Mateus 8
Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs ARIB
1 Hya ha cavijne me tsëhë ndetjun jan, jemu cjín xuta tjengui rë me.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Hya xi camá ne, cafehe ngu cha xi jingujyë ni chuxin rë yaha rë ngu chíhin xi vitaha, caticjaxcun cha cafaharcun cha Jesús hane cachja cha cuitjin cojo rë me: ―Tatá. Sá xi meje nuju ne, cuma chjuhunxun chíhin xi yaha ná vi. ―Cuatjin cachja cha.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Hane xi catsixinga Jesús tsja me ne cavetahatsja me cha ne, sehe cachja me cuitjin: ―Meje ná. Catamandaja ngaye. ―Cuatjin cachja me. Hane chíhin jan ne, ngutjen ni cafëya.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Sehe cavitexa me cha cuitjin: ―Hisca xi ngu ni canujiin cojo. Tihin ningacuin yojo riji xcun nahmi sehe catutsejen me xi camandaja ye. Sehe tihinchjehe cjuatjo riji xi tehe rë Nina ngatsë rë xi camandaja ngaye tsëhë chihin jan, sacuaha cavitexa Moisés xutachanga naja. Cuatjin nihñi cojo sa xi cumatsejen xi camandaja jain ngaye.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Xi cavatju vihi ne, sehe rë cavisehen me nandya Capernaum, hane ngajan cafehe tjengui rë me ngu capitán cafehya cha me favor
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 cuitjin cachja cha: ―Tatá. Tjin ná ngu cha mosu xi jiñahmu ndya naha. Cahme yojo rë cha hane jemu jiñañihi cha.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Ngajan cafayangui Jesús: ―Cjuë́ ngahan, tsírquë rë cha.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Ngajan xi cafayangui capitán jan cuitjin: ―Hisca hacuiin sahmi ngujyë xi ngayun cuinduvun ndya naha ta tsëhë xi hitsë sa hñu cjua yun xi cuma ná ngahan. Quihndë ne, ndastu tinújun xi cumandaja mosu naha hane cuma ndaja cha.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Hacuaha ngahan ne, tjin ná xuta xi matitjun tsahan, hane hacuaha tjin ná ngu cientu sindadu xi siu ngahma gubiernu naha xi sahmi hacutjin xi meje ná. Hya xi chjá cojo ngu xi cjue ne, fi; hacuaha xi chjá cojo ngu nga xi cuinduva ne, nduva, hane mosu naha ne, xi chjá cojo xi sahmi mé xi meje ná ne, sahmi. ―Cuatjin cafayangui capitán.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Hane xi cahndë Jesús cjua vëhë ne, jemu quijircun rë me tsëhë capitán jan, hane cachja me cojo xuta xi tjengui rë me cuitjin: ―Cuichjá cojo nuju ngu cjua ta, ngajñi naja ngayejen ni ngayaan xuta tjë rë Israel ne, cjëë scuëë ngu xuta xi cuatjin ndaja mangucacun me cojo ná sacuaha capitán vihi xi hacuiin xuta tjë naja me.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Hacuaha cuichjá cojo nuju ta cuinduva xutaxín tsëhë táha ladu vetjucaa tsuhi cojo táha ladu vetje tsuhi cuiyuju me sinësuhi me cojo Abraham cojo Isaac cojo Jacob ngajan hiscan sahmi Nina gubiernu,
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Peru xuta tjë rë Abraham xi quihndi cjuaquixi ne, cuma tsingatju me hiscan jñu ngajan candatsen. Ngajan ne, jemu squihnda me hacuaha tsijanerii me nehñu me.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Hya xi camá cachja Jesús cuatjin cojo xuta ne, sehe cachja Jesús cojo capitán jan cuitjin: ―Cuma cuangun ta tsëhë xi xcusun xi vetjutacun xi má sahme, camachihin. Hane hora xi cachja me cuatjin ne, camandaja cha.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Hya xi cama ne, cavisehen Jesús ndava Pedru ne, hane cavëë me xi jiñahmu nahya rë Pedru cojo chíhin suë.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Ngajan xi cavetahatsja Jesús tsja na, hane ngutjen cavetjuxin chíhin jan tsëhë na. Hane hora vëhë ni ne, cavisatjenhnga na hisca cama cafahacuenda na me.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Hane hora xi tivetje tsuhi ne, xuta ne, quijicojo me cjín xuta xi hincha rë xitsehen hane quiji me hiscan tacun Jesús. Hane Jesús ne, cavaxëxin me xitsehen jan cojo cjua ni, hacuaha catsirqui me yëjë xuta hmu rë.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Cuatjin casahmi me sehe cumachihin cjua xi cachja profeta Isaías xi cachja me cuitjin: “Cafaha suva me yëjë chíhin hinda xi tjin rë yojo naja, hane suva me cavaha me chíhin naja.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Xi cavëë Jesús xi jemu tsë xuta hiscan tacun me ne, casua me cjua cojo xicjin me xi cjuexin cojo rë me ngunda laguna.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Ngajan cafehe tjengui rë me ngu cha maestru rë ley sehe cachja cha cuitjin: ―Maestro. Tu yani ni xi cuangun ne, cjuë́ cojo nuju. ―Cuatjin cachja cha.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Sehe Jesús ne, cafayangui me cuitjin: ―Chu ninda ne, tjin nguijo hiscan viyuju chu, hane nisë xi vitjen chu ngahnga ne, tjin ndava chu, peru ngahan xi hatuxa Quihndi rë Xuta ngahan ne, hisca ndya naha tsajin. ―Cuatjin cachja me.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ngu nga xuta xi tjengui rë me cachja cojo rë me cuitjin: ―Tatá. Cuanguen cojo nuju peru hya xi cuatju seyaniji nahmi naha.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Peru cafayangui Jesús cuitjin: ―Hanguen. Tehe vëhë catisahmi xuta xi cahme cjuatacun rë me, me vëhë catinchaniji me nima.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Hya xi camá ne, cavisehen Jesús cahntsua ngu barcu hane ngajan quiji tjengui rë me xuta ladu rë me.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Hora xi cjui barcu jan ne, canduva ngu tjohñu xi cavanga xcun laguna jan, hane hisca meje tsa rë barcu jan cojo tsindyu rë nandan xi satë rë jan. Peru hora vëhë Jesús ne, jiñafë me.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Sehe xuta ladu rë me ne, catsingasca rë me, hane cuitjin cachja me: ―¡Tatá, tatá! ¡Naxuntjun naja! ¡Nguehe cjuëyan! ―Cuatjin cachja me cojo Jesús.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Hane cachja Jesús cuitjin: ―¿Mé má cuatjin jemu rcun ngayun, ngayun xi cjëë cumangutacún cojo ná? Hya xi cachja me cuatjin ne, cavisatjenhnga me cavatëcja me ngahñu rë tjo jan cojo tsindyu rë nandan jan, hane jingujyë ni jan ne, cavejñajyuu.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Hya xi camá ne, xuta jan ne, jercu quijircun rë me hane cachja me cuitjin: ―¿Yo xuta me vihi xi hisca tjo hisca tsindyu rë nandan vihndë tsëhë me?
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Hya xi camá ne, cafehe Jesús cojo cha ladu rë me ngunda vëhë, hisca ladu rë xuta nandya Gadara ne, ngajan jo me xi hincha xitsehen xahasen rë quiji tiña me tsëhë Jesús. Catsijo me xi cuacun jan ne, siu cahndë́ me ngojo naxi hisca xi sacuaha tsjun. Hacuaha jemu cjan rë me hisca tsajin yo xi tsujyihiya taha vë jan.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Hya xi cavechu me hiscan tacun Jesús, cojo ngahñu rë xitsehen jan, cavetsihin cachja me cuitjin: ―Mé má cuatjin ninguisuhunjñu cojo niji ngayun Jesús, Quihndi rë Nina. ¿Há tuhun niji cjuañihi handasa chaja sa nixtin rë?
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Nixtin hya ne, ngajan tiñataha ne, tacun ngu cahndë́ hiscan jemu cjín chu chinga hinchataha chu tijine chu.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Hane xitsehen jan ne, ña yuma chja cojo Jesús cachja cuitjin: ―Sá xi hatuxa naxunxun niji tsëhë xahasen rë cha xi cuicun vi, ningatjun niji hiscan siutaha chinga, hacuaha ningatuhun niji xi cuisihin cahntsua xahasen rë chu.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Hane cachja Jesús ta: ―Joho, tangun. Hya xi camá ne, cavetjuxin xitsehen tsëhë cahntsua xahasen rë cha jan, hane cavisehen cahntsua xahasen rë chu chinga jan. Hya xi camá ne, yëjë ni chu chinga jan ne, cavanga chu quijijne chu taha rcu ndetjún, hane ngajan cavixuya chu ngajñi nandá tsëhë laguna, hane ngajan cafë chu, cahme chu.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Hane ngatsë rë chircun jan ne, cha xi sahmi cuidadu rë chu chinga jan, cavanga cha quiji cha nandya. Hane xi cavisehen cha nandya, casua cha camachaya rë xuta tsëhë xcusun xi camá rë chu chinga jan cojo xcusun xi cavatju jo cha xi hincha rë xitsehen jan.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Hya xi camá ne, yëjë xuta tsëhë ladu tsëhë nandya Gadara ne, quijitjengui me Jesús hiscan tacun me, hane xi cavechutaha xuta me ne, cafehya me Jesús xi catje me tsëhë ladu rë me jan.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.