João 10
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NAA
1 Bix e xi' tkba'ntl Jesús cye fariseo:
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Pero jcylel n-ocx ttzii' penwen tuj tumel, nyeec'antzen ka jaxxix jun cylel cye carnel.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Oj npon jcylel jaxxix ttzii' penwen te klax, jxjal nc'ojlan ke carnel te koniyan ttzki'n twitzxin, bix njkon ttzii' penwen, tu'ntzen tocx jxin cylel. Bix cytzki'n carnel twi' cycylel. Bix nchi tzaj ttxco'n cylel teeylex juun carnel alcye cybijil, bix nche'x tii'nxin tuj penwen.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 N-etz tii'nxin kej carnel at te texin, bix nbet-xin nejl cywitzjil. Bix nchi oc lpejil ti'jxin, cuma cytzki'njil twi'xin.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Pero jun wikxitl xjal, mlay chi oc lpejil ti'j, sino chi elel okjil ti'j, cuma min cytzki'njil twi' junxitl xjal—tz̈i Jesús cye fariseo.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Pero tej t-xi' tkba'n Jesús ja techel lu cye fariseo, min el cyniy'xin ti'j ti elpenina.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ju' tzunj, e xi' tkba'nxin juntl yol cyexin:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Cykilca kej xjal ul nejl nwitza te k'umlte jaxxix cylel ejee', alak'ke. Pero min oc cybi'n ncarnela cyyol.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Junx ttzii' penwen at, bix inayen tzunja junx ttzii' penwen. Alcye ma tz'octz wu'na, cc'ojleteltzen, bix ck'ojel te tu'n tex, tu'n tcnet twa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Yaltzen te alak', tzul nuk tu'n talk'an, bix te byol, bix tu'n t-xi' cykilca tuj il. Pero weya, in ula tu'n tten cychunk'lal, bix tu'n tnoj cychunk'lal tuyaj ba'n.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Inayena jcylel ba'n. Jun cylel ba'n ctk'a' tiib tu'n tcyim tu'n cyclet carnel.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Pero jxjal yaa'n cylel, bix yaa'n cyaaw carnel, sino nuk jun tmaan cylel, oj tlonte jun xo'j, mi'n tc'ojla ke carnel, sino cyjel tcye'yen ke carnel tu'n tel ok. Bix c'ulel tzul xo'j te tzyul ke carnel, bix chi elel tz̈itjjil.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Cuma mintii' tc'u'j cyi' carnel, n-el ok, cuma nuk jun maan.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Pero inayena, jcylel ba'n kena. Ntzki'na ke ncarnela, bix cytzki'n ncarnela inayena.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ntzki'na ke ncarnela tisen Nmana ttzki'n inayena, bix cytzki'n ncarnela inayena tisen ntzki'na Nmana. Bix cnk'a' wiiba tu'n ncyima tu'n cyclet ncarnela.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Bix juuntl carnel ete' cyuj juuntl tnom at tu'n cyoc te ncarnela. Il ti'j tu'n ttzaj wii'na tuj penwen. Oj cytzaj ntxco'na, c'oqueltzen cybi'n nwi'ya, bix chi oquel te junx cyuya ncarnela tzalu, bix junx cycylel chin oquela.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Bix cuma cnk'a' wiiba tu'n ncyima tu'n cyclet carnel, ju' tzunj n-oc wak'a te Nmana. Bix chin cymeela tu'n njaw itz'ja juntl maj.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Min-al ba'n tel k'inte nchunk'lala. Oj tpon tumel tu'n ncyima, tu'nj weya wajbil chin cymeela. At wipemala tu'n ncyima, bix at wipemala tu'n njaw itz'ja juntl maj. Bix cbinel wu'na cuma ju' taj Nmana—tz̈i Jesús cye fariseo.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Tejtzen cybinte judío kej yol lu, juntl maj e jaw jun k'oj cyxolxin.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 At nim xjal e xi' cykba'n:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Pero juuntl xjal e xi' cykba'n:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Yajc'atltzen bix e pon juntl nink'ij, ja tnink'ij nin tja Dios tuj Jerusalén.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Otk pon tyem te ncub che'w. Bix nbet Jesús tuj jtwitz pe'n Salomón tbi.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Tej t-xi' cycye'yen judío e ten Jesús tuj tja Dios, e jaw cychmon cyiibxin ti'jxin, bix e xi' cykba'nxin texin:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Aj ttzak'be'n Jesús cyexin:
25 Jesus respondeu:
26 Pero cycy'iy cyocslay wi'ja, cuma yaa'nkey ncarnela.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 N-oc cybi'n ncarnela nwi'ya, bix ntzki'na ejee', bix nchi oc lpe wi'ja.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Bix nxi' nk'o'na cychunk'lal te junx maj. Mi'n chi cyaj tuj cyamecy. Bix min-al ba'n cyel k'inte tuj nk'aba.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 O tzaj tk'o'n Nmana ejee' weya, bix at mas tipemal Nmana cywitz cykilca. Ju' tzunj, min-al ba'n cyel k'inte tuj tk'ab Nmana.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Inayena tuya Nmana, junx ko'ya—tz̈i Jesús.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tej cybinte judío tyol Jesús ka junx tuya Dios, juntl maj e jaw cyii'nxin xak tu'n toc cyxoo'nxin ti'jxin.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Tej tel tniy'xin ti'j e cyajbexin tu'n tcubxin, e xi' tkba'nxin cyexin:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Aj cytzak'be'n judío texin:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Aj ttzak'be'n Jesús cyexin:
34 Jesus disse:
35 E tkba Dios ju'wa cye cycawel aj Israel cuma ajbenke tisen t-xel Dios cyxol xjal tu'n cyk'umen tyolxin. Oc tk'o'n Dios cybi te dios, bix ktzki'n mlay tzpet tyol Dios.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Ju' tzunj, ka dios kej xjal nuk xjal te twitz tx'otx'ke, ¿tikentzen tzin cykba'na nchin xmucchana Dios oj nxi' nkba'na Tcwal Dios kena? ¿Tikentzen nchi jaw yolena ti'j xjal e tscy'o Dios bix e tzaj tsma'n Dios tzalu twitz tx'otx' tu'n tbint taak'en Dios tu'nxin?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ka ja ak'untl nbint wu'na mi'n tzin tyeec'an ka sma'n kena tu'n Nmana, ba'ntzen tu'n wel cyxoo'na.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Pero ka jnbint wu'na nyeec'an Tcwal Dios kena, amale cycy'iyet nyola, pero tu'nj taak'en Dios nbint wu'na, il ti'j tu'n cyocslana ti'j junx kena tuya Nmana—tz̈i Jesús.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ju' tzunj, te juntl maj oc cyipenxin ti'j tu'n tcub cytzyu'n jaxin, pero el lk'exin cyi'jxin.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Bix e xi'xin juntl maj jlajxe nima' te Jordán, tu'n tcyajxin tuj lugar jaa' otk tzak'a Juan Bautista tu'n cycu'x xjal tuj a' tu'nxin.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Bix nim xjal e pon tuyaxin, bix e xi' cykba'nxin:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Bix nim xjal ocslan ti'j Jesús jatzewe ka jaxin jCristo.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.