2 Tessalonicenses 3

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yaltzen ja'lewe, key ocslal, tu'n tpon baj kyola, cxe'l kcubsa'na kwitza cyey tu'n cyna'na Dios ki'ja, tu'ntzen kcamana tu'n tabij tpocbal Kaaw cyu'n nim xjal, bix tu'n tnimj cyu'n xjal, tisen e baj tej tpon tpocbalxin cyxola.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Jax chi na'na Dios ki'ja tu'n kcleta tuj cyk'ab kej xjal yaa'n ba'n. At xjal ka', cuma yaa'n cykilca xjal at cyocslabl ti' Cristo.
2 E para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Yaltzen te Kaaw, cbinel tu'nxin jma tkbaxin tu'n tbint tu'nxin, bix ctzaal tk'o'nxin cyipemala tu'n mi'n cub cyi'ja tu'n taaw il.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confirmará, e guardará do maligno.
4 Bix n-oc ke kc'u'ja ti'jxin tu'n ttzaj tonenxin cyi'ja tu'n tbint cyu'na jma txi' kkba'na cyey, yaa'n nuk ja'lewe, ju'x cyuj k'ij chi ul.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Bix tzajxit tk'o'n Kaaw tu'n toc tak' Dios cyey bix tu'n tten cypasensyey tisen te Cristo.
5 Ora o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus, e na paciência de Cristo.
6 Ja'lewe, key ocslal, tu'nj kipemala k'o'n keya tu'n Kaaw Jesucristo, cxe'l kkba'na cyey tu'n tel cypa'n cyiiba cyi'j kej ocslal cycy'i tu'n t-xi' cyk'on cyiib ti' ak'untl bix cycy'i tu'n t-xi' cyii'n cychunk'lal tisen e xi' kxnak'tza'na cye.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo o irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Ba'n cyu'na tu'n cyxi' lpey ti'j jyec'bil e cyaj kk'o'na, cuma yaa'n cy'aj ko'ya tej ktena cyxola.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Min e waa'n ko'ya ka min e chjet ku'na. Ak'anan ko'ya te k'ij bix te koniyan bix nim e sict ko'ya tu'n kitz'ja, tu'n mi'n cub kk'o'na jun iketz cyibaja.
8 Nem de graça comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Amale atet koclena tu'n kwaa'na cyi'ja, pero ak'anan ko'ya tu'n tcnet kwaya, tu'ntzen t-xi' kk'o'na jun yec'bil cyey ti tten tu'n mi'n chi tena cy'aj.
9 Não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Bix yaa'n nuk jlu, sino tuyax e xi' kxnak'tza'na cyey, ka at jun xjal tcy'i tz'ak'anan, jax mi'n waa'n.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto, que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Nchin tz'i'bena ju'wa cuma ma kbi'ya at juun cyxola min nxi' cyii'n cychunk'lal tuj tumel. Min chi ak'ananxin, sino nuk n-ex cyk'ij ttzii' cyja xjal.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes fazendo coisas vãs.
12 Tu'nj yol k'o'n keya tu'n Kaaw Jesucristo, cxe'l kkba'na cyej xjal cy'aj lu tu'n mi'n nuk tz'ex cyk'ij, sino tu'n cyak'ananxin, bix tu'n cywaa'nxin cyexxin cywaxin.
12 A esses tais, porém, mandamos, e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Perotzen cyey, key ocslal, mi'n cyaj cyk'o'na tu'n cybinchantiya jba'n.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Katzen at jun ocslal tcy'i tz'oc tbi'n ja yol ti'j ak'untl nxi' ktz'i'bena tuj ja ku'ja lu, cykbanxa cye ocslal, bix mi'n chi waa'na tuyaxin, tu'ntzen tna'ntexin tch'ixewxin.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Pero mi'n tz'oc cyk'o'na tisen jun aj k'ojxin cyi'ja. Nuk o'cx tu'n t-xi' cyk'o'na xnak'tzbil texin tisen jun ocslalxin.
15 Todavia não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Nuk ja Kaaw k'olte kmojbabl kiib. Tzajxit tk'o'nxin tu'n cytena tuj ttz̈yal jaca k'ij. Tenxit-xin cyuyey cykilcakey.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda a maneira.O Senhor seja com todos vós.
17 Inayena, Pablo, ncub ntz'i'bena ja manc'bil yol tzalu, tisenx nbint wu'na tuj cykilca wu'ja, tu'n tel cyni'ya ti'j yaa'n juntl nxi' tz'ibente ja u'j lu, sino inayenxa.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Tenxit t-xtalbil Kaaw Jesucristo cyuyey cykilcakey.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.