João 10
Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs NVI
1 Ngajan xi Jesús ne, cachja sa me cuitjin: ―Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta xuta xi visiin me táha tingotjo hnchua rë chu tsánga ta tu táha xín mijisun me hnchua ne, me vëhë ne, chëjë me hacuaha fahatahá cjuachan me.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Peru me xi visehen táha tingotjo hnchua ne, me vëhë xi paxtu rë chu tsánga.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Cha xi quitahá cuidadu rë tingotjo hnchua ne, vuxaha cha tingotjo tsëhë me vëhë. Chu tsánga ne, vihndë chu xta rë me, hane jindaya me chu xi tsëhë me, jimangu chu cojo ñihi rë chu, sehe vaxë me chu.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Hane hya xi ha cavaxë me yëjë chu xi tsëhë me ne, sehe cjui titjun me, hane chu tsánga ne, fitjengui chu me, tsëhë xi vëë chu xta rë me.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Peru jingu sa xuta ne, hatuxa cjuiin tjenguiin chu me ta tu cuanga chu tsëhë me, tsëhë xi hvíin chu xta rë jingu sa xuta jan.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Cuatjin cachja Jesús ejemplu vëhë cojo xuta xi cuacun vë, peru cajnii rcu me mé vijne cjua xi cachja Jesús.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Jesús ne, cachja sa me cojo xutaxa rë xi cuacun jan cuitjin: ―Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta ngahan ne, sacuaha tingotjo xi vatju chu tsánga ngahan.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Yëjë ni cha xi cavetjujñi ngajñi rë xuta xi meje cumatitjun cha hya xi chaja sa cjuëhë ngahan ne, sacuaha cha chëjë cha, cha fahatahá cjuachan cha. Peru xuta ladu rë Nina ne, casahmicuendaain me cha, sacuatjin rë chu tsánga xi fitjenguiin chu jingu sa xuta.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngahan ne, sacuaha tingotjo ngahan. Sa xi ngu xuta cuisehen me táha tingotjo jan ne, cuetjutje me. Hacuaha tsajin mé cumacjín cacun me cuetju cuisehen me jan, hane tsajin mé cuma chaja rë me.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Cha chëjë ne, xi vinduva cha ne, suvá ni xi tsichëjë cha, tsiquehen cha, hacuaha tsinguetsun cha. Peru ngahan ne, canduvá cojo sa xi sacú rë xuta cjuahñu xatsë, hacuaha jercu sacú camahani rë me cjuahñu vëhë.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 ’Ngahan ne, sacuaha paxtu rë chu xi jemu ndaja fahácuenda chu tsánga. Paxtu ndaja jan ne, hisca sua me yojo rë me xi cueya me ngatsë rë chu tsánga.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ngu mosu xi hacuiin paxtu rë chu má cha, hacuiin tsëhë cha chu tsánga ne, xi scuëë cha xi nduva tiña chu lobo ne, viyujutahá ni cha chu tsánga jan, hane vanga cha. Hane chu lobo jan ne, faha chu ngujo chu tsánga, sehe tsicangacojo chu chu xi yahnga jan tu nguehe tu ngajan.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Cuatjin sahmi cha ta, tsëhë xi mosu ni má cha, hane marcuaain rë cha tsëhë chu tsánga.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Ngahan ne, sacuaha paxtu ndaja jan ngahan. Sacuatjin vëë ná Nahmi naha hane ngahan ne, hvë Nahmi naha ne, ha chuva vëhë ni ne, ngahan ne, hvë chu tsahan hane chu tsahan ne, vëë chu ngahan. Hacuaha suá yojo naha xi cueya ngatsë rë chu.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tjin sa ná chu tsánga xi hacuiin tsëhë hnchua vihi chu. Chu xi cuacun vë ne, hacuaha meje rë xi sahme chu cuidadu. Xi cuihndë chu xta naha ne, cuinduvatjengui chu ngahan, hane cuma tangun chu cojo chu xi ha tisahme cuidadu, hacuaha ngu ni ngahan xi paxtu rë chu.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Ngahan ne, hmu cacun ná Nahmi naha, tsëhë xi suá yojo naha xi cueya, hane sehe sahme xi cúya nga cjuahñu.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Tsajin yo xi cjuahatahá cjuahñu naha ta ngahan ne, cojo cjuatacun naha suva suá yojo naha xi cueya. Tjin ná chuva rë xi suá yojo naha, hacuaha tjin ná chuva rë xi sahme xi cúya nga cjuahñu. Cuatjin cavitexa ná Nahmi naha xi sahme. ―Cuatjin cachja Jesús.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Hya xi camá ne, ngu ndiya nga hacuiin ngu tangun ni camá nga cjua rë xutaxa rë jan ngatsë rë cjua vëhë.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Hane jemu cjín me xi cuacun jan ne, cuitjin cachja me: ―¡Jiya xitsehen xahasen rë cha, vëhë xi sca rë cha! ¡Venguiin chji rë xi cuatjin visiñuju cjua rë cha! ―Cuatjin cachja me.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Peru yahnga nga me ne, cuitjin cachja me: ―Cjua vëhë ne, hacuiin cjua rë ngu xuta xi jiya xitsehen xahasen rë me. ¿Ngu xitsehen ne, cumaji sahmi xi cumandaja tuxcun ngu xuta xi rcá me? ―Cuatjin cachja yahnga me jan.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Quihndë ne, hya xi cavechú nixtin rë chan hnchan ne, camá suhi rë yungun xi matitjun ngajan Jerusalén.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Hane Jesús ne, tsujyihiya me ndatsen yungun xi matitjun, ngajan Ngahma Ndihya tsëhë Salomón.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Hane xutaxa rë yungun jan ne, quiji caxinchacunndee me Jesús, sehe cachja me cojo me cuitjin: ―¿Jani hisca hya tuhun niji cjuaquixi? Sa xi ngayun jain xi tsingatju Nina ngayun ne, tinújunquixun cojo niji. ―Cuatjin cachja xutaxa rë jan.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―Ha cachjá cojo nuju, peru macjaain nuju. Xcusun xi tisahme sacuatjin tivitexa ná Nahmi naha ne, xcusun vëhë ni tsingacun yo ngahan. Peru ngayun ne, macjaain nuju,
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 tsëhë xi hacuiin xuta ladu naha má ngayun.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Xuta xi ladu naha má me ne, tangun me sacuaha chu tsánga. Me xi cuacun vë ne, vëë me xta naha, hacuaha ngahan ne, hvë me, hane fitjengui ná me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ngahan ne, suá rë me cjuahñu xatsë, hane hatuxa tsajin nu tsajin nixtin xi cjue hasen rë me xcun cjuañihi, hacuaha tsajin yo cuaxëxin rë me xi siu ntsa me.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Xuta xi cuacun casua ná Nahmi naha ne, hitsë sa venguichji rë me xi cuma rë yëjë sa xcusun. Hacuaha tsajin yo cuma cuaxëxin rë me xi siu tsja Nahmi naja me.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ngahan cojo Nahmi naja ne, ngu ni xahasen niji, ngu ni cjuatacun niji, ngu ni hasen niji. ―Cuatjin cafayangui Jesús.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ngajan xi xutaxa rë xi cuacun jan ne, cafaha nga me ndyojo xi cuetaha me Jesús xi tsiquehen me me.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me: ―Ngahan ne, jemu cjín xcusun ndaja casahme ngajñi nuju sacuatjin cavitexa ná Nahmi naja. Hane ¿jarë xcusun vëhë tsëhë xi cuetuhun ná ndyojo ni? ―Cuatjin cachja Jesús.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ngajan xi xutaxa rë jan ne, cuitjin cafayangui me: ―Hacuiin tsëhë ngu xcusun ndaja xi canihñi xi cuetihin ri ndyojo ta ngatsë rë xi nixcuehyi Nina, ngatsë rë xi handasa ngu xuta ni ngaye ne, peru noje xi tangun ngaye cojo Nina. ―Cuatjin cafayangui me.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me: ―Ley rë Moisés xi vitexa nuju ne, ha ndaja hyun xi camahindu cjua vihi xi cachja Nina: “Ngayujun ni ne, nina ngayun.” Cuatjin camahindu.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ngayejen ni ne, ha hyan ta cjua xi chja xcun xujun rë Nina ne, hatuxa cjuaquixi jain. Hane Nina ne, cachja me nina tsëhë xuta xi cuacun cafahatsja cjua rë me.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Quihndë ta Nina cavaxijin ná me hacuaha catsingatju ná me nguehe ngasunhndë ne, ¿hacutjin má xi nújun xi ngahan ne, choho chjá, tsëhë xi cachjá xi Quihndi rë Nina ngahan ni?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Sa xi ngahan tisahmee xcusun xi cavitexa Nahmi naha xi sahme ne, xicamacjaain nuju ngahan.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Peru sa xi tisahme ne, handasa cumacjaain nuju ngahan ne, ndastu tsëhë xcusun xi sahme ne, catamacjain nuju, cojo sa xi cuijne rcun ngundiyaxa ni xi Nahmi naja ne, jiya me xahasen naha, hane ngahan ne, tejñaya xahasen rë me. ―Cuatjin cachja Jesús.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ngajan xi casahmi nga xutaxa rë jan cjuandya xi cjuaha me Jesús, peru Jesús ne, cavetjutje me tsëhë xuta jan quiji me.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Hya xi camá ne, cavetju Jesús quiji nga me ngunda vëhë tsëhë Ndajyë Jordán, ngajan hiscan xi casetaha Juan cavitenda me xuta ntsacu cavetsihin. Hane ngajan casetaha me.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Hane jemu cjín xuta quijitjengui me Jesús. Hane cuitjin cachja xingu xingu me cojo xicjin me: ―Juan ne, handasa casahmii me cjuarcun, peru yëjë ni cjua xi cachja me tsëhë me vihi ne, cjuaquixi jain.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Hane jemu cjín xuta camangu cacun me cojo Jesús ngajan cahndë́ vëhë.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.