuju sacuatjin hya xi ningacun cjuajeya xi cun yun ta yëjë cjuandaja vëhë ne, jercu vengui chjí rë xcun Nina.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Hatsëë ne, cuatjin casahmi yachjin xi siuxin me xi cuma rë Nina, yachjin xi cavetaha cacun me Nina. Me xi cuacun jan ne, cavihndë me tsëhë xihin rë me.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Nima Sara ne, cuatjin cahndë me tsëhë xutachanga naja Abraham, xihin rë me, hane “nai naha” cachja me tsëhë me. Hane ngayujun ni ne, quihndi rë me ngayun, sa xi nihñu yëjë ni cjuandaja hacuaha tsajin mé xi rcún.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Cuanitjin ni nuju ngayujun ni xihin, xi nechun tangun cojo chjuun nuju xingu xingu yun ne, meje rë xi hyun xi hitsë ni chúva ngahñu rë yachjin. Chjuhunrcun me ta, me xi cuacun vë ne, hacuaha chjuhunntsun tangun cojo rë me cjuahñu xatsë xi sua nuju Nina cojo cjuandaja rë me. Cuatjin nihñu ngayun ne, cojo sa xi tsajin mé sahmíndya rë oración xi nihñu.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Quihndë xi tsinguíjnetaha cuichjá cojo nuju ne, ngayujun ni ne, meje rë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo xingun, meje rë xi tjin tangun xahasen nuju cojo xingun, meje rë xi nihmutacún xingun xingu xingu ngayun sacuaha xi ngu naa ngu nahmi nuju ngayujun ni. Meje rë xi tjin nuju cjuayumatacun, hacuaha meje rë xi jeya ngayun cojo cjuatacun nuju.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Hacuaha cuéyanangë nuju xi mijí rë xi choho nihñu cojo yo xi choho sahmi cojo nuju, hacuaha sa xi yo choho cuichja cojo nuju ne, mijí rë xi choho chjayunngun tsëhë ta xi meje rë ne, ninchacuntuhun rë. Cuatjin meje rë xi nihñu ta, Nina ne, cajindaya me ngayujun ni xi chjuhunntsun ngu cjuaninchacuntihin.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Tjin ngu cahndë́ xcun xujun rë Nina xi chja cuitjin:
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 catetjuxin me tsëhë ndiya rë cjuatsehen, hane catisahmi me cjuandaja,
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Cuatjin meje rë ta Nai naja ne, fahacuenda me xuta xi tsajin jyë́ rë,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 ¿Yo choho sahmi cojo nuju sa xi ngayun hatuxa nihñu cjuandaja?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Peru handasa cuatjun cjuañihi cuma ngatsë rë xi nihñu cjuandaja ne, tsimii sahmi rë ta ha tsujun ndaja. Hane xicarcuun hisca xi ngu, hacuaha hacuiin cumacjintacún.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Meje rë xi chjuhunrcun Cristu cojo cjuatacun nuju ta me vëhë xi Nai nuju me. Hacuaha meje rë xi yëjë ni hora ne, tjin chjine ngayujun ni, cojo sa xi tuhun cjuaquixi nuju cojo tu yo ni xi cjuinenguise nuju mé má cuatjin vetuhun tacún Nina,
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 peru tinújun cojo nguñaja ni cjuandaja cjuajeya. Tángun cojo ngasunhndë nuju cojo ngu xcusun xi ngascan ne, hisca hitsë tsajin cuma sava nuju, cojo sa xi xuta xi choho cuichja me tsëhë cjuandaja xi nihñu ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo Cristu ne, cuetju sava me tsëhë yëjë xi choho chja me tsujun.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Hitsë sa ndaja xi cuatjun cjuañihi ngatsë rë xi nihña ngu cjuandaja, sa xi cuatjin meje rë Nina, xi cuma rë xi cuatjun cjuañihi ngatsë rë xi nihña ngu cjuatsehen.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Cristu ne, ngundiya ni cahme me ngatsë rë jyë́ naja. Me vëhë ne, tsajin xi cún rë me xcun Nina, peru cahme me ngatsë naja xi tjercu tjin jyë́ naja, cojo sa xi cuma cuiseen ladu rë Nina. Cristu ne, sacuaha xihin xi má me ne, catsiquehen xuta me, peru sacuaha hasen xi hacuaha má me ne, catsicuya Nina me cjuahñu.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Hane sacuaha hasen me jan ne, quiji cachja me ngu cjua cojo yëjë ni hasen xi hinchahñu.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Hane hasen xi cuacun jan ne, hacui xi cahndiin tsëhë Nina, hya xi tacunya tacunya Nina cojo jeya nguyëjë rë xi Noé titsindaja me barcu rë me. Hane ngu jo me xi caxincha me cahntsua barcu jan ne, chuva rë jyin má me xi yëjë me, cavetjutje me hya xi cavatju me xcun nandá.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Hane nandá jan ne, sacuaha nandá xi xtenda yaan xi vaxëtje naja quihndë. Hya xi xtenda yaan ne, hacuiin xi tinityjahin yojo naja ta tichjahyan rë Nina ngu cjuatacun tyjahi, ngu cjuatacun ndaja, hane cuatjin vetjuntjen ngatsë rë xi Jesucristu ne, cavuya nga me cjuahñu.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Me vëhë ne, quiji me ngahnga, hane tacun me ladu quixi rë Nina. Quihndë ne, me vëhë vitexa me ángel cojo jingu sa xcusun hasen sa hasen ndaja sa hasen tsehen xi hacuaha matitjun ngajan ngahnga.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.