Mateus 8

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tej tmeltzꞌaj Jesús twiꞌ wutz, nimx txqan xjal ok lipe tiꞌj.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Me tzaj laqꞌe jun ichin tkꞌatz Jesús, yabꞌtaq tuꞌn jun txꞌaꞌk, a noq n-el lemimin. Ex kubꞌ meje twutz Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn: WAjaw, qa taja, bꞌaꞌn tuꞌn nkubꞌ tqꞌaniꞌn tukꞌa nyabꞌila.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Noq ok tmikoꞌn Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn te: Waja. ¡Bꞌeꞌx ma qꞌanita jaꞌlin! Noq tej t-xi tqꞌmaꞌn Jesúsjo yol ikyjo, bꞌeꞌx qꞌanitkux te jun majx.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Ex xi tqꞌmaꞌntl Jesús te: Bꞌiꞌnkuy. Mi txi tqꞌmaꞌn te aꞌla. Qalaꞌ ku txiꞌy, ex yekꞌinx tibꞌa te kypale aj Judiy, ex qꞌonxa jun oyaj te aqꞌbꞌil chjonte, tuꞌn ma tzul Dios tey, a tzeꞌnkuxjo kubꞌ ttzꞌibꞌin Moisés ojtxe, tuꞌntzin kybꞌin texjal qa ma qꞌanita.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Tej tokx Jesús toj tnam Capernaum, tzaj laqꞌe jun ichin, nejinel kye xoꞌl qꞌaqꞌ; tukꞌa kubꞌsbꞌil twutz,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: WAjaw, noq samiꞌy. At jun weꞌ waqꞌnil tkubꞌ twiꞌ watbꞌil. Mi nyekjl, ex nim kyixkꞌoj n-ikyꞌx tuꞌn.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Kꞌaꞌ chinka qꞌanilte.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ex xi ttzaqꞌwin nejinel: WAjaw, ntiꞌx weꞌ woklin, tuꞌn tokxa toj njaꞌy. Qalaꞌ noq qꞌmaꞌnx jun Tyola, ex bꞌeꞌx kweꞌbꞌil weꞌ waqꞌnil.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Quꞌn ikyqinx wejiꞌy at weꞌ kawilwe, me ex iteꞌ xoꞌl qꞌaqꞌ iteꞌkx tjaqꞌ nkawbꞌila. Qatzin ma txi nqꞌmaꞌn te jun kyjaluꞌn: Kux txiꞌy, ex bꞌeꞌxsin kxeltz; ex qa: Kux tzaja, qa nchijiꞌy te juntl, ex bꞌeꞌx ktzajil. Ex qa: Bꞌinchinkujiy luꞌn, qa nchijiꞌy te waqꞌnila, ex bꞌeꞌx kꞌwel tbꞌinchin. Ikytziꞌn, n-el nikyꞌjiꞌy tiꞌja, qa aku qꞌanj noq tuꞌn Tyola.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Tej tbꞌinte Jesúsjo ikyjo, bꞌeꞌx jaw kaꞌylaj, ex xi tqꞌmaꞌn kye lipajqe tiꞌj kyjaluꞌn: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy; bꞌajxi nbꞌintiꞌy jun xjal kyxol kykyaqil aj Israel iky tnimbꞌiljo tzeꞌnku tnimbꞌiljo ichin lo.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌmaꞌn qa nimjo xjal nya Judiy, ktzajil toj tjawitz qꞌij ex toj telix, ex kchi kꞌwel qe waꞌl tukꞌa Abraham, tukꞌa Isaac ex Jacob toj nintz qꞌij toj Tkawbꞌil Dios toj kyaꞌj.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Me ayetzin kyeꞌ, a mi nxi kynimin, exla qa Judiy, a tuꞌntaq kyten tojjo nintz qꞌij, ok chi xel xoꞌyit toj manyor qxopinx, a jaꞌ kchi oqꞌile, ex kchi juꞌchꞌile kyste tuꞌn nim kyixkꞌoj.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Ex xi tqꞌmaꞌn Jesús te nejinel: Kux tzꞌaja tjay. Quꞌn tzeꞌnkuxsiꞌn ma txi tnimiꞌn, ikyx kbꞌantiljo. Ex atzin tej qꞌa, jun paqx qꞌanit.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Ex bꞌeꞌx i xiꞌ Jesús tzma tja Pegr. Tej tkubꞌ tqꞌanin Jesús tnana t-xuꞌjil Pegr (Mr. 1:29-31; Lc. 4:38-39) Tej tkanin Jesús tja Pegr, ok tkaꞌyin tnana t-xuꞌjil Pegr kuẍletaq tibꞌaj watbꞌil tuꞌn kyaq.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Ok tmikoꞌn Jesús tqꞌobꞌ, ex bꞌeꞌx ul Dios te, ex njawku weꞌ, ex n-ok tenku bꞌinchil chꞌin tiꞌ kye.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Tej qok yupj, ax txqan xjal i ul qꞌanil kyyabꞌ, ayeꞌ tzyuꞌnqetaq tuꞌn taqꞌnil tajaw il. Ex junchꞌinx Tyol xi tqꞌmaꞌn kye taqꞌnil tajaw il, ex bꞌeꞌx i bꞌaj ex toj kyanmin, ex nimku txqantl yabꞌ bꞌeꞌx i bꞌaj qꞌanit tuꞌn.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 O bꞌantjo luꞌn tuꞌn tjapiꞌn yol, a kubꞌ tyolin yolil Tyol Dios ojtxe, a Isaías, tej tqꞌmante:
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Tej tok tkaꞌyin Jesús txqan xjal otaq tzꞌok chmet tiꞌjile, xi tqꞌmaꞌn kye t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn kyikyꞌx tukꞌa tjlajxi nijabꞌ.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Antza, xi laqꞌe jun xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe tkawbꞌil Judiy tkꞌatz, ex xi tqꞌmaꞌn te: Xnaqꞌtzil, waja tuꞌn nxi lipeꞌy tiꞌja, jaꞌchaqx txiyitza, chiꞌ.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Xi ttzaqꞌwin Jesús te: ¿Ma twutzxixsin tey qa aku txi lipeꞌy wiꞌja? Me majx kxel nqꞌmaꞌn tey: At kye wech kyjul te kynajbꞌil; ex at kye pichꞌ kypaqbꞌil. Me metzin weꞌ, a Tkꞌwal Ichin, nipe jaꞌ tuꞌn nxi qꞌejeye chꞌin, ntiꞌ.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Attaq juntl otaq tzꞌok lipe, me bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn te Jesús: Taa, qꞌontza ambꞌil weꞌy quꞌn atzin ntatiy ma tijin. ¿Nlaypela chin kubꞌ tayoꞌn chꞌin tzmaxi tuꞌn tkyim, ex tuꞌn tkux nmuquꞌn? Exsintla ẍinx lipetza tiꞌja.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Me xi ttzaqꞌwin Jesús: Lipeka wiꞌja jaꞌlin. Chi tenku kyeꞌ, a kyimninqe toj kynimbꞌil, kꞌaꞌ kux kymuquꞌn kyeꞌ kyibꞌ.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, okx Jesús toj bark, ex o xi lipeꞌy tiꞌj, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Me n-okku ten txqan qꞌankyaq tukꞌa txqan kyqꞌiqꞌ toj nijabꞌ; bꞌeꞌx bꞌaj okx piqꞌj txqan aꞌ tzma toj bark. Exsin otaq tzikyꞌ ktan Jesús.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Me awotzin qe, a t-xnaqꞌtzbꞌin, bꞌeꞌx o xiꞌy kꞌasilte tuꞌn qxobꞌila, ex xi qqꞌmaꞌn te: ¡QAjaw, qo tkloma! Chꞌix qxi mulqꞌaj toj aꞌ.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Ex tzaj ttzaqꞌwin Jesús qeꞌy: ¿Tiquꞌn nchi tzaj xobꞌa? Noqxla tal chꞌin kye kynimbꞌil wiꞌja. Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn ikyjo, jaw weꞌks Jesús, ex nxiku tqꞌmaꞌn te kyqꞌiqꞌ ex te aꞌ, tuꞌn kykubꞌ qen. Ex texjo paq, bꞌeꞌx bꞌaj kubꞌ nume tkyaqil.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Bꞌeꞌx o jaw kaꞌylajxa tiꞌj, ex o bꞌaj jaw yoliꞌn qxolxa: ¿Alxsila kyeꞌ xjal ikyjo; a ajin kyqꞌiqꞌ ex aꞌ ma chi kubꞌ niminte?
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Tej tpon Jesús tjlajxi aꞌ toj txꞌotxꞌ te Gadara, i etz kabꞌe ichin kyoj muqbꞌil kyimnin, tokxtaq taqꞌnil tajaw il toj kyanmin. Nchi bꞌaj oktaq lipin kyiꞌjxjal; tuꞌntziꞌn, mixtaq aꞌlx n-ikyꞌ tojjo bꞌe antza. I tzaj laqꞌe tkꞌatz Jesús,
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 exsin i jaw ẍchꞌintz kyjaluꞌn: Ay Jesús, Tkꞌwal Dios. ¿Tiꞌ taja qiꞌja? ¿Ma tzula yajil qeꞌy, ex naꞌm tpon tqꞌijil paꞌbꞌin?
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Nqayintaq nbꞌaj wane txqan kuch.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ayetziꞌn taqꞌnil tajaw il i jaw kubꞌsin kywutz te Jesús kyjaluꞌn: Qa ma qo etz tlajoꞌn toj kyanminjo xjal lo, tziyintza qeꞌy, tuꞌn qokxa kyoj kyanmin kuch.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Ex xi ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Kux cheꞌxtza, chi Jesús kye. Bꞌeꞌxsin i bꞌajetz toj kyanmin ichin, ex i bꞌaj okx kyoj kyanmin kuch. Me ayetziꞌn tal kuch bꞌeꞌx i bꞌaj xiꞌ tolil kyibꞌ twiꞌ xaq, ex nqayinkutaql toke jun tij nijabꞌ. Bꞌeꞌx i bꞌaj jiqꞌwe antza.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Me ayetziꞌn nchi bꞌaj kyikꞌlentaq kuch, bꞌeꞌx i kubꞌ toj bꞌe tuꞌn kyxobꞌil. Tej kykanin toj tnam, i ok ten qꞌmalte kyexjal tiꞌ otaq bꞌaj kyiꞌjjo kuch ex kyiꞌjjo ichin, ayeꞌ tzyuꞌnqetaq kyuꞌn taqꞌnil tajaw il.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tuꞌntziꞌn ikyjo, kykyaqiljo jniꞌ xjal toj tnam, bꞌeꞌx i bꞌaj tzaj lolte Jesús. Tej tok kykaꞌyin ikyjo, i kubꞌsin kywutz te Jesús, tuꞌn tikyꞌ jaꞌ taꞌyetaq.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.