João 18

Mam Todos Santos NT (MAM_SBG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tejtzen tbaj na'n Jesús Dios, etzxin tuj Jerusalén tuya t-xnak'atzxin, bix e ponkexin jlajxe jnima' Cedrón tbi. Bix ocxkexin tuj jun awal te lo'pj.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yaltzen te Judas, otk txi' te q'ueylte Jesús. Ttzki'nxin jaa' e tena Jesús, cuma nim maj otk tz'oc cychmon cyiib Jesús cyuya t-xnak'atz tuj awal lu tu'n cywutanxin.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Ju' tzunj, te tzunj koniyan e pon Judas tuj awal cyuya nimxsen soldado te Roma bix cyuyaj c'ojlal tja Dios otk txi' cysma'n kej nejenel cye pala bix kej xjal fariseo. E xi' cyii'nxin lampara bix tzaj bix cymacbilxin te k'oj.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Eltzen tniy' Jesús ti'j otk pon tumel tu'n tbint tcyamecyxin tu'nxin. Ju' tzunj, e pon lk'exin cywitz soldado, bix e xi' tkba'nxin cyexin: —¿Al tzin cyjyo'na?—tz̈ixin.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 —Nko jyona Jesús, aj Nazaret—tz̈ikexin. Bix e xi' tkba'nxin cyexin: —Inayena jxjal nchi jyona ti'j—tz̈ixin. Bix at Judas, jq'ueyl texin, cywitz c'ojlal tja Dios bix soldado.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Tejtzen t-xi' tkba'n Jesús “inayena” cye soldado, el lk'ekexin bi'x e pjiy' tz'akkexin twitz tx'otx'.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Ju' tzunj e xi' tkanen Jesús juntl maj cyexin: —¿Al tzin cyjyo'na?—tz̈ixin. —Nko jyona Jesús, aj Nazaret—tz̈ikexin.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Bix aj ttzak'be'n Jesús: —Ma txi' nkba'na cyey ka inayena jxjal nchi jyona ti'j. Katzen inayena, cytzakpinxna ke nxnak'atza tu'n cyex libre—tz̈ixin,
8 Então Jesus disse:
9 tu'ntzen tjapan baj jyol otk txi' tkba'nxin te Dios: “Min-al nxnak'atza e tzaj tk'o'na tuj nk'aba ma txi' tuj il.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Yaltzen te Simón Pedro, k'i'n jun machet tu'nxin tcu'x tuj tjayel. Tej tlontexin tu'n ttzyet Jesús, e jatz tii'nxin tmachet-xin, bix e xi' tjubacxin tmachet-xin ti' twi' jxin Malco, bix el jun tẍquinxin te tmank'abxin. T-xel jxin pala mas jawnex ja Malco.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Pero e xi' tkba'n Jesús te Pedro: —K'onc'ax tmacheta tuj tjayel. Ja q'uixc'aj ma tzaj tk'o'n Nmana weya tu'n tiy'x wu'na, q'uiyex wu'na—tz̈i Jesús.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Bix e xi' tzyet Jesús tu'n capitán bix ke soldado bix kej judío c'ojlal tja Dios, bix oc cyẍpo'nxin tk'abxin tzalti'jxexin.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Bix e xi' cyii'nxin jaxin tuj tja Anás. E ponkexin tuya Anás nejl, cuma at nim tipemal tyol Anás tibaj jtneel pala, cuma tjii'xin tneel pala.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifás jaj xin tneel pala otk txi' tkba'n cye judío ka mas ba'n tu'n tcyim jun xjal te cyxel cykil xjal.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Tejtzen t-xi' cyii'n soldado ja Jesús, e xi' lpe Simón Pedro ti' Jesús, pero nakch ch'in. Bix at juntl t-xnak'atz Jesús e xi' lpe ti' Jesús. Ttzki'n Caifás twitz t-xnak'atz Jesús, bix ju' tzunj e tcuyaxin tu'n tocx ja t-xnak'atz Jesús lu tuj tjaxin tuya Jesús.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Pero min ocx Pedro tunwen. Nuk e cyaj ten ti'jxe tlemel jaa'. Ju' tzunj, jt-xnak'atz Jesús otk tz'oc tunwen cuma ttzki'n tneel pala twitz, etz tuj jaa' tu'n tkanen tej txin c'ojlal ttzii' jaa' tu'n tocx Pedro tunwen, bix e tcuyatxin.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Bix e xi' tkanen jtxin c'ojlal ttzii' jaa' te Pedro: —¿Yaa'mpatey juntl cyxol t-xnak'atz ja xjal at tunwen?—tz̈itxin. —Yaa'n t-xnak'atzxin kenwa—tz̈i Pedro.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Attzen che'w, bix otk cub cyk'o'n t-ak'anal taaw jaa' bix ke c'ojlal tja Dios jun k'ak'. Wa'leckexin ti' k'ak' nchi mek'en cyiibxin. Tuyax Pedro ocx cyxolxin te mek'l tiibxin.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Yal te Anás, e xi' tkanen te Jesús cyi'j t-xnak'atz bix ti'j t-xnak'tzbil.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Bix aj ttzak'be'n Jesús: —Cywitz cykil xjal ma txi' nkba'na. Cyuj camon jaa' ma txi' nk'o'na nxnak'tzbila, bix ma txi' nk'umena tyol Dios tuj nintzaj tja Dios, jaa' n-oca cychmon cyiib cykil judío. Mintii' ma txi' nkba'na tuj ewjel.
20 Jesus lhe respondeu:
21 ¿Tikentzen ntzaj tkanena weya? At nim tstiwa ma cybi nyola. Kanenx cyexin, tixix tten tuj cyleya. Ba'n cyu'n alcyej ma txi' nk'umena cye xjal—tz̈i Jesús.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Tejtzen t-xi' tkba'nxin jlu, oc tloka jun c'ojlal tja Dios twitzxin, bix e xi' tkba'nxin texin: —Mi'n tz'oc t-xmuccha'na jawnex pala—tz̈ixin.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Aj ttzak'be'n Jesús te c'ojlal: —Ka min ma chin yolena tuj tumel, kbantz weya ti tten ma chin tzpeta. Pero ka tuj tumel nyola, ¿tikentzen n-oc tloka nwitza?—tz̈ixin.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Mix e caman Anás ti' Jesús. Ju' tzunj e xi' tsma'nxin ja Jesús tuya Caifás, tneel pala. Ẍpo'nx Jesús.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Jatzen Simón Pedro, luxxin wa'lecx ti' k'ak' tu'n tmek't-xin. Bix e xi' cykba'n niy'tl xjal toc ti' k'ak' texin: —¿Jaanpatey lepchec ti' ja xjal lu?—tz̈ikexin. Pero tcy'i Pedro jcyyolxin ju'wa, bix e xi' tkba'nxin: —Yaa'n jaan kenwa—tz̈ixin.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Attzen cyxol xjal junxin t-ak'anal tneel pala, titz'en jxin xjal otk tz'el ttx'oman Pedro tẍquin. E xi' tkba'n tzunxin te Pedro: —¿Yaa'mpa ja tey xwila t-xol tken awal tuya Jesús?—tz̈ixin.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Pero juntl maj e cubx tewen Pedro tu'n min e tk'umexin. Tzinxix xi'c'a tkba'nxin ju'wa tej took' coo'.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Tejtzen tbaj tkanen Caifás te Jesús, e xi' cyii'n judío ja Jesús twitz pe'n te tja gobernador. Mitkna'x tul k'ij. Tej cypon judío tja gobernador aj Roma, min ocxke tunwen, cuma tuj cyley ka' tu'n tocx jun xjal judío tuj tja jun xjal yaa'n judío. Eltzen cyniy' k'ilte Jesús ti'j ka ma chi ocx tuj tja jun xjal yaa'n judío, otktzen chucj, bix mlaytltzen txi' cywaa'n jwaabj te Pascua.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Ju' tzunj, etz Pilato, ja gobernador, tuj tja, bix e xi' tkanenxin cye judío: —¿Alcye til ja xjal lu tuj cywitza?—tz̈i gobernador.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Aj cytzak'be'nxin texin: —Nuket yaa'n binchal ka' jxjal lu, mintle ma tzul kii'na twitza tu'n tcub tk'o'na tcastiwaxin—tz̈ikexin.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 E xi' tkba'n Pilato cyexin: —Ka cycy'iy tu'n ttzaj cykba'na weya tuj tzinen alcyej tilxin, cyii'nxa, bix cyk'onx tcastiwaxin tisenj tzin tkba'n tuj cyexa cyleya—tz̈i gobernador cye judío. Aj cytzak'be'nxin texin: —Jxin lu, il ti'j tu'n tcyim. Pero judío ko'ya, bix yaa'n k'o'n keya tu'n ley te Roma tu'n tcub kbyo'na jun binchal ka'—tz̈ikexin.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Tejtzen t-xi' cykba'n judío e cyajbe tu'n tcub cybyo'n kej aj Roma ja Jesús, el jax tyol Jesús otk txi' tkba'n nejl, jaj tcyimlel twitz cruz.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Cuma e cyajbe judío tu'n tbyet Jesús tu'n gobierno te Roma, ju' tzunj ocx Pilato tuj tja bix e xi' ttxco'nxin Jesús tu'n tpon twitzxin. Bix e xi' tkanenxin: —¿Jaxpa cyu'n kej xjal lu ka ja tey jcawel cyibaj judío?—tz̈i Pilato.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Aj ttzak'be'n Jesús: —¿Tzimpa kanena weya cuma taja tz'el tni'ya ti'j ka nchin k'ojla ti'ja, bix ka cuma ma chi jaw yolen nejenel cye judío wi'ja?—tz̈ixin.
34 Jesus respondeu:
35 Aj ttzak'be'n Pilato: —Yaa'n jun aj judío kena, bix mintii' il ti'j tuj nwitza ti nchi yolena ejee'y judío ti'j jun cawel cyxola. Jmas il ti'j tuj nwitza, jaj tiken njawe cyk'oj ttanema ti'ja. ¿Tikentzen ma tzula cyii'n kej tneel pala nwitza tu'n tcub nk'o'na tcastiwey?—tz̈i Pilato.
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Aj ttzak'be'n Jesús: —Ma tzaj tkanena weya ka inayena jun cawel. At jun ncawbila, pero yaa'n cyu'n xjal te twitz tx'otx' ma k'oj weya tu'n ncawena. Nuket te twitz tx'otx' ncawbila, matle chi k'oj kej xjal lepchec wi'ja, tu'ntzen mi'n nxi' k'o'na tuj cyk'ab nejenel cye judío. Pero yaa'n te twitz tx'otx' jncawbila ma tzaj k'o'n weya—tz̈i Jesús.
36 Jesus respondeu:
37 Cuma e yolen Jesús ti'j tcawbilxin, ju' tzunj e xi' tkba'n Pilato texin: —Jey', jun cawel tzuna—tz̈ixin. Aj ttzak'be'n Jesús: —Ju' tzuna. Ma chin ula twitz tx'otx' bix ma chin ul itz'ja tu'n woca te cawel. In ula tu'n t-xi' nk'umena jyol jaxxix. Kej xjal cyaj jaxxix yol, chi oquel lpeke wi'ja—tz̈i Jesús.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Bix e xi' tkba'n Pilato: —Tuj nwitza, min cnet jjaxxix yol twitz tx'otx'—tz̈ixin. Tej tbaj tyol Pilato tuya Jesús, etz Pilato juntl maj tu'n tyolen cyuya judío. Bix e xi' tkba'nxin cyexin: —Mintii' jun til jxjal lu ma cnet wu'na.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Pero at jun costumbre cyxola. Tzin tkba'n costumbre tu'n tel ntzakpi'na jun aj judío tuj tzee' jaca nink'ij te Pascua. ¿Cyajpey tu'n tex ntzakpi'na jxin xjal lu Cycawel ejee'y judío?—tz̈ixin.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Pero bix e jaw cys̈i'n xjal: —¡Yaa'n jxin lu tu'n tetz ttzakpi'na! ¡Tzokpimax jaj xin Barrabás keya!—tz̈i ke xjal. Bix ja Barrabás, jun k'ojlel ti' gobierno te Roma.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.