João 21

Mam Todos Santos NT (MAM_SBG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tul-len jlet Jesús cyxol t-xnak'atzxin, bix e cub tyeec'an tiibxin juntl maj cywitz juun t-xnak'atzxin ttzii' tnijabel a' Tiberias. Ju'tzen tten e cub tyeec'anxin tiibxin.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Oc cychmon cyiib Simón Pedro tuyax Tomás ja yoẍ, tuyax Natanael, aj Caná tuj departamento te Galilea, cyuyax tcwal jxin Zebedeo, bix cyuyax ca'batl t-xnak'atz Jesús.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 E xi' tkba'n Simón Pedro cyexin: —Weya, ma chixa tzyul quis̈—tz̈ixin. —Jax ju'x keya, ma ko'xa tuyey—tz̈ikexin. Exkexin, bix ocxkexin tuj jun choc, bix e baj ak'bil cyu'nxin tuj tnijabel a', pero mi nuket jun quis̈ e tzyet cyu'nxin.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Tej kskix, lu Jesús wa'lc'a ttzii' a'. Pero min el cyniy' t-xnak'atzxin ti'j ka jaxin.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ju' tzunj, e xi' tkba'nxin cyexin: —Jey', key k'a, ¿atpa quis̈ xtzyet cyu'na?—tz̈ixin. —Mintii', taat.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Ju' tzunj, e xi' tkba'nxin cyexin: —Cyxoo'nxsa cyxiy'pay tuj a' tuj mank'ab te choc, bix ctzyetel quis̈ cyu'na—tz̈ixin. E cycuyaxin, bix tej cyak'xin tu'n tjatz cyii'nxin cyxiy'paxin tuj choc, ya min e bint cyu'nxin tu'nj nimxsen tajlal quis̈.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ja tzunj xin t-xnak'atz Jesús oc tak' te, tej tlontexin tipemal tyol jxjal ttzii' a', e xi' tkba'nxin te Pedro: —¡Jaja Cawel kxol!—tz̈ixin. Tej tel tniy' Pedro ti'j ka ja Cawel cyxol, oc tẍpo'nxin t-xbalenxin ti'jxin, cuma otk tz'el tii'nxin tu'n tak'ananxin, bix e cu'xxin tuj a'.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 E cub t-xoo'n tiibxin tuj a' cuma yaa'n nakch ta' choc ttzii' tx'otx', sino nuk jun syent vara ta'. Yal kej niy'tl t-xnak'atzxin, e tzajkexin tuj choc, kitentzen cyxiy'paxin nojne cyuya quis̈.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Tej cyi'yelxin twitz tx'otx', e cyilxin otk cub pek'ch jun k'ak' tuya txal k'a'l, bix ntxeet quis̈ tibaj, tuyax waabj.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 E xi' tkba'n Jesús cyexin: —Cyii'ntza ca'ba oxe quis̈ xtzyet cyu'na jatxe may'—tz̈ixin.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ocxtzen Simón Pedro tuj a', bix e tzaj tkitenxin xiy'pa, tu'ntzen ti'yel ttzii' a'. Nojne xiy'pa cyuya nmak quis̈. At jun syent tuya cya'wnak tuya oxlaaj quis̈. Pero amale nimet, pero min e cub rotj xiy'pa.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Bix e xi' tkba'n Jesús cyexin: —Chi tzaja, bix chi waa'na—tz̈ixin. E cycuyaxin, bix min-al e xi' tkanen texin alcyexin, cuma el cyniy'xin ti'j ka ja Cawel cyexin.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 E xi' ttzyu'n Jesús jwaabj, bix e xi' tk'o'nxin cyexin, bix jax e xi' tk'o'nxin quis̈ cyexin.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Tej t-xi' tk'o'n Jesús waabj cye t-xnak'atz, toxentzen maj e cub tyeec'an tiibxin cywitzxin tjatzlen itz'jxin tuj cyamecy juntl maj.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Tejtzen cybaj waa'nxin, e xi' tkba'n Jesús te Simón Pedro: —Simón, tcwal Jonás, ¿n-ocpa wak'a tey mas twitzj taak'ena te tzyul quis̈?—tz̈ixin. —Tzin, taat. Tzki'n tu'na n-oc tak'a weya—tz̈i Pedro. E xi' tkba'nxin te Pedro: —Ka ju' tten, c'ojlanx kej xjal lepchec wi'ja, tisenj jun cylel nc'ojlan ke tal carnel—tz̈ixin.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Juntl maj e xi' tkanenxin te Pedro: —Simón, tcwal Jonás, ¿n-ocpa wak'a tey?—tz̈ixin. Aj ttzak'be'n Pedro: —Tzin, taat. Tzki'n tu'na n-oc tak'a weya—tz̈i Pedro. —C'ojlanx kej xjal lepchec wi'ja—tz̈i Jesús.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Bix te toxen maj e xi' tkanenxin te Pedro: —Simón, tcwal Jonás, ¿n-ocpa wak'a tey?—tz̈ixin. Cuma otk tzaj tkanenxin toxen maj: “¿N-ocpa wak'a tey?” ju' tzunj e tzaj tbis Pedro, bix e xi' tkba'n te Jesús: —Taat, tzki'n tu'na cykilca. Tzki'n tu'na n-oc tak'a weya—tz̈i Pedro. Bix e xi' tkba'n Jesús te Pedro: —C'ojlanx kej xjal lepchec wi'ja.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Jaxxix cxe'l nkba'na tey, tej cwalx tey, e tbincha tey tajbila. N-oc tẍpo'na t-xbalena tcy'itza, tu'ntzen t-xi'y nuk jaa'xja taja. Pero oj ttiina, juntl xjal c'oquel ẍponte tey, bix cxe'l tii'n jay jaa' tcy'iy tu'n t-xi'y. Bix cxe'l tnukpi'na tk'aba—tz̈ixin.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 E xi' tkba'nxin jlu tu'n tyeec'anxin ti tten tu'n tcyim Pedro, bix at tjawlel tnimsa'n Pedro tbi Dios tu'n tcyamecy. Tej tkbantexin jlu, e xi' tkba'ntlxin te Pedro: —Ttzaja wuyena—tz̈ixin.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 E tcuya Pedro, bix tej nchi etz lk'ekexin cyi' niy'tl t-xnak'atzxin, ajtz tcye'yen Pedro ti'j, bix e til lepchec cyi'jxin jt-xnak'atzxin oc tak' te Jesús, jatzenj t-xnak'atzxin otk cub ttxlaj Jesús tej cywaa'nxin manc'bil maj tuyaxin, bix otk txi' tkanen texin: “Taat, ¿alcyej kxola cxe'l tq'ueyen jay tuj cyk'ab byol xjal?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Bix tej tlonte Pedro ja t-xnak'atzxin lu toc lpe cyi'jxin, e xi' tkba'nxin te Jesús: —Taat, yaj tzunj t-xnak'atza lu, ¿ti pjel texin oj ttiinxin?—tz̈i Pedro.
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 E xi' tkba'n Jesús texin: —Ka waja tu'n tcyajxin i'tz hasta ojxe wul meltz'aja, mintii' tey taj te. Tey, il ti'j tu'n t-xi' lpey wi'ja—tz̈ixin te Pedro.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Cuma otk txi' tkba'nxin ja yol lu, ju' tzunj tuj cywitz ocslal mas yaj, yaa'n tu'n tcyim ja t-xnak'atzxin lu. Pero yaa'n ju'wa, cuma min e xi' tkba'n Jesús te Pedro tu'n mi'n tcyim ja juntl t-xnak'atzxin. Nuk o'cx e xi' tkba'nxin: “Ka waja tu'n tcyajxin i'tz hasta ojxe wul meltz'aja, mintii' tey taj te.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Inayena jt-xnak'atzxin e wila cykilcaj e baj, bix e cub ntz'i'bena ti e baj. Bix ntzki'na jaxxix yol cykilcaj ma cub ntz'i'bena.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 At nimtl e bint tu'n Jesús min ma cub ntz'i'bena. Nuket ma cub ntz'i'bena cykilcaj tbinchbenxin, tuj nwitza mlayle bint tu'n tcnet lugar twitz tx'otx' tu'n cyten libro tu'n tcub tz'i'bet cykilca. O'cx nyolja.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.