1 Pedro 3

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quihndë ne, ngayujun ni yachjin ne, tinuhyun tsëhë xihin nuju xingu xingu ngayun, cojo sa xi yahnga me xi vihndiin me tsëhë cjua rë Nina ne, cuijnecacun me, xi scuëë me xcusun nuju, handasa tsajin mé xi nújun,
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 cuenda xi scuëë me xcusun ndaja xcusun jeya nuju.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Mijí rë xi jercu nihñuxun cojo yëjë ni ngu xcusun xi sahmi ndacun nuju cojo yojo nuju sacuatjin hya xi vatjutaha nihñu ndacun tsjarcun, hacuaha cojo hya xi nihñuxun cojo adorno tsëhë oro, hacuaha cojo hya xi chujun ngu tsjian hnga chjí rë.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Cahndë́ rë vëhë ne, meje rë xi nihñuxun cojo yëjë ni ngu xcusun xi hincha cahntsua xahasen nuju sacuatjin hya xi ningacun cjuajeya xi cun yun ta yëjë cjuandaja vëhë ne, jercu vengui chjí rë xcun Nina.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Hatsëë ne, cuatjin casahmi yachjin xi siuxin me xi cuma rë Nina, yachjin xi cavetaha cacun me Nina. Me xi cuacun jan ne, cavihndë me tsëhë xihin rë me.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Nima Sara ne, cuatjin cahndë me tsëhë xutachanga naja Abraham, xihin rë me, hane “nai naha” cachja me tsëhë me. Hane ngayujun ni ne, quihndi rë me ngayun, sa xi nihñu yëjë ni cjuandaja hacuaha tsajin mé xi rcún.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Cuanitjin ni nuju ngayujun ni xihin, xi nechun tangun cojo chjuun nuju xingu xingu yun ne, meje rë xi hyun xi hitsë ni chúva ngahñu rë yachjin. Chjuhunrcun me ta, me xi cuacun vë ne, hacuaha chjuhunntsun tangun cojo rë me cjuahñu xatsë xi sua nuju Nina cojo cjuandaja rë me. Cuatjin nihñu ngayun ne, cojo sa xi tsajin mé sahmíndya rë oración xi nihñu.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Quihndë xi tsinguíjnetaha cuichjá cojo nuju ne, ngayujun ni ne, meje rë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo xingun, meje rë xi tjin tangun xahasen nuju cojo xingun, meje rë xi nihmutacún xingun xingu xingu ngayun sacuaha xi ngu naa ngu nahmi nuju ngayujun ni. Meje rë xi tjin nuju cjuayumatacun, hacuaha meje rë xi jeya ngayun cojo cjuatacun nuju.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Hacuaha cuéyanangë nuju xi mijí rë xi choho nihñu cojo yo xi choho sahmi cojo nuju, hacuaha sa xi yo choho cuichja cojo nuju ne, mijí rë xi choho chjayunngun tsëhë ta xi meje rë ne, ninchacuntuhun rë. Cuatjin meje rë xi nihñu ta, Nina ne, cajindaya me ngayujun ni xi chjuhunntsun ngu cjuaninchacuntihin.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Tjin ngu cahndë́ xcun xujun rë Nina xi chja cuitjin:
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 catetjuxin me tsëhë ndiya rë cjuatsehen, hane catisahmi me cjuandaja,
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Cuatjin meje rë ta Nai naja ne, fahacuenda me xuta xi tsajin jyë́ rë,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 ¿Yo choho sahmi cojo nuju sa xi ngayun hatuxa nihñu cjuandaja?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Peru handasa cuatjun cjuañihi cuma ngatsë rë xi nihñu cjuandaja ne, tsimii sahmi rë ta ha tsujun ndaja. Hane xicarcuun hisca xi ngu, hacuaha hacuiin cumacjintacún.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Meje rë xi chjuhunrcun Cristu cojo cjuatacun nuju ta me vëhë xi Nai nuju me. Hacuaha meje rë xi yëjë ni hora ne, tjin chjine ngayujun ni, cojo sa xi tuhun cjuaquixi nuju cojo tu yo ni xi cjuinenguise nuju mé má cuatjin vetuhun tacún Nina,
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 peru tinújun cojo nguñaja ni cjuandaja cjuajeya. Tángun cojo ngasunhndë nuju cojo ngu xcusun xi ngascan ne, hisca hitsë tsajin cuma sava nuju, cojo sa xi xuta xi choho cuichja me tsëhë cjuandaja xi nihñu ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo Cristu ne, cuetju sava me tsëhë yëjë xi choho chja me tsujun.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Hitsë sa ndaja xi cuatjun cjuañihi ngatsë rë xi nihña ngu cjuandaja, sa xi cuatjin meje rë Nina, xi cuma rë xi cuatjun cjuañihi ngatsë rë xi nihña ngu cjuatsehen.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Cristu ne, ngundiya ni cahme me ngatsë rë jyë́ naja. Me vëhë ne, tsajin xi cún rë me xcun Nina, peru cahme me ngatsë naja xi tjercu tjin jyë́ naja, cojo sa xi cuma cuiseen ladu rë Nina. Cristu ne, sacuaha xihin xi má me ne, catsiquehen xuta me, peru sacuaha hasen xi hacuaha má me ne, catsicuya Nina me cjuahñu.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Hane sacuaha hasen me jan ne, quiji cachja me ngu cjua cojo yëjë ni hasen xi hinchahñu.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Hane hasen xi cuacun jan ne, hacui xi cahndiin tsëhë Nina, hya xi tacunya tacunya Nina cojo jeya nguyëjë rë xi Noé titsindaja me barcu rë me. Hane ngu jo me xi caxincha me cahntsua barcu jan ne, chuva rë jyin má me xi yëjë me, cavetjutje me hya xi cavatju me xcun nandá.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Hane nandá jan ne, sacuaha nandá xi xtenda yaan xi vaxëtje naja quihndë. Hya xi xtenda yaan ne, hacuiin xi tinityjahin yojo naja ta tichjahyan rë Nina ngu cjuatacun tyjahi, ngu cjuatacun ndaja, hane cuatjin vetjuntjen ngatsë rë xi Jesucristu ne, cavuya nga me cjuahñu.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Me vëhë ne, quiji me ngahnga, hane tacun me ladu quixi rë Nina. Quihndë ne, me vëhë vitexa me ángel cojo jingu sa xcusun hasen sa hasen ndaja sa hasen tsehen xi hacuaha matitjun ngajan ngahnga.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.