1 Coríntios 11
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH
1 Vëhë xi ngayujun ni ne, meje rë xi nihñu sacuatjin sahme ngahan, sacuaha ngahan xi sahme sacuatjin casahmi Jesucristu.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ngayujun ni ne, ngahan ne, vaxë́ndaja nuju ta, tsëhë xi yëjë ni hora ne, vitsjen nuju ngahan, hacuaha tivangun nduju cojo yëjë xcusun xi casuá camachaya nuju.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Peru meje ná xi cumachaya nuju ta me xi matitjun tsëhë jima ngu xihin ne, hacui Jesucristu, hane xi matitjun tsëhë ngu chjuun ne, hacui xihin rë na, hane xi matitjun tsëhë Jesucristu ne, hacui Nina.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Sa xi ngu xihin titsa rcu cha hora xi sahmi cha oración rë cha o sa hora xi chja cha cjua rë Nina cojo xuta ne, jemu choho sahmi cha cojo Jesucristu, me xi matitjun tsëhë cha.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Hane sa xi ngu chjuun tsajin titsa rcu na hora xi sahmi na oración rë na o sa hora xi chja na cjua rë Nina cojo xuta ne, jemu choho sahmi na cojo xihin rë na, cha xi matitjun tsëhë na. Ha tangun ni sacuaha xi casejnu rë rcu na.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Sa xi ngu chjuun vetsaain na rcu na ne, hacuaha catisejnu rë. Peru sa xi sava tsejen xi xtisun rë tsjarcu na o sejnu rë ne, catetsa na rcu na.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Xuta xi xihin ne, mijí rë xi titsa rcu me ta, me vëhë ne, matitjun me sacuatjin matitjun Nina hacuaha tsingacun me hacutjin jyë hnga Nina cojo Hasen rë me. Peru yachjin ne, tsingacun na hacutjin yehe hnga xuta xi xihin cojo cjuatacun rë me.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Cuatjin ta hya xi casahmi Nina xuta ne, titjun casahmi me ngu xihin, sehe cafaha me ngu rquí ninda rë xihin jan casahmi me ngu chjuun.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Hacuaha xuta xi xihin ne, hacuiin catsindaja Nina me ngatsë rë yachjin ta yachjin ne, catsindaja Nina ngatsë rë xuta xi xihin.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Vëhë xi ngatsë rë xi tivutsejen ángel ne, yachjin ne, meje rë xi cuetsa na rcu na, cojo sa xi tsingacun na xi ngahma gubiernu rë xihin ran siu na.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Ngayejen ni ngayaan xuta ladu rë Jesucristu ne, hacuiin suvá ni chjuun o sa xi suvá ni xihin xi vengui chjí rë me ta catsijo xcusun ni ngayaan vengui chjí naja.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Quixi xi cafaha Nina ngu rquí ninda rë xihin xi casahmi me chjuun xi tjun tjun casahmi me. Peru quihndë ne, ngayaan xihin ne, hacuaha tsin ngayaan tsëhë yachjin. Peru Nina casahmi me ngayëjë ngarca.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ngayujun ni ne, ha hyun ta ngu chjuun ne, ndajin tjin xi cuetsaain na rcu na hya xi sahmi na oración rë na cojo Nina.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Suvá tsejen xi jemu cjuasava xi cuma rë ngu xihin sa xi nduju tsjarcu cha.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Peru yachjin ne, ndaja tsejen na xi nduju tsjarcu na ta, tsëhë xi Nina casua me xi cuetsa rë rcu na.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Peru sa xi yo meje cuichja xi ndajin tjin xcusun vëhë ne, catamachaya rë ta ngayin cojo ngayujun ni xuta rë yungun ne, ha vëhë ni xcusun naja.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Nguehe tsihindu nuju ngujo cjua. Vaxeenndajan nuju ta, tsëhë xi hya xi matangun ngayun xi chjuhunrcun Nina ne, cahndë́ rë xi ndaja cuetjucaa tsujun ne, tu chohotjin vetju.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Xi tjutjun ne, fehe cjua tsahan xi hya xi cuatjin matangun ngayun ne, hacuiin ngu tangun ni má cjuatacun nuju. Hane ngahan ne, macjain ná hitsë.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Xi má nuju ne, ¡hatuxa meje rë xi cuatjin cuma, cojo sa xi cuma tsejen yo xi tsëhë jain Nina!
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Hya xi matangun ngayun ne, hacuiin comida rë Nai naja xi chinu ta,
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 hora xi chinu niñu ne, jima ngu ngayun vangun titjun chjuhun comida nuju suvun xinu. Hane ngujo ngayun ne, hisca vojo sa nuju. Hane ngujo nga ngayun ne, hisca camachuhun.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¡Sacuaha xi tsajin ndya nuju xinu siuhun! O sa tsajin ne, sacuaha xi nihñuchuvun xuta ladu rë Nina hacuaha chandunsavun xuma me xi tsajin rë. ¿Mé cuichjá cojo nuju ni? ¿Há cuáxëndaja nuju? ¡Xi cuatjin nihñu ne, cumaji!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Cjua xi casuá camachaya nuju ne, hacui cjua xi cafahántsa tsëhë Nai naja xi chja cuitjin: Nguixun xi camá entregadu Nai naja Jesús ne, tacun me cojo tejó xuta ladu rë me xi sinë nguixun me tsëhë suhi Pascua. Hane hora vëhë ne, cafaha me ngu pan.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Hane xi cafë casua me nacuechji rë Nina ne, cavotohocja me pan jan, sehe cachja me cuitjin: “Vihi ne, yojo naha xi cueya ngatsë nuju. Cuitjin nihñu xcusun vihi yasen ni, cojo sa xi ninguitsjun ná.” Cuatjin cachja Jesús.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Hane xi cajnetaha cajinë nguixun me ne, hacuanitjin ni cafaha me copa, sehe cachja me cuitjin: “Xan vihi ne, vihi jni naha xi sahmichihin rë compromisu xatsë xi tisahmi Nina cojo xuta. Cuitjin nihñu xcusun vihi jima ngu ndiya xi siuhun cuitjin, cojo sa xi ninguitsjun ná.” Cuatjin cachja me.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Vëhë xi jima ngu ndiya xi tichinu pan vëhë hacuaha tjihyún xi hincha copa vëhë ne, tininguitsjun tsëhë cjuaveya rë Nai naja. Hane cuanitjin cjín ni cumá hisca hya xi cuinduva nga me.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ngajan xi tu yo ni xi tujyë jinë pan vëhë o sa xi hvi xan vëhë xcun Comida tsëhë Nai naja ne, quitjen jyë́ xi tsixcuehyu yojo rë Nai naja, quitjen jyë́ xi tsixcuehyu jni rë me.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Vëhë xi meje rë xi jima ngu ngayaan ne, nichuvan suvaan cjuatacun naja, sehe xinë pan jan hacuaha siuhun xan jan ta,
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 tsëhë xi yo xi tsinguitsjiin yojo rë Nai naja hora xi sinë cuihi xcusun vëhë ne, sacú rë ngu castigu xi cuatjin tujyë jinë hvi.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Vëhë xi jemu cjín xuta tsëhë ngajñi nuju ne, ndaya tjin cacun me hacuaha hmu rë me; yahnga nga me ne, hisca cahme me.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Peru sa xi ngayaan ndaja nichuvan suvaan cjuatacun naja ne, Nai naja ne, hacuaha sahmii naja me castigu.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Peru sa xi Nai naja sahmi naja me castigu ne, cuatjin sahmi me cojo sa xi cueyaquixi naja me ndiya hane hacuiin tangun cuma ngayaan castigu cojo xuta tsehen.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Vëhë xi ngayujun ni ne, hya xi cumatangun ngayun xi xinu niñu ne, tinechunyun xingun xingu xingu ngayun.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Sa xi tjin yahnga ngayun xi jemu vojo nuju ne, cojo tjun ni xinu ngajan ndya nuju, cojo sa xi hacuiin sahmi nuju Nina castigu xi cuatjin vinechunyuun xingun. Quihndë ne, sacuaha cjuacjintacun xi yahnga ne, hya xi cuinduvatjëngë nuju ne, hya sahmechehen.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.