João 18

Mam Todos Santos NT (MAM_SBG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tejtzen tbaj na'n Jesús Dios, etzxin tuj Jerusalén tuya t-xnak'atzxin, bix e ponkexin jlajxe jnima' Cedrón tbi. Bix ocxkexin tuj jun awal te lo'pj.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Yaltzen te Judas, otk txi' te q'ueylte Jesús. Ttzki'nxin jaa' e tena Jesús, cuma nim maj otk tz'oc cychmon cyiib Jesús cyuya t-xnak'atz tuj awal lu tu'n cywutanxin.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Ju' tzunj, te tzunj koniyan e pon Judas tuj awal cyuya nimxsen soldado te Roma bix cyuyaj c'ojlal tja Dios otk txi' cysma'n kej nejenel cye pala bix kej xjal fariseo. E xi' cyii'nxin lampara bix tzaj bix cymacbilxin te k'oj.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Eltzen tniy' Jesús ti'j otk pon tumel tu'n tbint tcyamecyxin tu'nxin. Ju' tzunj, e pon lk'exin cywitz soldado, bix e xi' tkba'nxin cyexin: —¿Al tzin cyjyo'na?—tz̈ixin.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 —Nko jyona Jesús, aj Nazaret—tz̈ikexin. Bix e xi' tkba'nxin cyexin: —Inayena jxjal nchi jyona ti'j—tz̈ixin. Bix at Judas, jq'ueyl texin, cywitz c'ojlal tja Dios bix soldado.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Tejtzen t-xi' tkba'n Jesús “inayena” cye soldado, el lk'ekexin bi'x e pjiy' tz'akkexin twitz tx'otx'.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ju' tzunj e xi' tkanen Jesús juntl maj cyexin: —¿Al tzin cyjyo'na?—tz̈ixin. —Nko jyona Jesús, aj Nazaret—tz̈ikexin.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Bix aj ttzak'be'n Jesús: —Ma txi' nkba'na cyey ka inayena jxjal nchi jyona ti'j. Katzen inayena, cytzakpinxna ke nxnak'atza tu'n cyex libre—tz̈ixin,
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 tu'ntzen tjapan baj jyol otk txi' tkba'nxin te Dios: “Min-al nxnak'atza e tzaj tk'o'na tuj nk'aba ma txi' tuj il.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Yaltzen te Simón Pedro, k'i'n jun machet tu'nxin tcu'x tuj tjayel. Tej tlontexin tu'n ttzyet Jesús, e jatz tii'nxin tmachet-xin, bix e xi' tjubacxin tmachet-xin ti' twi' jxin Malco, bix el jun tẍquinxin te tmank'abxin. T-xel jxin pala mas jawnex ja Malco.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Pero e xi' tkba'n Jesús te Pedro: —K'onc'ax tmacheta tuj tjayel. Ja q'uixc'aj ma tzaj tk'o'n Nmana weya tu'n tiy'x wu'na, q'uiyex wu'na—tz̈i Jesús.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Bix e xi' tzyet Jesús tu'n capitán bix ke soldado bix kej judío c'ojlal tja Dios, bix oc cyẍpo'nxin tk'abxin tzalti'jxexin.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Bix e xi' cyii'nxin jaxin tuj tja Anás. E ponkexin tuya Anás nejl, cuma at nim tipemal tyol Anás tibaj jtneel pala, cuma tjii'xin tneel pala.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Caifás jaj xin tneel pala otk txi' tkba'n cye judío ka mas ba'n tu'n tcyim jun xjal te cyxel cykil xjal.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Tejtzen t-xi' cyii'n soldado ja Jesús, e xi' lpe Simón Pedro ti' Jesús, pero nakch ch'in. Bix at juntl t-xnak'atz Jesús e xi' lpe ti' Jesús. Ttzki'n Caifás twitz t-xnak'atz Jesús, bix ju' tzunj e tcuyaxin tu'n tocx ja t-xnak'atz Jesús lu tuj tjaxin tuya Jesús.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Pero min ocx Pedro tunwen. Nuk e cyaj ten ti'jxe tlemel jaa'. Ju' tzunj, jt-xnak'atz Jesús otk tz'oc tunwen cuma ttzki'n tneel pala twitz, etz tuj jaa' tu'n tkanen tej txin c'ojlal ttzii' jaa' tu'n tocx Pedro tunwen, bix e tcuyatxin.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Bix e xi' tkanen jtxin c'ojlal ttzii' jaa' te Pedro: —¿Yaa'mpatey juntl cyxol t-xnak'atz ja xjal at tunwen?—tz̈itxin. —Yaa'n t-xnak'atzxin kenwa—tz̈i Pedro.
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Attzen che'w, bix otk cub cyk'o'n t-ak'anal taaw jaa' bix ke c'ojlal tja Dios jun k'ak'. Wa'leckexin ti' k'ak' nchi mek'en cyiibxin. Tuyax Pedro ocx cyxolxin te mek'l tiibxin.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Yal te Anás, e xi' tkanen te Jesús cyi'j t-xnak'atz bix ti'j t-xnak'tzbil.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Bix aj ttzak'be'n Jesús: —Cywitz cykil xjal ma txi' nkba'na. Cyuj camon jaa' ma txi' nk'o'na nxnak'tzbila, bix ma txi' nk'umena tyol Dios tuj nintzaj tja Dios, jaa' n-oca cychmon cyiib cykil judío. Mintii' ma txi' nkba'na tuj ewjel.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Tikentzen ntzaj tkanena weya? At nim tstiwa ma cybi nyola. Kanenx cyexin, tixix tten tuj cyleya. Ba'n cyu'n alcyej ma txi' nk'umena cye xjal—tz̈i Jesús.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Tejtzen t-xi' tkba'nxin jlu, oc tloka jun c'ojlal tja Dios twitzxin, bix e xi' tkba'nxin texin: —Mi'n tz'oc t-xmuccha'na jawnex pala—tz̈ixin.
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Aj ttzak'be'n Jesús te c'ojlal: —Ka min ma chin yolena tuj tumel, kbantz weya ti tten ma chin tzpeta. Pero ka tuj tumel nyola, ¿tikentzen n-oc tloka nwitza?—tz̈ixin.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Mix e caman Anás ti' Jesús. Ju' tzunj e xi' tsma'nxin ja Jesús tuya Caifás, tneel pala. Ẍpo'nx Jesús.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Jatzen Simón Pedro, luxxin wa'lecx ti' k'ak' tu'n tmek't-xin. Bix e xi' cykba'n niy'tl xjal toc ti' k'ak' texin: —¿Jaanpatey lepchec ti' ja xjal lu?—tz̈ikexin. Pero tcy'i Pedro jcyyolxin ju'wa, bix e xi' tkba'nxin: —Yaa'n jaan kenwa—tz̈ixin.
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Attzen cyxol xjal junxin t-ak'anal tneel pala, titz'en jxin xjal otk tz'el ttx'oman Pedro tẍquin. E xi' tkba'n tzunxin te Pedro: —¿Yaa'mpa ja tey xwila t-xol tken awal tuya Jesús?—tz̈ixin.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Pero juntl maj e cubx tewen Pedro tu'n min e tk'umexin. Tzinxix xi'c'a tkba'nxin ju'wa tej took' coo'.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Tejtzen tbaj tkanen Caifás te Jesús, e xi' cyii'n judío ja Jesús twitz pe'n te tja gobernador. Mitkna'x tul k'ij. Tej cypon judío tja gobernador aj Roma, min ocxke tunwen, cuma tuj cyley ka' tu'n tocx jun xjal judío tuj tja jun xjal yaa'n judío. Eltzen cyniy' k'ilte Jesús ti'j ka ma chi ocx tuj tja jun xjal yaa'n judío, otktzen chucj, bix mlaytltzen txi' cywaa'n jwaabj te Pascua.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ju' tzunj, etz Pilato, ja gobernador, tuj tja, bix e xi' tkanenxin cye judío: —¿Alcye til ja xjal lu tuj cywitza?—tz̈i gobernador.
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Aj cytzak'be'nxin texin: —Nuket yaa'n binchal ka' jxjal lu, mintle ma tzul kii'na twitza tu'n tcub tk'o'na tcastiwaxin—tz̈ikexin.
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 E xi' tkba'n Pilato cyexin: —Ka cycy'iy tu'n ttzaj cykba'na weya tuj tzinen alcyej tilxin, cyii'nxa, bix cyk'onx tcastiwaxin tisenj tzin tkba'n tuj cyexa cyleya—tz̈i gobernador cye judío. Aj cytzak'be'nxin texin: —Jxin lu, il ti'j tu'n tcyim. Pero judío ko'ya, bix yaa'n k'o'n keya tu'n ley te Roma tu'n tcub kbyo'na jun binchal ka'—tz̈ikexin.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Tejtzen t-xi' cykba'n judío e cyajbe tu'n tcub cybyo'n kej aj Roma ja Jesús, el jax tyol Jesús otk txi' tkba'n nejl, jaj tcyimlel twitz cruz.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Cuma e cyajbe judío tu'n tbyet Jesús tu'n gobierno te Roma, ju' tzunj ocx Pilato tuj tja bix e xi' ttxco'nxin Jesús tu'n tpon twitzxin. Bix e xi' tkanenxin: —¿Jaxpa cyu'n kej xjal lu ka ja tey jcawel cyibaj judío?—tz̈i Pilato.
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Aj ttzak'be'n Jesús: —¿Tzimpa kanena weya cuma taja tz'el tni'ya ti'j ka nchin k'ojla ti'ja, bix ka cuma ma chi jaw yolen nejenel cye judío wi'ja?—tz̈ixin.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Aj ttzak'be'n Pilato: —Yaa'n jun aj judío kena, bix mintii' il ti'j tuj nwitza ti nchi yolena ejee'y judío ti'j jun cawel cyxola. Jmas il ti'j tuj nwitza, jaj tiken njawe cyk'oj ttanema ti'ja. ¿Tikentzen ma tzula cyii'n kej tneel pala nwitza tu'n tcub nk'o'na tcastiwey?—tz̈i Pilato.
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Aj ttzak'be'n Jesús: —Ma tzaj tkanena weya ka inayena jun cawel. At jun ncawbila, pero yaa'n cyu'n xjal te twitz tx'otx' ma k'oj weya tu'n ncawena. Nuket te twitz tx'otx' ncawbila, matle chi k'oj kej xjal lepchec wi'ja, tu'ntzen mi'n nxi' k'o'na tuj cyk'ab nejenel cye judío. Pero yaa'n te twitz tx'otx' jncawbila ma tzaj k'o'n weya—tz̈i Jesús.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Cuma e yolen Jesús ti'j tcawbilxin, ju' tzunj e xi' tkba'n Pilato texin: —Jey', jun cawel tzuna—tz̈ixin. Aj ttzak'be'n Jesús: —Ju' tzuna. Ma chin ula twitz tx'otx' bix ma chin ul itz'ja tu'n woca te cawel. In ula tu'n t-xi' nk'umena jyol jaxxix. Kej xjal cyaj jaxxix yol, chi oquel lpeke wi'ja—tz̈i Jesús.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Bix e xi' tkba'n Pilato: —Tuj nwitza, min cnet jjaxxix yol twitz tx'otx'—tz̈ixin. Tej tbaj tyol Pilato tuya Jesús, etz Pilato juntl maj tu'n tyolen cyuya judío. Bix e xi' tkba'nxin cyexin: —Mintii' jun til jxjal lu ma cnet wu'na.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pero at jun costumbre cyxola. Tzin tkba'n costumbre tu'n tel ntzakpi'na jun aj judío tuj tzee' jaca nink'ij te Pascua. ¿Cyajpey tu'n tex ntzakpi'na jxin xjal lu Cycawel ejee'y judío?—tz̈ixin.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Pero bix e jaw cys̈i'n xjal: —¡Yaa'n jxin lu tu'n tetz ttzakpi'na! ¡Tzokpimax jaj xin Barrabás keya!—tz̈i ke xjal. Bix ja Barrabás, jun k'ojlel ti' gobierno te Roma.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.