Mateus 8
Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs NTLH
1 Hya ha cavijne me tsëhë ndetjun jan, jemu cjín xuta tjengui rë me.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Hya xi camá ne, cafehe ngu cha xi jingujyë ni chuxin rë yaha rë ngu chíhin xi vitaha, caticjaxcun cha cafaharcun cha Jesús hane cachja cha cuitjin cojo rë me: ―Tatá. Sá xi meje nuju ne, cuma chjuhunxun chíhin xi yaha ná vi. ―Cuatjin cachja cha.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Hane xi catsixinga Jesús tsja me ne cavetahatsja me cha ne, sehe cachja me cuitjin: ―Meje ná. Catamandaja ngaye. ―Cuatjin cachja me. Hane chíhin jan ne, ngutjen ni cafëya.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Sehe cavitexa me cha cuitjin: ―Hisca xi ngu ni canujiin cojo. Tihin ningacuin yojo riji xcun nahmi sehe catutsejen me xi camandaja ye. Sehe tihinchjehe cjuatjo riji xi tehe rë Nina ngatsë rë xi camandaja ngaye tsëhë chihin jan, sacuaha cavitexa Moisés xutachanga naja. Cuatjin nihñi cojo sa xi cumatsejen xi camandaja jain ngaye.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Xi cavatju vihi ne, sehe rë cavisehen me nandya Capernaum, hane ngajan cafehe tjengui rë me ngu capitán cafehya cha me favor
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 cuitjin cachja cha: ―Tatá. Tjin ná ngu cha mosu xi jiñahmu ndya naha. Cahme yojo rë cha hane jemu jiñañihi cha.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Ngajan cafayangui Jesús: ―Cjuë́ ngahan, tsírquë rë cha.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ngajan xi cafayangui capitán jan cuitjin: ―Hisca hacuiin sahmi ngujyë xi ngayun cuinduvun ndya naha ta tsëhë xi hitsë sa hñu cjua yun xi cuma ná ngahan. Quihndë ne, ndastu tinújun xi cumandaja mosu naha hane cuma ndaja cha.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Hacuaha ngahan ne, tjin ná xuta xi matitjun tsahan, hane hacuaha tjin ná ngu cientu sindadu xi siu ngahma gubiernu naha xi sahmi hacutjin xi meje ná. Hya xi chjá cojo ngu xi cjue ne, fi; hacuaha xi chjá cojo ngu nga xi cuinduva ne, nduva, hane mosu naha ne, xi chjá cojo xi sahmi mé xi meje ná ne, sahmi. ―Cuatjin cafayangui capitán.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Hane xi cahndë Jesús cjua vëhë ne, jemu quijircun rë me tsëhë capitán jan, hane cachja me cojo xuta xi tjengui rë me cuitjin: ―Cuichjá cojo nuju ngu cjua ta, ngajñi naja ngayejen ni ngayaan xuta tjë rë Israel ne, cjëë scuëë ngu xuta xi cuatjin ndaja mangucacun me cojo ná sacuaha capitán vihi xi hacuiin xuta tjë naja me.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Hacuaha cuichjá cojo nuju ta cuinduva xutaxín tsëhë táha ladu vetjucaa tsuhi cojo táha ladu vetje tsuhi cuiyuju me sinësuhi me cojo Abraham cojo Isaac cojo Jacob ngajan hiscan sahmi Nina gubiernu,
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Peru xuta tjë rë Abraham xi quihndi cjuaquixi ne, cuma tsingatju me hiscan jñu ngajan candatsen. Ngajan ne, jemu squihnda me hacuaha tsijanerii me nehñu me.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Hya xi camá cachja Jesús cuatjin cojo xuta ne, sehe cachja Jesús cojo capitán jan cuitjin: ―Cuma cuangun ta tsëhë xi xcusun xi vetjutacun xi má sahme, camachihin. Hane hora xi cachja me cuatjin ne, camandaja cha.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Hya xi cama ne, cavisehen Jesús ndava Pedru ne, hane cavëë me xi jiñahmu nahya rë Pedru cojo chíhin suë.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Ngajan xi cavetahatsja Jesús tsja na, hane ngutjen cavetjuxin chíhin jan tsëhë na. Hane hora vëhë ni ne, cavisatjenhnga na hisca cama cafahacuenda na me.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Hane hora xi tivetje tsuhi ne, xuta ne, quijicojo me cjín xuta xi hincha rë xitsehen hane quiji me hiscan tacun Jesús. Hane Jesús ne, cavaxëxin me xitsehen jan cojo cjua ni, hacuaha catsirqui me yëjë xuta hmu rë.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Cuatjin casahmi me sehe cumachihin cjua xi cachja profeta Isaías xi cachja me cuitjin: “Cafaha suva me yëjë chíhin hinda xi tjin rë yojo naja, hane suva me cavaha me chíhin naja.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Xi cavëë Jesús xi jemu tsë xuta hiscan tacun me ne, casua me cjua cojo xicjin me xi cjuexin cojo rë me ngunda laguna.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Ngajan cafehe tjengui rë me ngu cha maestru rë ley sehe cachja cha cuitjin: ―Maestro. Tu yani ni xi cuangun ne, cjuë́ cojo nuju. ―Cuatjin cachja cha.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Sehe Jesús ne, cafayangui me cuitjin: ―Chu ninda ne, tjin nguijo hiscan viyuju chu, hane nisë xi vitjen chu ngahnga ne, tjin ndava chu, peru ngahan xi hatuxa Quihndi rë Xuta ngahan ne, hisca ndya naha tsajin. ―Cuatjin cachja me.
20 Jesus respondeu:
21 Ngu nga xuta xi tjengui rë me cachja cojo rë me cuitjin: ―Tatá. Cuanguen cojo nuju peru hya xi cuatju seyaniji nahmi naha.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Peru cafayangui Jesús cuitjin: ―Hanguen. Tehe vëhë catisahmi xuta xi cahme cjuatacun rë me, me vëhë catinchaniji me nima.
22 Jesus respondeu:
23 Hya xi camá ne, cavisehen Jesús cahntsua ngu barcu hane ngajan quiji tjengui rë me xuta ladu rë me.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Hora xi cjui barcu jan ne, canduva ngu tjohñu xi cavanga xcun laguna jan, hane hisca meje tsa rë barcu jan cojo tsindyu rë nandan xi satë rë jan. Peru hora vëhë Jesús ne, jiñafë me.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Sehe xuta ladu rë me ne, catsingasca rë me, hane cuitjin cachja me: ―¡Tatá, tatá! ¡Naxuntjun naja! ¡Nguehe cjuëyan! ―Cuatjin cachja me cojo Jesús.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Hane cachja Jesús cuitjin: ―¿Mé má cuatjin jemu rcun ngayun, ngayun xi cjëë cumangutacún cojo ná? Hya xi cachja me cuatjin ne, cavisatjenhnga me cavatëcja me ngahñu rë tjo jan cojo tsindyu rë nandan jan, hane jingujyë ni jan ne, cavejñajyuu.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Hya xi camá ne, xuta jan ne, jercu quijircun rë me hane cachja me cuitjin: ―¿Yo xuta me vihi xi hisca tjo hisca tsindyu rë nandan vihndë tsëhë me?
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Hya xi camá ne, cafehe Jesús cojo cha ladu rë me ngunda vëhë, hisca ladu rë xuta nandya Gadara ne, ngajan jo me xi hincha xitsehen xahasen rë quiji tiña me tsëhë Jesús. Catsijo me xi cuacun jan ne, siu cahndë́ me ngojo naxi hisca xi sacuaha tsjun. Hacuaha jemu cjan rë me hisca tsajin yo xi tsujyihiya taha vë jan.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Hya xi cavechu me hiscan tacun Jesús, cojo ngahñu rë xitsehen jan, cavetsihin cachja me cuitjin: ―Mé má cuatjin ninguisuhunjñu cojo niji ngayun Jesús, Quihndi rë Nina. ¿Há tuhun niji cjuañihi handasa chaja sa nixtin rë?
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Nixtin hya ne, ngajan tiñataha ne, tacun ngu cahndë́ hiscan jemu cjín chu chinga hinchataha chu tijine chu.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Hane xitsehen jan ne, ña yuma chja cojo Jesús cachja cuitjin: ―Sá xi hatuxa naxunxun niji tsëhë xahasen rë cha xi cuicun vi, ningatjun niji hiscan siutaha chinga, hacuaha ningatuhun niji xi cuisihin cahntsua xahasen rë chu.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Hane cachja Jesús ta: ―Joho, tangun. Hya xi camá ne, cavetjuxin xitsehen tsëhë cahntsua xahasen rë cha jan, hane cavisehen cahntsua xahasen rë chu chinga jan. Hya xi camá ne, yëjë ni chu chinga jan ne, cavanga chu quijijne chu taha rcu ndetjún, hane ngajan cavixuya chu ngajñi nandá tsëhë laguna, hane ngajan cafë chu, cahme chu.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Hane ngatsë rë chircun jan ne, cha xi sahmi cuidadu rë chu chinga jan, cavanga cha quiji cha nandya. Hane xi cavisehen cha nandya, casua cha camachaya rë xuta tsëhë xcusun xi camá rë chu chinga jan cojo xcusun xi cavatju jo cha xi hincha rë xitsehen jan.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Hya xi camá ne, yëjë xuta tsëhë ladu tsëhë nandya Gadara ne, quijitjengui me Jesús hiscan tacun me, hane xi cavechutaha xuta me ne, cafehya me Jesús xi catje me tsëhë ladu rë me jan.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.