1 Coríntios 11

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vëhë xi ngayujun ni ne, meje rë xi nihñu sacuatjin sahme ngahan, sacuaha ngahan xi sahme sacuatjin casahmi Jesucristu.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ngayujun ni ne, ngahan ne, vaxë́ndaja nuju ta, tsëhë xi yëjë ni hora ne, vitsjen nuju ngahan, hacuaha tivangun nduju cojo yëjë xcusun xi casuá camachaya nuju.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Peru meje ná xi cumachaya nuju ta me xi matitjun tsëhë jima ngu xihin ne, hacui Jesucristu, hane xi matitjun tsëhë ngu chjuun ne, hacui xihin rë na, hane xi matitjun tsëhë Jesucristu ne, hacui Nina.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Sa xi ngu xihin titsa rcu cha hora xi sahmi cha oración rë cha o sa hora xi chja cha cjua rë Nina cojo xuta ne, jemu choho sahmi cha cojo Jesucristu, me xi matitjun tsëhë cha.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Hane sa xi ngu chjuun tsajin titsa rcu na hora xi sahmi na oración rë na o sa hora xi chja na cjua rë Nina cojo xuta ne, jemu choho sahmi na cojo xihin rë na, cha xi matitjun tsëhë na. Ha tangun ni sacuaha xi casejnu rë rcu na.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Sa xi ngu chjuun vetsaain na rcu na ne, hacuaha catisejnu rë. Peru sa xi sava tsejen xi xtisun rë tsjarcu na o sejnu rë ne, catetsa na rcu na.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Xuta xi xihin ne, mijí rë xi titsa rcu me ta, me vëhë ne, matitjun me sacuatjin matitjun Nina hacuaha tsingacun me hacutjin jyë hnga Nina cojo Hasen rë me. Peru yachjin ne, tsingacun na hacutjin yehe hnga xuta xi xihin cojo cjuatacun rë me.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Cuatjin ta hya xi casahmi Nina xuta ne, titjun casahmi me ngu xihin, sehe cafaha me ngu rquí ninda rë xihin jan casahmi me ngu chjuun.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Hacuaha xuta xi xihin ne, hacuiin catsindaja Nina me ngatsë rë yachjin ta yachjin ne, catsindaja Nina ngatsë rë xuta xi xihin.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Vëhë xi ngatsë rë xi tivutsejen ángel ne, yachjin ne, meje rë xi cuetsa na rcu na, cojo sa xi tsingacun na xi ngahma gubiernu rë xihin ran siu na.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ngayejen ni ngayaan xuta ladu rë Jesucristu ne, hacuiin suvá ni chjuun o sa xi suvá ni xihin xi vengui chjí rë me ta catsijo xcusun ni ngayaan vengui chjí naja.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Quixi xi cafaha Nina ngu rquí ninda rë xihin xi casahmi me chjuun xi tjun tjun casahmi me. Peru quihndë ne, ngayaan xihin ne, hacuaha tsin ngayaan tsëhë yachjin. Peru Nina casahmi me ngayëjë ngarca.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ngayujun ni ne, ha hyun ta ngu chjuun ne, ndajin tjin xi cuetsaain na rcu na hya xi sahmi na oración rë na cojo Nina.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Suvá tsejen xi jemu cjuasava xi cuma rë ngu xihin sa xi nduju tsjarcu cha.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Peru yachjin ne, ndaja tsejen na xi nduju tsjarcu na ta, tsëhë xi Nina casua me xi cuetsa rë rcu na.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Peru sa xi yo meje cuichja xi ndajin tjin xcusun vëhë ne, catamachaya rë ta ngayin cojo ngayujun ni xuta rë yungun ne, ha vëhë ni xcusun naja.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Nguehe tsihindu nuju ngujo cjua. Vaxeenndajan nuju ta, tsëhë xi hya xi matangun ngayun xi chjuhunrcun Nina ne, cahndë́ rë xi ndaja cuetjucaa tsujun ne, tu chohotjin vetju.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Xi tjutjun ne, fehe cjua tsahan xi hya xi cuatjin matangun ngayun ne, hacuiin ngu tangun ni má cjuatacun nuju. Hane ngahan ne, macjain ná hitsë.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Xi má nuju ne, ¡hatuxa meje rë xi cuatjin cuma, cojo sa xi cuma tsejen yo xi tsëhë jain Nina!
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Hya xi matangun ngayun ne, hacuiin comida rë Nai naja xi chinu ta,
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 hora xi chinu niñu ne, jima ngu ngayun vangun titjun chjuhun comida nuju suvun xinu. Hane ngujo ngayun ne, hisca vojo sa nuju. Hane ngujo nga ngayun ne, hisca camachuhun.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¡Sacuaha xi tsajin ndya nuju xinu siuhun! O sa tsajin ne, sacuaha xi nihñuchuvun xuta ladu rë Nina hacuaha chandunsavun xuma me xi tsajin rë. ¿Mé cuichjá cojo nuju ni? ¿Há cuáxëndaja nuju? ¡Xi cuatjin nihñu ne, cumaji!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Cjua xi casuá camachaya nuju ne, hacui cjua xi cafahántsa tsëhë Nai naja xi chja cuitjin: Nguixun xi camá entregadu Nai naja Jesús ne, tacun me cojo tejó xuta ladu rë me xi sinë nguixun me tsëhë suhi Pascua. Hane hora vëhë ne, cafaha me ngu pan.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Hane xi cafë casua me nacuechji rë Nina ne, cavotohocja me pan jan, sehe cachja me cuitjin: “Vihi ne, yojo naha xi cueya ngatsë nuju. Cuitjin nihñu xcusun vihi yasen ni, cojo sa xi ninguitsjun ná.” Cuatjin cachja Jesús.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Hane xi cajnetaha cajinë nguixun me ne, hacuanitjin ni cafaha me copa, sehe cachja me cuitjin: “Xan vihi ne, vihi jni naha xi sahmichihin rë compromisu xatsë xi tisahmi Nina cojo xuta. Cuitjin nihñu xcusun vihi jima ngu ndiya xi siuhun cuitjin, cojo sa xi ninguitsjun ná.” Cuatjin cachja me.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Vëhë xi jima ngu ndiya xi tichinu pan vëhë hacuaha tjihyún xi hincha copa vëhë ne, tininguitsjun tsëhë cjuaveya rë Nai naja. Hane cuanitjin cjín ni cumá hisca hya xi cuinduva nga me.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ngajan xi tu yo ni xi tujyë jinë pan vëhë o sa xi hvi xan vëhë xcun Comida tsëhë Nai naja ne, quitjen jyë́ xi tsixcuehyu yojo rë Nai naja, quitjen jyë́ xi tsixcuehyu jni rë me.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Vëhë xi meje rë xi jima ngu ngayaan ne, nichuvan suvaan cjuatacun naja, sehe xinë pan jan hacuaha siuhun xan jan ta,
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 tsëhë xi yo xi tsinguitsjiin yojo rë Nai naja hora xi sinë cuihi xcusun vëhë ne, sacú rë ngu castigu xi cuatjin tujyë jinë hvi.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Vëhë xi jemu cjín xuta tsëhë ngajñi nuju ne, ndaya tjin cacun me hacuaha hmu rë me; yahnga nga me ne, hisca cahme me.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Peru sa xi ngayaan ndaja nichuvan suvaan cjuatacun naja ne, Nai naja ne, hacuaha sahmii naja me castigu.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Peru sa xi Nai naja sahmi naja me castigu ne, cuatjin sahmi me cojo sa xi cueyaquixi naja me ndiya hane hacuiin tangun cuma ngayaan castigu cojo xuta tsehen.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Vëhë xi ngayujun ni ne, hya xi cumatangun ngayun xi xinu niñu ne, tinechunyun xingun xingu xingu ngayun.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Sa xi tjin yahnga ngayun xi jemu vojo nuju ne, cojo tjun ni xinu ngajan ndya nuju, cojo sa xi hacuiin sahmi nuju Nina castigu xi cuatjin vinechunyuun xingun. Quihndë ne, sacuaha cjuacjintacun xi yahnga ne, hya xi cuinduvatjëngë nuju ne, hya sahmechehen.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.