1 Coríntios 16

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cxe'ltzen ntzak'be'na cyey ti'j cykanbila ti' pwak nbaj cychmo'na cyxol ejee'y ocslal tuj Corinto tu'n t-xi' cysma'na cye mebe ocslal tuj Jerusalén. Tisenj e xi' nkba'na cye ocslal tuj tnom te Galacia, ju'x cxe'l nkba'na cyey.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Oj cychmeta jaca tneel k'ij te smant, jaca juun cyey q'uelel cyii'na ch'in ti'j pwak ma cycamey tuj smant, tu'n tcub cyk'o'na te ofrenda. Ka nim ch'in ma cycamey, jaxle ba'n tu'n nim ch'in cwel cyk'o'na, bix ka yaa'n nim ma cycamey, jax yaa'n nim ch'in cy-ofrendey. Ju'tzen cychmetel cy-ofrendey nim. Ka nchi ayona ojxe npona cyxola tu'ntzen tcub cyk'o'na cy-ofrendey nuk te jun k'ij, yaa'nxix nim pwak cychmetel.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Oj npon cyxola, bix cyjoya cab xinak ba'nxix tu'n t-xi' cyii'n jcy-ofrendey maa tuj Jerusalén. Bix cxe'l nk'o'na cyu'j tzin cykba'n alcyekexin bix ti cysanlalxin, tu'ntzen mintii' chi oc iy'k'anxin tuj be ti' pwak.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Bix ka at amle'n wi'ja, chin xe'l tzuna cyuyaxin.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Ojtzen nxi'y cyuyey, chin i'yel tzuna tuj Macedonia te cyey'lcye ke ocslal jatzewe. Bix yajtltzen chin pomela cyuyey.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Kape chin cyjela cyxola nim k'ij. Kape enterax jbalel chin temela. Bix yajtltzen chin cyonena tzuna tu'n ttzyet nbe'ya, la' alcye be cxe'l wii'na.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Ka ma tak' Dios, waja chin tena cyxola nim tyem. Yaa'n nuk chin xe'l aalxe te cab k'ij.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Pero te ja'lewe chin cyjela tzalu tuj tnom te Efeso hasta ojxe tbaj jnink'ij Pentecostés,
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 cuma tzalu ma tzaj tk'o'n Dios weya tu'n nk'umena tyol Dios nim, bix at nim xjal n-oc ebinte, amale atet nim xjal nk'ojlec wi'ja.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Pero cpomel nej Timoteo nwitza cyuyey. Jak'a nak'anan tuj taak'en Kaaw tisen inayena. Pero attzen ch'in ttz̈i. Ju' tzunj, oj tponk'a cyxola, ccyiik'el ch'in k'ey tuj tumel, tu'ntzen tel ttz̈i ti'jk'a.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Mi'n tz'el cyiiq'uen ch'ina, sino bix chi onen ch'ina ti'jk'a, tu'ntzen tul meltz'ajk'a wi'ja tuj ttz̈yal. Cnyo'k'a tzalu tuyax cabtl ocslal hasta ojxe tul meltz'ajk'a.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Yaltzen te Apolos, nim ma chin cubsan nwitza te tu'n t-xi' tjunen tiib cyuyaj xjal tu'n tpon cyii'n ja u'j lu cyey, pero tcy'ixin t-xi'xin ja'lewe. Pero kape ponxin mas yaj oj ttzaj amle'n ti'jxin.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Manc'biltzen, key hermano, tu'n tbaj twi' nyola cyuyey, cxe'l nkba'na cyey tu'n cyitz'lente cyiiba, bix tu'n chi we'bilxixa tuj kocslabl ti' Cristo, bix mi'n chi cub yut'paja tu'n ttz̈i, sino cyiw chi oqueley, bix tu'n toc cyipey,
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 bix cykilca ti pjel cybinchama, tuyaxix tk'ak'bil cyc'u'ja.
14 Façam tudo com amor.
15 Wajtzen tu'n tel cyni'ya ti' Estéfanas bix ti' ke te tja. Cytzki'ntl tzuna tuj enterax tx'otx' te Acaya, Estéfanas cyuya ke te tja ejee'tzen tneel ocslalja, bix nim o chi ak'anan tu'n cyajben cye niy'tl ocslal.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Ju' tzunj nchin cubsana nwitza cyey tu'n cyxi' lpey ti' tnaablxin, bix tu'n t-xi' cyii'na tisen kej xjal nchi onen cyi' cabtl xjal tisenxsen jaxin.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Yal te weya, junxe ch'in njunala tzalu, cuma min-al key wuyena. Pero nchin tzalaja o chi ulj oxe xjal te cytanema wuyena tzalu, jatzen Estéfanas tuya Fortunato bix tuya Acaico.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Ejee' tzunxin o tzaj nimsante nc'u'ja, bix oj cypon meltz'aj cyxola, ju'x cxe'l cynimsa'n cyc'u'ja. Ju' tzunj c'oquel cybi'na bix cyocslay cyyol.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Yaltzen ke ocslal cye ke tja Dios tzalu tuj tx'otx' te Asia, nxi' cyk'o'n jun k'olbebl te cyey jatzewe. Bix kej ocslal nchi chmet tuj culto tuj cyja Aquila bix Priscila nxi' cyk'o'n tuya cykil cyc'u'j jun k'olbebl te cyey.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Bix nxi' cyk'o'n jun k'olbebl te cyey cykil ocslal tzalu tuj tnom te Efeso. Bix ju'x cyey, cyk'olbem cyiiba tuya nim tk'ak'bil cyc'u'ja.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Jax ju'x inayena, Pablo, nxi' nk'o'na jun k'olbebl te cyey, pero yaa'n jun ntz'i'bila ncub tz'i'bente nk'olbebla, sino inayena.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Ka at jun xjal mintii' ch'in tk'ak'bil tc'u'j ti' Kaaw, sbu'nxittzen ta'.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Cyiik'axita t-xtalbil Kaaw Jesús.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Te cykilca tzunkey n-oc ke cyc'u'ja ti' Cristo Jesús, nxi' nsma'na wanema cyibaja.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.