João 10

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bix e xi' tkba'ntl Jesús cye fariseo:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Pero jcylel n-ocx ttzii' penwen tuj tumel, nyeec'antzen ka jaxxix jun cylel cye carnel.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Oj npon jcylel jaxxix ttzii' penwen te klax, jxjal nc'ojlan ke carnel te koniyan ttzki'n twitzxin, bix njkon ttzii' penwen, tu'ntzen tocx jxin cylel. Bix cytzki'n carnel twi' cycylel. Bix nchi tzaj ttxco'n cylel teeylex juun carnel alcye cybijil, bix nche'x tii'nxin tuj penwen.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 N-etz tii'nxin kej carnel at te texin, bix nbet-xin nejl cywitzjil. Bix nchi oc lpejil ti'jxin, cuma cytzki'njil twi'xin.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Pero jun wikxitl xjal, mlay chi oc lpejil ti'j, sino chi elel okjil ti'j, cuma min cytzki'njil twi' junxitl xjal—tz̈i Jesús cye fariseo.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Pero tej t-xi' tkba'n Jesús ja techel lu cye fariseo, min el cyniy'xin ti'j ti elpenina.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ju' tzunj, e xi' tkba'nxin juntl yol cyexin:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Cykilca kej xjal ul nejl nwitza te k'umlte jaxxix cylel ejee', alak'ke. Pero min oc cybi'n ncarnela cyyol.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Junx ttzii' penwen at, bix inayen tzunja junx ttzii' penwen. Alcye ma tz'octz wu'na, cc'ojleteltzen, bix ck'ojel te tu'n tex, tu'n tcnet twa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Yaltzen te alak', tzul nuk tu'n talk'an, bix te byol, bix tu'n t-xi' cykilca tuj il. Pero weya, in ula tu'n tten cychunk'lal, bix tu'n tnoj cychunk'lal tuyaj ba'n.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Inayena jcylel ba'n. Jun cylel ba'n ctk'a' tiib tu'n tcyim tu'n cyclet carnel.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Pero jxjal yaa'n cylel, bix yaa'n cyaaw carnel, sino nuk jun tmaan cylel, oj tlonte jun xo'j, mi'n tc'ojla ke carnel, sino cyjel tcye'yen ke carnel tu'n tel ok. Bix c'ulel tzul xo'j te tzyul ke carnel, bix chi elel tz̈itjjil.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Cuma mintii' tc'u'j cyi' carnel, n-el ok, cuma nuk jun maan.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Pero inayena, jcylel ba'n kena. Ntzki'na ke ncarnela, bix cytzki'n ncarnela inayena.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Ntzki'na ke ncarnela tisen Nmana ttzki'n inayena, bix cytzki'n ncarnela inayena tisen ntzki'na Nmana. Bix cnk'a' wiiba tu'n ncyima tu'n cyclet ncarnela.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Bix juuntl carnel ete' cyuj juuntl tnom at tu'n cyoc te ncarnela. Il ti'j tu'n ttzaj wii'na tuj penwen. Oj cytzaj ntxco'na, c'oqueltzen cybi'n nwi'ya, bix chi oquel te junx cyuya ncarnela tzalu, bix junx cycylel chin oquela.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Bix cuma cnk'a' wiiba tu'n ncyima tu'n cyclet carnel, ju' tzunj n-oc wak'a te Nmana. Bix chin cymeela tu'n njaw itz'ja juntl maj.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Min-al ba'n tel k'inte nchunk'lala. Oj tpon tumel tu'n ncyima, tu'nj weya wajbil chin cymeela. At wipemala tu'n ncyima, bix at wipemala tu'n njaw itz'ja juntl maj. Bix cbinel wu'na cuma ju' taj Nmana—tz̈i Jesús cye fariseo.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Tejtzen cybinte judío kej yol lu, juntl maj e jaw jun k'oj cyxolxin.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 At nim xjal e xi' cykba'n:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Pero juuntl xjal e xi' cykba'n:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Yajc'atltzen bix e pon juntl nink'ij, ja tnink'ij nin tja Dios tuj Jerusalén.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Otk pon tyem te ncub che'w. Bix nbet Jesús tuj jtwitz pe'n Salomón tbi.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Tej t-xi' cycye'yen judío e ten Jesús tuj tja Dios, e jaw cychmon cyiibxin ti'jxin, bix e xi' cykba'nxin texin:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Aj ttzak'be'n Jesús cyexin:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Pero cycy'iy cyocslay wi'ja, cuma yaa'nkey ncarnela.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 N-oc cybi'n ncarnela nwi'ya, bix ntzki'na ejee', bix nchi oc lpe wi'ja.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Bix nxi' nk'o'na cychunk'lal te junx maj. Mi'n chi cyaj tuj cyamecy. Bix min-al ba'n cyel k'inte tuj nk'aba.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 O tzaj tk'o'n Nmana ejee' weya, bix at mas tipemal Nmana cywitz cykilca. Ju' tzunj, min-al ba'n cyel k'inte tuj tk'ab Nmana.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Inayena tuya Nmana, junx ko'ya—tz̈i Jesús.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tej cybinte judío tyol Jesús ka junx tuya Dios, juntl maj e jaw cyii'nxin xak tu'n toc cyxoo'nxin ti'jxin.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Tej tel tniy'xin ti'j e cyajbexin tu'n tcubxin, e xi' tkba'nxin cyexin:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Aj cytzak'be'n judío texin:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Aj ttzak'be'n Jesús cyexin:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 E tkba Dios ju'wa cye cycawel aj Israel cuma ajbenke tisen t-xel Dios cyxol xjal tu'n cyk'umen tyolxin. Oc tk'o'n Dios cybi te dios, bix ktzki'n mlay tzpet tyol Dios.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Ju' tzunj, ka dios kej xjal nuk xjal te twitz tx'otx'ke, ¿tikentzen tzin cykba'na nchin xmucchana Dios oj nxi' nkba'na Tcwal Dios kena? ¿Tikentzen nchi jaw yolena ti'j xjal e tscy'o Dios bix e tzaj tsma'n Dios tzalu twitz tx'otx' tu'n tbint taak'en Dios tu'nxin?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ka ja ak'untl nbint wu'na mi'n tzin tyeec'an ka sma'n kena tu'n Nmana, ba'ntzen tu'n wel cyxoo'na.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Pero ka jnbint wu'na nyeec'an Tcwal Dios kena, amale cycy'iyet nyola, pero tu'nj taak'en Dios nbint wu'na, il ti'j tu'n cyocslana ti'j junx kena tuya Nmana—tz̈i Jesús.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ju' tzunj, te juntl maj oc cyipenxin ti'j tu'n tcub cytzyu'n jaxin, pero el lk'exin cyi'jxin.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Bix e xi'xin juntl maj jlajxe nima' te Jordán, tu'n tcyajxin tuj lugar jaa' otk tzak'a Juan Bautista tu'n cycu'x xjal tuj a' tu'nxin.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Bix nim xjal e pon tuyaxin, bix e xi' cykba'nxin:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Bix nim xjal ocslan ti'j Jesús jatzewe ka jaxin jCristo.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.