1 Coríntios 11

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vëhë xi ngayujun ni ne, meje rë xi nihñu sacuatjin sahme ngahan, sacuaha ngahan xi sahme sacuatjin casahmi Jesucristu.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Ngayujun ni ne, ngahan ne, vaxë́ndaja nuju ta, tsëhë xi yëjë ni hora ne, vitsjen nuju ngahan, hacuaha tivangun nduju cojo yëjë xcusun xi casuá camachaya nuju.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Peru meje ná xi cumachaya nuju ta me xi matitjun tsëhë jima ngu xihin ne, hacui Jesucristu, hane xi matitjun tsëhë ngu chjuun ne, hacui xihin rë na, hane xi matitjun tsëhë Jesucristu ne, hacui Nina.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Sa xi ngu xihin titsa rcu cha hora xi sahmi cha oración rë cha o sa hora xi chja cha cjua rë Nina cojo xuta ne, jemu choho sahmi cha cojo Jesucristu, me xi matitjun tsëhë cha.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Hane sa xi ngu chjuun tsajin titsa rcu na hora xi sahmi na oración rë na o sa hora xi chja na cjua rë Nina cojo xuta ne, jemu choho sahmi na cojo xihin rë na, cha xi matitjun tsëhë na. Ha tangun ni sacuaha xi casejnu rë rcu na.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Sa xi ngu chjuun vetsaain na rcu na ne, hacuaha catisejnu rë. Peru sa xi sava tsejen xi xtisun rë tsjarcu na o sejnu rë ne, catetsa na rcu na.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Xuta xi xihin ne, mijí rë xi titsa rcu me ta, me vëhë ne, matitjun me sacuatjin matitjun Nina hacuaha tsingacun me hacutjin jyë hnga Nina cojo Hasen rë me. Peru yachjin ne, tsingacun na hacutjin yehe hnga xuta xi xihin cojo cjuatacun rë me.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Cuatjin ta hya xi casahmi Nina xuta ne, titjun casahmi me ngu xihin, sehe cafaha me ngu rquí ninda rë xihin jan casahmi me ngu chjuun.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Hacuaha xuta xi xihin ne, hacuiin catsindaja Nina me ngatsë rë yachjin ta yachjin ne, catsindaja Nina ngatsë rë xuta xi xihin.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Vëhë xi ngatsë rë xi tivutsejen ángel ne, yachjin ne, meje rë xi cuetsa na rcu na, cojo sa xi tsingacun na xi ngahma gubiernu rë xihin ran siu na.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Ngayejen ni ngayaan xuta ladu rë Jesucristu ne, hacuiin suvá ni chjuun o sa xi suvá ni xihin xi vengui chjí rë me ta catsijo xcusun ni ngayaan vengui chjí naja.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Quixi xi cafaha Nina ngu rquí ninda rë xihin xi casahmi me chjuun xi tjun tjun casahmi me. Peru quihndë ne, ngayaan xihin ne, hacuaha tsin ngayaan tsëhë yachjin. Peru Nina casahmi me ngayëjë ngarca.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ngayujun ni ne, ha hyun ta ngu chjuun ne, ndajin tjin xi cuetsaain na rcu na hya xi sahmi na oración rë na cojo Nina.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Suvá tsejen xi jemu cjuasava xi cuma rë ngu xihin sa xi nduju tsjarcu cha.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Peru yachjin ne, ndaja tsejen na xi nduju tsjarcu na ta, tsëhë xi Nina casua me xi cuetsa rë rcu na.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Peru sa xi yo meje cuichja xi ndajin tjin xcusun vëhë ne, catamachaya rë ta ngayin cojo ngayujun ni xuta rë yungun ne, ha vëhë ni xcusun naja.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nguehe tsihindu nuju ngujo cjua. Vaxeenndajan nuju ta, tsëhë xi hya xi matangun ngayun xi chjuhunrcun Nina ne, cahndë́ rë xi ndaja cuetjucaa tsujun ne, tu chohotjin vetju.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Xi tjutjun ne, fehe cjua tsahan xi hya xi cuatjin matangun ngayun ne, hacuiin ngu tangun ni má cjuatacun nuju. Hane ngahan ne, macjain ná hitsë.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Xi má nuju ne, ¡hatuxa meje rë xi cuatjin cuma, cojo sa xi cuma tsejen yo xi tsëhë jain Nina!
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Hya xi matangun ngayun ne, hacuiin comida rë Nai naja xi chinu ta,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 hora xi chinu niñu ne, jima ngu ngayun vangun titjun chjuhun comida nuju suvun xinu. Hane ngujo ngayun ne, hisca vojo sa nuju. Hane ngujo nga ngayun ne, hisca camachuhun.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 ¡Sacuaha xi tsajin ndya nuju xinu siuhun! O sa tsajin ne, sacuaha xi nihñuchuvun xuta ladu rë Nina hacuaha chandunsavun xuma me xi tsajin rë. ¿Mé cuichjá cojo nuju ni? ¿Há cuáxëndaja nuju? ¡Xi cuatjin nihñu ne, cumaji!
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Cjua xi casuá camachaya nuju ne, hacui cjua xi cafahántsa tsëhë Nai naja xi chja cuitjin: Nguixun xi camá entregadu Nai naja Jesús ne, tacun me cojo tejó xuta ladu rë me xi sinë nguixun me tsëhë suhi Pascua. Hane hora vëhë ne, cafaha me ngu pan.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Hane xi cafë casua me nacuechji rë Nina ne, cavotohocja me pan jan, sehe cachja me cuitjin: “Vihi ne, yojo naha xi cueya ngatsë nuju. Cuitjin nihñu xcusun vihi yasen ni, cojo sa xi ninguitsjun ná.” Cuatjin cachja Jesús.
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Hane xi cajnetaha cajinë nguixun me ne, hacuanitjin ni cafaha me copa, sehe cachja me cuitjin: “Xan vihi ne, vihi jni naha xi sahmichihin rë compromisu xatsë xi tisahmi Nina cojo xuta. Cuitjin nihñu xcusun vihi jima ngu ndiya xi siuhun cuitjin, cojo sa xi ninguitsjun ná.” Cuatjin cachja me.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Vëhë xi jima ngu ndiya xi tichinu pan vëhë hacuaha tjihyún xi hincha copa vëhë ne, tininguitsjun tsëhë cjuaveya rë Nai naja. Hane cuanitjin cjín ni cumá hisca hya xi cuinduva nga me.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ngajan xi tu yo ni xi tujyë jinë pan vëhë o sa xi hvi xan vëhë xcun Comida tsëhë Nai naja ne, quitjen jyë́ xi tsixcuehyu yojo rë Nai naja, quitjen jyë́ xi tsixcuehyu jni rë me.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Vëhë xi meje rë xi jima ngu ngayaan ne, nichuvan suvaan cjuatacun naja, sehe xinë pan jan hacuaha siuhun xan jan ta,
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 tsëhë xi yo xi tsinguitsjiin yojo rë Nai naja hora xi sinë cuihi xcusun vëhë ne, sacú rë ngu castigu xi cuatjin tujyë jinë hvi.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Vëhë xi jemu cjín xuta tsëhë ngajñi nuju ne, ndaya tjin cacun me hacuaha hmu rë me; yahnga nga me ne, hisca cahme me.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Peru sa xi ngayaan ndaja nichuvan suvaan cjuatacun naja ne, Nai naja ne, hacuaha sahmii naja me castigu.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Peru sa xi Nai naja sahmi naja me castigu ne, cuatjin sahmi me cojo sa xi cueyaquixi naja me ndiya hane hacuiin tangun cuma ngayaan castigu cojo xuta tsehen.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Vëhë xi ngayujun ni ne, hya xi cumatangun ngayun xi xinu niñu ne, tinechunyun xingun xingu xingu ngayun.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Sa xi tjin yahnga ngayun xi jemu vojo nuju ne, cojo tjun ni xinu ngajan ndya nuju, cojo sa xi hacuiin sahmi nuju Nina castigu xi cuatjin vinechunyuun xingun. Quihndë ne, sacuaha cjuacjintacun xi yahnga ne, hya xi cuinduvatjëngë nuju ne, hya sahmechehen.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.