Mateus 8

Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hya ha cavijne me tsëhë ndetjun jan, jemu cjín xuta tjengui rë me.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Hya xi camá ne, cafehe ngu cha xi jingujyë ni chuxin rë yaha rë ngu chíhin xi vitaha, caticjaxcun cha cafaharcun cha Jesús hane cachja cha cuitjin cojo rë me: ―‍Tatá. Sá xi meje nuju ne, cuma chjuhunxun chíhin xi yaha ná vi. ―‍Cuatjin cachja cha.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Hane xi catsixinga Jesús tsja me ne cavetahatsja me cha ne, sehe cachja me cuitjin: ―‍Meje ná. Catamandaja ngaye. ―‍Cuatjin cachja me. Hane chíhin jan ne, ngutjen ni cafëya.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Sehe cavitexa me cha cuitjin: ―‍Hisca xi ngu ni canujiin cojo. Tihin ningacuin yojo riji xcun nahmi sehe catutsejen me xi camandaja ye. Sehe tihinchjehe cjuatjo riji xi tehe rë Nina ngatsë rë xi camandaja ngaye tsëhë chihin jan, sacuaha cavitexa Moisés xutachanga naja. Cuatjin nihñi cojo sa xi cumatsejen xi camandaja jain ngaye.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Xi cavatju vihi ne, sehe rë cavisehen me nandya Capernaum, hane ngajan cafehe tjengui rë me ngu capitán cafehya cha me favor
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 cuitjin cachja cha: ―‍Tatá. Tjin ná ngu cha mosu xi jiñahmu ndya naha. Cahme yojo rë cha hane jemu jiñañihi cha.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Ngajan cafayangui Jesús: ―‍Cjuë́ ngahan, tsírquë rë cha.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ngajan xi cafayangui capitán jan cuitjin: ―‍Hisca hacuiin sahmi ngujyë xi ngayun cuinduvun ndya naha ta tsëhë xi hitsë sa hñu cjua yun xi cuma ná ngahan. Quihndë ne, ndastu tinújun xi cumandaja mosu naha hane cuma ndaja cha.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Hacuaha ngahan ne, tjin ná xuta xi matitjun tsahan, hane hacuaha tjin ná ngu cientu sindadu xi siu ngahma gubiernu naha xi sahmi hacutjin xi meje ná. Hya xi chjá cojo ngu xi cjue ne, fi; hacuaha xi chjá cojo ngu nga xi cuinduva ne, nduva, hane mosu naha ne, xi chjá cojo xi sahmi mé xi meje ná ne, sahmi. ―‍Cuatjin cafayangui capitán.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Hane xi cahndë Jesús cjua vëhë ne, jemu quijircun rë me tsëhë capitán jan, hane cachja me cojo xuta xi tjengui rë me cuitjin: ―‍Cuichjá cojo nuju ngu cjua ta, ngajñi naja ngayejen ni ngayaan xuta tjë rë Israel ne, cjëë scuëë ngu xuta xi cuatjin ndaja mangucacun me cojo ná sacuaha capitán vihi xi hacuiin xuta tjë naja me.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Hacuaha cuichjá cojo nuju ta cuinduva xutaxín tsëhë táha ladu vetjucaa tsuhi cojo táha ladu vetje tsuhi cuiyuju me sinësuhi me cojo Abraham cojo Isaac cojo Jacob ngajan hiscan sahmi Nina gubiernu,
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Peru xuta tjë rë Abraham xi quihndi cjuaquixi ne, cuma tsingatju me hiscan jñu ngajan candatsen. Ngajan ne, jemu squihnda me hacuaha tsijanerii me nehñu me.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Hya xi camá cachja Jesús cuatjin cojo xuta ne, sehe cachja Jesús cojo capitán jan cuitjin: ―‍Cuma cuangun ta tsëhë xi xcusun xi vetjutacun xi má sahme, camachihin. Hane hora xi cachja me cuatjin ne, camandaja cha.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Hya xi cama ne, cavisehen Jesús ndava Pedru ne, hane cavëë me xi jiñahmu nahya rë Pedru cojo chíhin suë.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Ngajan xi cavetahatsja Jesús tsja na, hane ngutjen cavetjuxin chíhin jan tsëhë na. Hane hora vëhë ni ne, cavisatjenhnga na hisca cama cafahacuenda na me.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Hane hora xi tivetje tsuhi ne, xuta ne, quijicojo me cjín xuta xi hincha rë xitsehen hane quiji me hiscan tacun Jesús. Hane Jesús ne, cavaxëxin me xitsehen jan cojo cjua ni, hacuaha catsirqui me yëjë xuta hmu rë.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Cuatjin casahmi me sehe cumachihin cjua xi cachja profeta Isaías xi cachja me cuitjin: “Cafaha suva me yëjë chíhin hinda xi tjin rë yojo naja, hane suva me cavaha me chíhin naja.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Xi cavëë Jesús xi jemu tsë xuta hiscan tacun me ne, casua me cjua cojo xicjin me xi cjuexin cojo rë me ngunda laguna.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ngajan cafehe tjengui rë me ngu cha maestru rë ley sehe cachja cha cuitjin: ―‍Maestro. Tu yani ni xi cuangun ne, cjuë́ cojo nuju. ―‍Cuatjin cachja cha.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Sehe Jesús ne, cafayangui me cuitjin: ―‍Chu ninda ne, tjin nguijo hiscan viyuju chu, hane nisë xi vitjen chu ngahnga ne, tjin ndava chu, peru ngahan xi hatuxa Quihndi rë Xuta ngahan ne, hisca ndya naha tsajin. ―‍Cuatjin cachja me.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Ngu nga xuta xi tjengui rë me cachja cojo rë me cuitjin: ―‍Tatá. Cuanguen cojo nuju peru hya xi cuatju seyaniji nahmi naha.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Peru cafayangui Jesús cuitjin: ―‍Hanguen. Tehe vëhë catisahmi xuta xi cahme cjuatacun rë me, me vëhë catinchaniji me nima.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Hya xi camá ne, cavisehen Jesús cahntsua ngu barcu hane ngajan quiji tjengui rë me xuta ladu rë me.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Hora xi cjui barcu jan ne, canduva ngu tjohñu xi cavanga xcun laguna jan, hane hisca meje tsa rë barcu jan cojo tsindyu rë nandan xi satë rë jan. Peru hora vëhë Jesús ne, jiñafë me.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Sehe xuta ladu rë me ne, catsingasca rë me, hane cuitjin cachja me: ―‍¡Tatá, tatá! ¡Naxuntjun naja! ¡Nguehe cjuëyan! ―‍Cuatjin cachja me cojo Jesús.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Hane cachja Jesús cuitjin: ―‍¿Mé má cuatjin jemu rcun ngayun, ngayun xi cjëë cumangutacún cojo ná? Hya xi cachja me cuatjin ne, cavisatjenhnga me cavatëcja me ngahñu rë tjo jan cojo tsindyu rë nandan jan, hane jingujyë ni jan ne, cavejñajyuu.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Hya xi camá ne, xuta jan ne, jercu quijircun rë me hane cachja me cuitjin: ―‍¿Yo xuta me vihi xi hisca tjo hisca tsindyu rë nandan vihndë tsëhë me?
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Hya xi camá ne, cafehe Jesús cojo cha ladu rë me ngunda vëhë, hisca ladu rë xuta nandya Gadara ne, ngajan jo me xi hincha xitsehen xahasen rë quiji tiña me tsëhë Jesús. Catsijo me xi cuacun jan ne, siu cahndë́ me ngojo naxi hisca xi sacuaha tsjun. Hacuaha jemu cjan rë me hisca tsajin yo xi tsujyihiya taha vë jan.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Hya xi cavechu me hiscan tacun Jesús, cojo ngahñu rë xitsehen jan, cavetsihin cachja me cuitjin: ―‍Mé má cuatjin ninguisuhunjñu cojo niji ngayun Jesús, Quihndi rë Nina. ¿Há tuhun niji cjuañihi handasa chaja sa nixtin rë?
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Nixtin hya ne, ngajan tiñataha ne, tacun ngu cahndë́ hiscan jemu cjín chu chinga hinchataha chu tijine chu.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Hane xitsehen jan ne, ña yuma chja cojo Jesús cachja cuitjin: ―‍Sá xi hatuxa naxunxun niji tsëhë xahasen rë cha xi cuicun vi, ningatjun niji hiscan siutaha chinga, hacuaha ningatuhun niji xi cuisihin cahntsua xahasen rë chu.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Hane cachja Jesús ta: ―‍Joho, tangun. Hya xi camá ne, cavetjuxin xitsehen tsëhë cahntsua xahasen rë cha jan, hane cavisehen cahntsua xahasen rë chu chinga jan. Hya xi camá ne, yëjë ni chu chinga jan ne, cavanga chu quijijne chu taha rcu ndetjún, hane ngajan cavixuya chu ngajñi nandá tsëhë laguna, hane ngajan cafë chu, cahme chu.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Hane ngatsë rë chircun jan ne, cha xi sahmi cuidadu rë chu chinga jan, cavanga cha quiji cha nandya. Hane xi cavisehen cha nandya, casua cha camachaya rë xuta tsëhë xcusun xi camá rë chu chinga jan cojo xcusun xi cavatju jo cha xi hincha rë xitsehen jan.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Hya xi camá ne, yëjë xuta tsëhë ladu tsëhë nandya Gadara ne, quijitjengui me Jesús hiscan tacun me, hane xi cavechutaha xuta me ne, cafehya me Jesús xi catje me tsëhë ladu rë me jan.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.