João 21
Mam Todos Santos NT (MAM_SBG) vs BKJ
1 Tul-len jlet Jesús cyxol t-xnak'atzxin, bix e cub tyeec'an tiibxin juntl maj cywitz juun t-xnak'atzxin ttzii' tnijabel a' Tiberias. Ju'tzen tten e cub tyeec'anxin tiibxin.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Oc cychmon cyiib Simón Pedro tuyax Tomás ja yoẍ, tuyax Natanael, aj Caná tuj departamento te Galilea, cyuyax tcwal jxin Zebedeo, bix cyuyax ca'batl t-xnak'atz Jesús.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 E xi' tkba'n Simón Pedro cyexin: —Weya, ma chixa tzyul quis̈—tz̈ixin. —Jax ju'x keya, ma ko'xa tuyey—tz̈ikexin. Exkexin, bix ocxkexin tuj jun choc, bix e baj ak'bil cyu'nxin tuj tnijabel a', pero mi nuket jun quis̈ e tzyet cyu'nxin.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Tej kskix, lu Jesús wa'lc'a ttzii' a'. Pero min el cyniy' t-xnak'atzxin ti'j ka jaxin.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Ju' tzunj, e xi' tkba'nxin cyexin: —Jey', key k'a, ¿atpa quis̈ xtzyet cyu'na?—tz̈ixin. —Mintii', taat.
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Ju' tzunj, e xi' tkba'nxin cyexin: —Cyxoo'nxsa cyxiy'pay tuj a' tuj mank'ab te choc, bix ctzyetel quis̈ cyu'na—tz̈ixin. E cycuyaxin, bix tej cyak'xin tu'n tjatz cyii'nxin cyxiy'paxin tuj choc, ya min e bint cyu'nxin tu'nj nimxsen tajlal quis̈.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Ja tzunj xin t-xnak'atz Jesús oc tak' te, tej tlontexin tipemal tyol jxjal ttzii' a', e xi' tkba'nxin te Pedro: —¡Jaja Cawel kxol!—tz̈ixin. Tej tel tniy' Pedro ti'j ka ja Cawel cyxol, oc tẍpo'nxin t-xbalenxin ti'jxin, cuma otk tz'el tii'nxin tu'n tak'ananxin, bix e cu'xxin tuj a'.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 E cub t-xoo'n tiibxin tuj a' cuma yaa'n nakch ta' choc ttzii' tx'otx', sino nuk jun syent vara ta'. Yal kej niy'tl t-xnak'atzxin, e tzajkexin tuj choc, kitentzen cyxiy'paxin nojne cyuya quis̈.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Tej cyi'yelxin twitz tx'otx', e cyilxin otk cub pek'ch jun k'ak' tuya txal k'a'l, bix ntxeet quis̈ tibaj, tuyax waabj.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 E xi' tkba'n Jesús cyexin: —Cyii'ntza ca'ba oxe quis̈ xtzyet cyu'na jatxe may'—tz̈ixin.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ocxtzen Simón Pedro tuj a', bix e tzaj tkitenxin xiy'pa, tu'ntzen ti'yel ttzii' a'. Nojne xiy'pa cyuya nmak quis̈. At jun syent tuya cya'wnak tuya oxlaaj quis̈. Pero amale nimet, pero min e cub rotj xiy'pa.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Bix e xi' tkba'n Jesús cyexin: —Chi tzaja, bix chi waa'na—tz̈ixin. E cycuyaxin, bix min-al e xi' tkanen texin alcyexin, cuma el cyniy'xin ti'j ka ja Cawel cyexin.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 E xi' ttzyu'n Jesús jwaabj, bix e xi' tk'o'nxin cyexin, bix jax e xi' tk'o'nxin quis̈ cyexin.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Tej t-xi' tk'o'n Jesús waabj cye t-xnak'atz, toxentzen maj e cub tyeec'an tiibxin cywitzxin tjatzlen itz'jxin tuj cyamecy juntl maj.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Tejtzen cybaj waa'nxin, e xi' tkba'n Jesús te Simón Pedro: —Simón, tcwal Jonás, ¿n-ocpa wak'a tey mas twitzj taak'ena te tzyul quis̈?—tz̈ixin. —Tzin, taat. Tzki'n tu'na n-oc tak'a weya—tz̈i Pedro. E xi' tkba'nxin te Pedro: —Ka ju' tten, c'ojlanx kej xjal lepchec wi'ja, tisenj jun cylel nc'ojlan ke tal carnel—tz̈ixin.
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Juntl maj e xi' tkanenxin te Pedro: —Simón, tcwal Jonás, ¿n-ocpa wak'a tey?—tz̈ixin. Aj ttzak'be'n Pedro: —Tzin, taat. Tzki'n tu'na n-oc tak'a weya—tz̈i Pedro. —C'ojlanx kej xjal lepchec wi'ja—tz̈i Jesús.
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Bix te toxen maj e xi' tkanenxin te Pedro: —Simón, tcwal Jonás, ¿n-ocpa wak'a tey?—tz̈ixin. Cuma otk tzaj tkanenxin toxen maj: “¿N-ocpa wak'a tey?” ju' tzunj e tzaj tbis Pedro, bix e xi' tkba'n te Jesús: —Taat, tzki'n tu'na cykilca. Tzki'n tu'na n-oc tak'a weya—tz̈i Pedro. Bix e xi' tkba'n Jesús te Pedro: —C'ojlanx kej xjal lepchec wi'ja.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Jaxxix cxe'l nkba'na tey, tej cwalx tey, e tbincha tey tajbila. N-oc tẍpo'na t-xbalena tcy'itza, tu'ntzen t-xi'y nuk jaa'xja taja. Pero oj ttiina, juntl xjal c'oquel ẍponte tey, bix cxe'l tii'n jay jaa' tcy'iy tu'n t-xi'y. Bix cxe'l tnukpi'na tk'aba—tz̈ixin.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 E xi' tkba'nxin jlu tu'n tyeec'anxin ti tten tu'n tcyim Pedro, bix at tjawlel tnimsa'n Pedro tbi Dios tu'n tcyamecy. Tej tkbantexin jlu, e xi' tkba'ntlxin te Pedro: —Ttzaja wuyena—tz̈ixin.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 E tcuya Pedro, bix tej nchi etz lk'ekexin cyi' niy'tl t-xnak'atzxin, ajtz tcye'yen Pedro ti'j, bix e til lepchec cyi'jxin jt-xnak'atzxin oc tak' te Jesús, jatzenj t-xnak'atzxin otk cub ttxlaj Jesús tej cywaa'nxin manc'bil maj tuyaxin, bix otk txi' tkanen texin: “Taat, ¿alcyej kxola cxe'l tq'ueyen jay tuj cyk'ab byol xjal?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Bix tej tlonte Pedro ja t-xnak'atzxin lu toc lpe cyi'jxin, e xi' tkba'nxin te Jesús: —Taat, yaj tzunj t-xnak'atza lu, ¿ti pjel texin oj ttiinxin?—tz̈i Pedro.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 E xi' tkba'n Jesús texin: —Ka waja tu'n tcyajxin i'tz hasta ojxe wul meltz'aja, mintii' tey taj te. Tey, il ti'j tu'n t-xi' lpey wi'ja—tz̈ixin te Pedro.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Cuma otk txi' tkba'nxin ja yol lu, ju' tzunj tuj cywitz ocslal mas yaj, yaa'n tu'n tcyim ja t-xnak'atzxin lu. Pero yaa'n ju'wa, cuma min e xi' tkba'n Jesús te Pedro tu'n mi'n tcyim ja juntl t-xnak'atzxin. Nuk o'cx e xi' tkba'nxin: “Ka waja tu'n tcyajxin i'tz hasta ojxe wul meltz'aja, mintii' tey taj te.”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Inayena jt-xnak'atzxin e wila cykilcaj e baj, bix e cub ntz'i'bena ti e baj. Bix ntzki'na jaxxix yol cykilcaj ma cub ntz'i'bena.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 At nimtl e bint tu'n Jesús min ma cub ntz'i'bena. Nuket ma cub ntz'i'bena cykilcaj tbinchbenxin, tuj nwitza mlayle bint tu'n tcnet lugar twitz tx'otx' tu'n cyten libro tu'n tcub tz'i'bet cykilca. O'cx nyolja.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.