1 Pedro 1

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngahan Pedru, apóstol tsëhë Jesucristu ne, tsingátju carta vihi xi cuma nuju ngayujun ni xi cavitsojo ngayun ngajan distritu Ponto, distritu Galacia, distritu Capadocia, distritu Asia, cojo distritu Bitinia, cahndë́ xi nechuntuhun.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Hisca hatsëë ne, Nina ne, cavejñangucacun me cavaxijin me ngayun, hacuaha Hasen rë me ne, caviyujuxin nuju, cojo sa xi cuinuhyun tsëhë Jesucristu hacuaha cuma tyjahi xahasen nuju ngatsë rë jni rë me. Nina ne, catitsixuva me cjuandaja cjuajeya xi cuma nuju ngayujun ni.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Nihña jyë nihña hnga me xi Nina Nahmi rë Nai naja Jesucristu cojo Hasen rë me. Jercu hmu camá rë Nina ngayaan, hane ngatsë rë xi Jesucristu cavuya me cjuahñu tsëhë ngajñi rë nima. Nina ne, casahmi me xi cavuya catsin ngayaan cojo sa xi cuetahan tacun ngu cjuahñu xatsë,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 hacuaha cojo sa xi satë naja ngu cjuandaja rë Nina xi tsajin nixtin xi cuetsun, hatuxa tyjahi, hacuaha tsajin nixtin cjuëya. Hane yëjë ni cjuandaja vëhë ne, tetjo vëhë ngahnga xi cuma nuju ngayujun ni.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 Hane tsëhë xi ngayujun ne, mangutacun cojo Nina ne, vëhë xi me vëhë tisahmi me cuidadu ngayujun ni cojo ngahñu rë me, cojo sa xi cuechuntuhun cjuandaja xi cuaxëtje me ngayun. Hane cjuandaja vëhë ne, ha tjin ndaja rë Nina cojo sa xi tsingacun me hya xi cjuë nixtin xi nechantahan ngasunhndë.
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 Tsëhë vëhë xi ngayujun ni ndama nuju, handasa hitsë sa nixtin ne, sahmi ngujyë xi jemu cuatjun cjuañihi cuma.
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Cuatjin meje rë xi chutaha nuju, cojo sa xi cumatsejenquixi xi ndaja mangutacun cojo Nina. Sacuaha oro xi ma vetsun ne, ma chutahachuva rë cojo ndihi. Hacuaha ni tjin ni nuju ngayun ne, meje rë xi chutaha chuva rë xi mangutacun cojo Nina. Hane xi cuatjin mangutacun cojo Nina ne, jercu sa vengui chjí rë xi cuma rë oro. Hane xi cuatjin ndaja mangutacun cojo Nina ne, Nina ne, sahmi jyë sahmi hnga me ngayun, jemu ndajyihi cjuandaja xi sua nuju me, hacuaha cjuaharcun nuju me nixtin hya xi cuya cumatsejen nga Jesucristu.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 Ngayun ne, hmutacún Jesucristu handasa cahyuun me, hacuaha mangutacun cojo rë me handasa hacuiin tinutsujun me. Vëhë xi jercu ndama rë xahasen nuju ne, xi hisca maji nújun mé xi má nuju cojo xahasen nuju.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 Ngajan xi Nina ne, cuaxëtje me ngayun, ngatsë rë xi jercu ndaja camangutacun cojo rë me.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 Profeta ne, jercu cavutahahya camahani me hacutjin xi Nina cuaxëtje me xuta. Hacui me vëhë xi ha tjun sa cachja me tsëhë cjuandaja xi ngascan sua Nina ngayujun ni.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Jercu cavutaya profeta xi cuacun jan janihya hacuaha hacutjin cuechú nixtin xi cachja Hasen rë Cristu xi jiya cahntsua xahasen rë me, hya xi tjun sa casua me camachaya rë xuta tsëhë yëjë ni cjuañihi xi ngascan cuatju Cristu cuma cojo cjuandaja ndajyihi xi satë rë me ngascan.
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Nina ne, casua me camachaya rë profeta xi cuacun jan ta cjua xi cachja me ne, hacuiin tsëhë me ndaja ta tsujun ndaja. Hane cjua vëhë ne, hacui cjua xi cachja xuta xi casua me camachaya nuju cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu ngatsë rë xi Hasen rë Nina xi caningatjun rë tsëhë ngahnga ne, cuatjin casua rë me chuva rë xi cuichja me. Cjua vëhë ne, hisca ángel ne, jercu meje cuijnercu.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Vëhë xi meje rë xi tjin chjine ngayujun ni, hacuaha catiyuju chihin cjuatacun nuju. Ndaja tetuhun tacún tsëhë cjuandaja xi sua nuju Nina nixtin hya xi cuya cumatsejen nga Jesucristu.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 Sacuaha quihndi xi ndaja vihndë ne, xicatuun cahndë́ xi cuitexa nuju cjuatacun tsehen xi tjin nuju hatsëë, hya xi jñu cjuatacun nuju.
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Cahndë́ rë vëhë ne, ngajñi rë yëjë xi nihñu ne, naxunxun yojo nuju tsëhë cjuatsehen cojo sa xi tsëhë Nina cuma ngayun, sacuahatjin Nina, me xi cavaxijinjñi nuju ne, tuxa jercu xín me tsëhë yëjë ni cjuatsehen.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 Tsëhë xi xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu cjua xi cachja Nina: “Meje rë xi naxunxun yojo nuju tsëhë cjuatsehen cojo sa xi tsahan cuma ngayun ta, ngahan ne, tuxa jercu xín ngahan tsëhë yëjë ni cjuatsehen.”
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Ngayujun ni ne, tsëhë xi “Nahmi” nújun tsëhë me xi texta ni tsichuva cjuatacun rë xingu xingu tucu xcusun xi sahmi me ne, vëhë xi meje rë xi ndaja chjuhunrcun Nina nguyëjë rë xi nechuntuhun nguehe ngasunhndë vi.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Ha hyun xi Nina ne, cavaxëtje nuju me tsëhë ndiya xi hacuiin machjirëhë, ndiya xi caviyuju nuju xutachanga nuju. Hacuaha hyun xi hacuiin ngatsë rë ngu xcusun xi cuma cuetsun sacuaha plata cojo oro xi cuatjin casahmi Nina ta
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 ngatsë rë jni rë Cristu xi cavanga xi jercu machjirëhë, sacuahatjin machjirëhë jni rë cjuaveya rë ngu chu hnditsánga xi tsajin camahani mé má rë chu.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Cristu jan ne, casuaxa Nina me hisca chaja sa xi cuejña ngasunhndë, peru quihndë xi tijima chuva nixtin xi nechantahan ngasunhndë vi ne, casua Nina xi catimachaya naja tsëhë me cojo sa xi ndaja cuatjun.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 Ngatsë rë me vëhë ne, ngayun ne, camangutacun cojo Nina, me xi catsicuya Cristu cjuahñu tsëhë ngajñi rë yëjë nima hacuaha casahmi jyë casahmi hnga me Cristu. Vëhë xi mangutacun cojo Nina hacuaha vetuhun tacun me.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Ngayujun ni ne, xi tivinuhyun cjuaquixi rë Nina ne, cuatjin canitsiuhun xahasen nuju cojo cjuatacun nuju, cojo sa xi nihmutacún cojo nguñaja ni cjuandaja yëjë sa me xi ladu rë Jesucristu. Ngajan xi meje rë xi hñu nihmutacún xingun cojo nguñaja xahasen nuju.
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Ngayujun ni ne, hacuaha cavuya catsin nga ngayun, peru hacuiin tsëhë xuta xi hatuxa hme ta tsëhë ngu tjë xi cueyaain ta cjua rë Nina, cjua xi sua naja cjuahñu hacuaha tsajin nixtin cjuëya.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 Xujun rë Nina ne, cuitjin chja:
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 peru cjua rë Nai naja ne, tsajin nixtin xi cjuëya.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.