1 Coríntios 16
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARA
1 Cxe'ltzen ntzak'be'na cyey ti'j cykanbila ti' pwak nbaj cychmo'na cyxol ejee'y ocslal tuj Corinto tu'n t-xi' cysma'na cye mebe ocslal tuj Jerusalén. Tisenj e xi' nkba'na cye ocslal tuj tnom te Galacia, ju'x cxe'l nkba'na cyey.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Oj cychmeta jaca tneel k'ij te smant, jaca juun cyey q'uelel cyii'na ch'in ti'j pwak ma cycamey tuj smant, tu'n tcub cyk'o'na te ofrenda. Ka nim ch'in ma cycamey, jaxle ba'n tu'n nim ch'in cwel cyk'o'na, bix ka yaa'n nim ma cycamey, jax yaa'n nim ch'in cy-ofrendey. Ju'tzen cychmetel cy-ofrendey nim. Ka nchi ayona ojxe npona cyxola tu'ntzen tcub cyk'o'na cy-ofrendey nuk te jun k'ij, yaa'nxix nim pwak cychmetel.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Oj npon cyxola, bix cyjoya cab xinak ba'nxix tu'n t-xi' cyii'n jcy-ofrendey maa tuj Jerusalén. Bix cxe'l nk'o'na cyu'j tzin cykba'n alcyekexin bix ti cysanlalxin, tu'ntzen mintii' chi oc iy'k'anxin tuj be ti' pwak.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Bix ka at amle'n wi'ja, chin xe'l tzuna cyuyaxin.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ojtzen nxi'y cyuyey, chin i'yel tzuna tuj Macedonia te cyey'lcye ke ocslal jatzewe. Bix yajtltzen chin pomela cyuyey.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Kape chin cyjela cyxola nim k'ij. Kape enterax jbalel chin temela. Bix yajtltzen chin cyonena tzuna tu'n ttzyet nbe'ya, la' alcye be cxe'l wii'na.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ka ma tak' Dios, waja chin tena cyxola nim tyem. Yaa'n nuk chin xe'l aalxe te cab k'ij.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Pero te ja'lewe chin cyjela tzalu tuj tnom te Efeso hasta ojxe tbaj jnink'ij Pentecostés,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 cuma tzalu ma tzaj tk'o'n Dios weya tu'n nk'umena tyol Dios nim, bix at nim xjal n-oc ebinte, amale atet nim xjal nk'ojlec wi'ja.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Pero cpomel nej Timoteo nwitza cyuyey. Jak'a nak'anan tuj taak'en Kaaw tisen inayena. Pero attzen ch'in ttz̈i. Ju' tzunj, oj tponk'a cyxola, ccyiik'el ch'in k'ey tuj tumel, tu'ntzen tel ttz̈i ti'jk'a.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Mi'n tz'el cyiiq'uen ch'ina, sino bix chi onen ch'ina ti'jk'a, tu'ntzen tul meltz'ajk'a wi'ja tuj ttz̈yal. Cnyo'k'a tzalu tuyax cabtl ocslal hasta ojxe tul meltz'ajk'a.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Yaltzen te Apolos, nim ma chin cubsan nwitza te tu'n t-xi' tjunen tiib cyuyaj xjal tu'n tpon cyii'n ja u'j lu cyey, pero tcy'ixin t-xi'xin ja'lewe. Pero kape ponxin mas yaj oj ttzaj amle'n ti'jxin.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Manc'biltzen, key hermano, tu'n tbaj twi' nyola cyuyey, cxe'l nkba'na cyey tu'n cyitz'lente cyiiba, bix tu'n chi we'bilxixa tuj kocslabl ti' Cristo, bix mi'n chi cub yut'paja tu'n ttz̈i, sino cyiw chi oqueley, bix tu'n toc cyipey,
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 bix cykilca ti pjel cybinchama, tuyaxix tk'ak'bil cyc'u'ja.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Wajtzen tu'n tel cyni'ya ti' Estéfanas bix ti' ke te tja. Cytzki'ntl tzuna tuj enterax tx'otx' te Acaya, Estéfanas cyuya ke te tja ejee'tzen tneel ocslalja, bix nim o chi ak'anan tu'n cyajben cye niy'tl ocslal.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Ju' tzunj nchin cubsana nwitza cyey tu'n cyxi' lpey ti' tnaablxin, bix tu'n t-xi' cyii'na tisen kej xjal nchi onen cyi' cabtl xjal tisenxsen jaxin.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Yal te weya, junxe ch'in njunala tzalu, cuma min-al key wuyena. Pero nchin tzalaja o chi ulj oxe xjal te cytanema wuyena tzalu, jatzen Estéfanas tuya Fortunato bix tuya Acaico.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Ejee' tzunxin o tzaj nimsante nc'u'ja, bix oj cypon meltz'aj cyxola, ju'x cxe'l cynimsa'n cyc'u'ja. Ju' tzunj c'oquel cybi'na bix cyocslay cyyol.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Yaltzen ke ocslal cye ke tja Dios tzalu tuj tx'otx' te Asia, nxi' cyk'o'n jun k'olbebl te cyey jatzewe. Bix kej ocslal nchi chmet tuj culto tuj cyja Aquila bix Priscila nxi' cyk'o'n tuya cykil cyc'u'j jun k'olbebl te cyey.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Bix nxi' cyk'o'n jun k'olbebl te cyey cykil ocslal tzalu tuj tnom te Efeso. Bix ju'x cyey, cyk'olbem cyiiba tuya nim tk'ak'bil cyc'u'ja.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Jax ju'x inayena, Pablo, nxi' nk'o'na jun k'olbebl te cyey, pero yaa'n jun ntz'i'bila ncub tz'i'bente nk'olbebla, sino inayena.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Ka at jun xjal mintii' ch'in tk'ak'bil tc'u'j ti' Kaaw, sbu'nxittzen ta'.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Cyiik'axita t-xtalbil Kaaw Jesús.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Te cykilca tzunkey n-oc ke cyc'u'ja ti' Cristo Jesús, nxi' nsma'na wanema cyibaja.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.