João 18

Mam Todos Santos NT (MAM_SBG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tejtzen tbaj na'n Jesús Dios, etzxin tuj Jerusalén tuya t-xnak'atzxin, bix e ponkexin jlajxe jnima' Cedrón tbi. Bix ocxkexin tuj jun awal te lo'pj.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Yaltzen te Judas, otk txi' te q'ueylte Jesús. Ttzki'nxin jaa' e tena Jesús, cuma nim maj otk tz'oc cychmon cyiib Jesús cyuya t-xnak'atz tuj awal lu tu'n cywutanxin.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Ju' tzunj, te tzunj koniyan e pon Judas tuj awal cyuya nimxsen soldado te Roma bix cyuyaj c'ojlal tja Dios otk txi' cysma'n kej nejenel cye pala bix kej xjal fariseo. E xi' cyii'nxin lampara bix tzaj bix cymacbilxin te k'oj.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Eltzen tniy' Jesús ti'j otk pon tumel tu'n tbint tcyamecyxin tu'nxin. Ju' tzunj, e pon lk'exin cywitz soldado, bix e xi' tkba'nxin cyexin: —¿Al tzin cyjyo'na?—tz̈ixin.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 —Nko jyona Jesús, aj Nazaret—tz̈ikexin. Bix e xi' tkba'nxin cyexin: —Inayena jxjal nchi jyona ti'j—tz̈ixin. Bix at Judas, jq'ueyl texin, cywitz c'ojlal tja Dios bix soldado.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Tejtzen t-xi' tkba'n Jesús “inayena” cye soldado, el lk'ekexin bi'x e pjiy' tz'akkexin twitz tx'otx'.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Ju' tzunj e xi' tkanen Jesús juntl maj cyexin: —¿Al tzin cyjyo'na?—tz̈ixin. —Nko jyona Jesús, aj Nazaret—tz̈ikexin.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Bix aj ttzak'be'n Jesús: —Ma txi' nkba'na cyey ka inayena jxjal nchi jyona ti'j. Katzen inayena, cytzakpinxna ke nxnak'atza tu'n cyex libre—tz̈ixin,
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 tu'ntzen tjapan baj jyol otk txi' tkba'nxin te Dios: “Min-al nxnak'atza e tzaj tk'o'na tuj nk'aba ma txi' tuj il.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Yaltzen te Simón Pedro, k'i'n jun machet tu'nxin tcu'x tuj tjayel. Tej tlontexin tu'n ttzyet Jesús, e jatz tii'nxin tmachet-xin, bix e xi' tjubacxin tmachet-xin ti' twi' jxin Malco, bix el jun tẍquinxin te tmank'abxin. T-xel jxin pala mas jawnex ja Malco.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Pero e xi' tkba'n Jesús te Pedro: —K'onc'ax tmacheta tuj tjayel. Ja q'uixc'aj ma tzaj tk'o'n Nmana weya tu'n tiy'x wu'na, q'uiyex wu'na—tz̈i Jesús.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Bix e xi' tzyet Jesús tu'n capitán bix ke soldado bix kej judío c'ojlal tja Dios, bix oc cyẍpo'nxin tk'abxin tzalti'jxexin.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Bix e xi' cyii'nxin jaxin tuj tja Anás. E ponkexin tuya Anás nejl, cuma at nim tipemal tyol Anás tibaj jtneel pala, cuma tjii'xin tneel pala.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifás jaj xin tneel pala otk txi' tkba'n cye judío ka mas ba'n tu'n tcyim jun xjal te cyxel cykil xjal.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Tejtzen t-xi' cyii'n soldado ja Jesús, e xi' lpe Simón Pedro ti' Jesús, pero nakch ch'in. Bix at juntl t-xnak'atz Jesús e xi' lpe ti' Jesús. Ttzki'n Caifás twitz t-xnak'atz Jesús, bix ju' tzunj e tcuyaxin tu'n tocx ja t-xnak'atz Jesús lu tuj tjaxin tuya Jesús.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Pero min ocx Pedro tunwen. Nuk e cyaj ten ti'jxe tlemel jaa'. Ju' tzunj, jt-xnak'atz Jesús otk tz'oc tunwen cuma ttzki'n tneel pala twitz, etz tuj jaa' tu'n tkanen tej txin c'ojlal ttzii' jaa' tu'n tocx Pedro tunwen, bix e tcuyatxin.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Bix e xi' tkanen jtxin c'ojlal ttzii' jaa' te Pedro: —¿Yaa'mpatey juntl cyxol t-xnak'atz ja xjal at tunwen?—tz̈itxin. —Yaa'n t-xnak'atzxin kenwa—tz̈i Pedro.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Attzen che'w, bix otk cub cyk'o'n t-ak'anal taaw jaa' bix ke c'ojlal tja Dios jun k'ak'. Wa'leckexin ti' k'ak' nchi mek'en cyiibxin. Tuyax Pedro ocx cyxolxin te mek'l tiibxin.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Yal te Anás, e xi' tkanen te Jesús cyi'j t-xnak'atz bix ti'j t-xnak'tzbil.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Bix aj ttzak'be'n Jesús: —Cywitz cykil xjal ma txi' nkba'na. Cyuj camon jaa' ma txi' nk'o'na nxnak'tzbila, bix ma txi' nk'umena tyol Dios tuj nintzaj tja Dios, jaa' n-oca cychmon cyiib cykil judío. Mintii' ma txi' nkba'na tuj ewjel.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ¿Tikentzen ntzaj tkanena weya? At nim tstiwa ma cybi nyola. Kanenx cyexin, tixix tten tuj cyleya. Ba'n cyu'n alcyej ma txi' nk'umena cye xjal—tz̈i Jesús.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Tejtzen t-xi' tkba'nxin jlu, oc tloka jun c'ojlal tja Dios twitzxin, bix e xi' tkba'nxin texin: —Mi'n tz'oc t-xmuccha'na jawnex pala—tz̈ixin.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Aj ttzak'be'n Jesús te c'ojlal: —Ka min ma chin yolena tuj tumel, kbantz weya ti tten ma chin tzpeta. Pero ka tuj tumel nyola, ¿tikentzen n-oc tloka nwitza?—tz̈ixin.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Mix e caman Anás ti' Jesús. Ju' tzunj e xi' tsma'nxin ja Jesús tuya Caifás, tneel pala. Ẍpo'nx Jesús.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Jatzen Simón Pedro, luxxin wa'lecx ti' k'ak' tu'n tmek't-xin. Bix e xi' cykba'n niy'tl xjal toc ti' k'ak' texin: —¿Jaanpatey lepchec ti' ja xjal lu?—tz̈ikexin. Pero tcy'i Pedro jcyyolxin ju'wa, bix e xi' tkba'nxin: —Yaa'n jaan kenwa—tz̈ixin.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Attzen cyxol xjal junxin t-ak'anal tneel pala, titz'en jxin xjal otk tz'el ttx'oman Pedro tẍquin. E xi' tkba'n tzunxin te Pedro: —¿Yaa'mpa ja tey xwila t-xol tken awal tuya Jesús?—tz̈ixin.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Pero juntl maj e cubx tewen Pedro tu'n min e tk'umexin. Tzinxix xi'c'a tkba'nxin ju'wa tej took' coo'.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Tejtzen tbaj tkanen Caifás te Jesús, e xi' cyii'n judío ja Jesús twitz pe'n te tja gobernador. Mitkna'x tul k'ij. Tej cypon judío tja gobernador aj Roma, min ocxke tunwen, cuma tuj cyley ka' tu'n tocx jun xjal judío tuj tja jun xjal yaa'n judío. Eltzen cyniy' k'ilte Jesús ti'j ka ma chi ocx tuj tja jun xjal yaa'n judío, otktzen chucj, bix mlaytltzen txi' cywaa'n jwaabj te Pascua.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ju' tzunj, etz Pilato, ja gobernador, tuj tja, bix e xi' tkanenxin cye judío: —¿Alcye til ja xjal lu tuj cywitza?—tz̈i gobernador.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Aj cytzak'be'nxin texin: —Nuket yaa'n binchal ka' jxjal lu, mintle ma tzul kii'na twitza tu'n tcub tk'o'na tcastiwaxin—tz̈ikexin.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 E xi' tkba'n Pilato cyexin: —Ka cycy'iy tu'n ttzaj cykba'na weya tuj tzinen alcyej tilxin, cyii'nxa, bix cyk'onx tcastiwaxin tisenj tzin tkba'n tuj cyexa cyleya—tz̈i gobernador cye judío. Aj cytzak'be'nxin texin: —Jxin lu, il ti'j tu'n tcyim. Pero judío ko'ya, bix yaa'n k'o'n keya tu'n ley te Roma tu'n tcub kbyo'na jun binchal ka'—tz̈ikexin.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Tejtzen t-xi' cykba'n judío e cyajbe tu'n tcub cybyo'n kej aj Roma ja Jesús, el jax tyol Jesús otk txi' tkba'n nejl, jaj tcyimlel twitz cruz.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Cuma e cyajbe judío tu'n tbyet Jesús tu'n gobierno te Roma, ju' tzunj ocx Pilato tuj tja bix e xi' ttxco'nxin Jesús tu'n tpon twitzxin. Bix e xi' tkanenxin: —¿Jaxpa cyu'n kej xjal lu ka ja tey jcawel cyibaj judío?—tz̈i Pilato.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Aj ttzak'be'n Jesús: —¿Tzimpa kanena weya cuma taja tz'el tni'ya ti'j ka nchin k'ojla ti'ja, bix ka cuma ma chi jaw yolen nejenel cye judío wi'ja?—tz̈ixin.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Aj ttzak'be'n Pilato: —Yaa'n jun aj judío kena, bix mintii' il ti'j tuj nwitza ti nchi yolena ejee'y judío ti'j jun cawel cyxola. Jmas il ti'j tuj nwitza, jaj tiken njawe cyk'oj ttanema ti'ja. ¿Tikentzen ma tzula cyii'n kej tneel pala nwitza tu'n tcub nk'o'na tcastiwey?—tz̈i Pilato.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Aj ttzak'be'n Jesús: —Ma tzaj tkanena weya ka inayena jun cawel. At jun ncawbila, pero yaa'n cyu'n xjal te twitz tx'otx' ma k'oj weya tu'n ncawena. Nuket te twitz tx'otx' ncawbila, matle chi k'oj kej xjal lepchec wi'ja, tu'ntzen mi'n nxi' k'o'na tuj cyk'ab nejenel cye judío. Pero yaa'n te twitz tx'otx' jncawbila ma tzaj k'o'n weya—tz̈i Jesús.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Cuma e yolen Jesús ti'j tcawbilxin, ju' tzunj e xi' tkba'n Pilato texin: —Jey', jun cawel tzuna—tz̈ixin. Aj ttzak'be'n Jesús: —Ju' tzuna. Ma chin ula twitz tx'otx' bix ma chin ul itz'ja tu'n woca te cawel. In ula tu'n t-xi' nk'umena jyol jaxxix. Kej xjal cyaj jaxxix yol, chi oquel lpeke wi'ja—tz̈i Jesús.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Bix e xi' tkba'n Pilato: —Tuj nwitza, min cnet jjaxxix yol twitz tx'otx'—tz̈ixin. Tej tbaj tyol Pilato tuya Jesús, etz Pilato juntl maj tu'n tyolen cyuya judío. Bix e xi' tkba'nxin cyexin: —Mintii' jun til jxjal lu ma cnet wu'na.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Pero at jun costumbre cyxola. Tzin tkba'n costumbre tu'n tel ntzakpi'na jun aj judío tuj tzee' jaca nink'ij te Pascua. ¿Cyajpey tu'n tex ntzakpi'na jxin xjal lu Cycawel ejee'y judío?—tz̈ixin.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Pero bix e jaw cys̈i'n xjal: —¡Yaa'n jxin lu tu'n tetz ttzakpi'na! ¡Tzokpimax jaj xin Barrabás keya!—tz̈i ke xjal. Bix ja Barrabás, jun k'ojlel ti' gobierno te Roma.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.