João 10

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bix e xi' tkba'ntl Jesús cye fariseo:
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Pero jcylel n-ocx ttzii' penwen tuj tumel, nyeec'antzen ka jaxxix jun cylel cye carnel.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Oj npon jcylel jaxxix ttzii' penwen te klax, jxjal nc'ojlan ke carnel te koniyan ttzki'n twitzxin, bix njkon ttzii' penwen, tu'ntzen tocx jxin cylel. Bix cytzki'n carnel twi' cycylel. Bix nchi tzaj ttxco'n cylel teeylex juun carnel alcye cybijil, bix nche'x tii'nxin tuj penwen.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 N-etz tii'nxin kej carnel at te texin, bix nbet-xin nejl cywitzjil. Bix nchi oc lpejil ti'jxin, cuma cytzki'njil twi'xin.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pero jun wikxitl xjal, mlay chi oc lpejil ti'j, sino chi elel okjil ti'j, cuma min cytzki'njil twi' junxitl xjal—tz̈i Jesús cye fariseo.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Pero tej t-xi' tkba'n Jesús ja techel lu cye fariseo, min el cyniy'xin ti'j ti elpenina.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ju' tzunj, e xi' tkba'nxin juntl yol cyexin:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Cykilca kej xjal ul nejl nwitza te k'umlte jaxxix cylel ejee', alak'ke. Pero min oc cybi'n ncarnela cyyol.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Junx ttzii' penwen at, bix inayen tzunja junx ttzii' penwen. Alcye ma tz'octz wu'na, cc'ojleteltzen, bix ck'ojel te tu'n tex, tu'n tcnet twa.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Yaltzen te alak', tzul nuk tu'n talk'an, bix te byol, bix tu'n t-xi' cykilca tuj il. Pero weya, in ula tu'n tten cychunk'lal, bix tu'n tnoj cychunk'lal tuyaj ba'n.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Inayena jcylel ba'n. Jun cylel ba'n ctk'a' tiib tu'n tcyim tu'n cyclet carnel.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pero jxjal yaa'n cylel, bix yaa'n cyaaw carnel, sino nuk jun tmaan cylel, oj tlonte jun xo'j, mi'n tc'ojla ke carnel, sino cyjel tcye'yen ke carnel tu'n tel ok. Bix c'ulel tzul xo'j te tzyul ke carnel, bix chi elel tz̈itjjil.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Cuma mintii' tc'u'j cyi' carnel, n-el ok, cuma nuk jun maan.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Pero inayena, jcylel ba'n kena. Ntzki'na ke ncarnela, bix cytzki'n ncarnela inayena.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Ntzki'na ke ncarnela tisen Nmana ttzki'n inayena, bix cytzki'n ncarnela inayena tisen ntzki'na Nmana. Bix cnk'a' wiiba tu'n ncyima tu'n cyclet ncarnela.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Bix juuntl carnel ete' cyuj juuntl tnom at tu'n cyoc te ncarnela. Il ti'j tu'n ttzaj wii'na tuj penwen. Oj cytzaj ntxco'na, c'oqueltzen cybi'n nwi'ya, bix chi oquel te junx cyuya ncarnela tzalu, bix junx cycylel chin oquela.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Bix cuma cnk'a' wiiba tu'n ncyima tu'n cyclet carnel, ju' tzunj n-oc wak'a te Nmana. Bix chin cymeela tu'n njaw itz'ja juntl maj.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Min-al ba'n tel k'inte nchunk'lala. Oj tpon tumel tu'n ncyima, tu'nj weya wajbil chin cymeela. At wipemala tu'n ncyima, bix at wipemala tu'n njaw itz'ja juntl maj. Bix cbinel wu'na cuma ju' taj Nmana—tz̈i Jesús cye fariseo.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Tejtzen cybinte judío kej yol lu, juntl maj e jaw jun k'oj cyxolxin.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 At nim xjal e xi' cykba'n:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Pero juuntl xjal e xi' cykba'n:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Yajc'atltzen bix e pon juntl nink'ij, ja tnink'ij nin tja Dios tuj Jerusalén.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Otk pon tyem te ncub che'w. Bix nbet Jesús tuj jtwitz pe'n Salomón tbi.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Tej t-xi' cycye'yen judío e ten Jesús tuj tja Dios, e jaw cychmon cyiibxin ti'jxin, bix e xi' cykba'nxin texin:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Aj ttzak'be'n Jesús cyexin:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Pero cycy'iy cyocslay wi'ja, cuma yaa'nkey ncarnela.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 N-oc cybi'n ncarnela nwi'ya, bix ntzki'na ejee', bix nchi oc lpe wi'ja.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Bix nxi' nk'o'na cychunk'lal te junx maj. Mi'n chi cyaj tuj cyamecy. Bix min-al ba'n cyel k'inte tuj nk'aba.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 O tzaj tk'o'n Nmana ejee' weya, bix at mas tipemal Nmana cywitz cykilca. Ju' tzunj, min-al ba'n cyel k'inte tuj tk'ab Nmana.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Inayena tuya Nmana, junx ko'ya—tz̈i Jesús.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Tej cybinte judío tyol Jesús ka junx tuya Dios, juntl maj e jaw cyii'nxin xak tu'n toc cyxoo'nxin ti'jxin.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Tej tel tniy'xin ti'j e cyajbexin tu'n tcubxin, e xi' tkba'nxin cyexin:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Aj cytzak'be'n judío texin:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Aj ttzak'be'n Jesús cyexin:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 E tkba Dios ju'wa cye cycawel aj Israel cuma ajbenke tisen t-xel Dios cyxol xjal tu'n cyk'umen tyolxin. Oc tk'o'n Dios cybi te dios, bix ktzki'n mlay tzpet tyol Dios.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ju' tzunj, ka dios kej xjal nuk xjal te twitz tx'otx'ke, ¿tikentzen tzin cykba'na nchin xmucchana Dios oj nxi' nkba'na Tcwal Dios kena? ¿Tikentzen nchi jaw yolena ti'j xjal e tscy'o Dios bix e tzaj tsma'n Dios tzalu twitz tx'otx' tu'n tbint taak'en Dios tu'nxin?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ka ja ak'untl nbint wu'na mi'n tzin tyeec'an ka sma'n kena tu'n Nmana, ba'ntzen tu'n wel cyxoo'na.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Pero ka jnbint wu'na nyeec'an Tcwal Dios kena, amale cycy'iyet nyola, pero tu'nj taak'en Dios nbint wu'na, il ti'j tu'n cyocslana ti'j junx kena tuya Nmana—tz̈i Jesús.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ju' tzunj, te juntl maj oc cyipenxin ti'j tu'n tcub cytzyu'n jaxin, pero el lk'exin cyi'jxin.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Bix e xi'xin juntl maj jlajxe nima' te Jordán, tu'n tcyajxin tuj lugar jaa' otk tzak'a Juan Bautista tu'n cycu'x xjal tuj a' tu'nxin.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Bix nim xjal e pon tuyaxin, bix e xi' cykba'nxin:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Bix nim xjal ocslan ti'j Jesús jatzewe ka jaxin jCristo.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.