Mateus 8

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tej tmeltzꞌaj Jesús twiꞌ wutz, nimx txqan xjal ok lipe tiꞌj.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Me tzaj laqꞌe jun ichin tkꞌatz Jesús, yabꞌtaq tuꞌn jun txꞌaꞌk, a noq n-el lemimin. Ex kubꞌ meje twutz Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn: WAjaw, qa taja, bꞌaꞌn tuꞌn nkubꞌ tqꞌaniꞌn tukꞌa nyabꞌila.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Noq ok tmikoꞌn Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn te: Waja. ¡Bꞌeꞌx ma qꞌanita jaꞌlin! Noq tej t-xi tqꞌmaꞌn Jesúsjo yol ikyjo, bꞌeꞌx qꞌanitkux te jun majx.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ex xi tqꞌmaꞌntl Jesús te: Bꞌiꞌnkuy. Mi txi tqꞌmaꞌn te aꞌla. Qalaꞌ ku txiꞌy, ex yekꞌinx tibꞌa te kypale aj Judiy, ex qꞌonxa jun oyaj te aqꞌbꞌil chjonte, tuꞌn ma tzul Dios tey, a tzeꞌnkuxjo kubꞌ ttzꞌibꞌin Moisés ojtxe, tuꞌntzin kybꞌin texjal qa ma qꞌanita.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Tej tokx Jesús toj tnam Capernaum, tzaj laqꞌe jun ichin, nejinel kye xoꞌl qꞌaqꞌ; tukꞌa kubꞌsbꞌil twutz,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: WAjaw, noq samiꞌy. At jun weꞌ waqꞌnil tkubꞌ twiꞌ watbꞌil. Mi nyekjl, ex nim kyixkꞌoj n-ikyꞌx tuꞌn.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Kꞌaꞌ chinka qꞌanilte.
7 Jesus lhe disse:
8 Ex xi ttzaqꞌwin nejinel: WAjaw, ntiꞌx weꞌ woklin, tuꞌn tokxa toj njaꞌy. Qalaꞌ noq qꞌmaꞌnx jun Tyola, ex bꞌeꞌx kweꞌbꞌil weꞌ waqꞌnil.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Quꞌn ikyqinx wejiꞌy at weꞌ kawilwe, me ex iteꞌ xoꞌl qꞌaqꞌ iteꞌkx tjaqꞌ nkawbꞌila. Qatzin ma txi nqꞌmaꞌn te jun kyjaluꞌn: Kux txiꞌy, ex bꞌeꞌxsin kxeltz; ex qa: Kux tzaja, qa nchijiꞌy te juntl, ex bꞌeꞌx ktzajil. Ex qa: Bꞌinchinkujiy luꞌn, qa nchijiꞌy te waqꞌnila, ex bꞌeꞌx kꞌwel tbꞌinchin. Ikytziꞌn, n-el nikyꞌjiꞌy tiꞌja, qa aku qꞌanj noq tuꞌn Tyola.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Tej tbꞌinte Jesúsjo ikyjo, bꞌeꞌx jaw kaꞌylaj, ex xi tqꞌmaꞌn kye lipajqe tiꞌj kyjaluꞌn: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy; bꞌajxi nbꞌintiꞌy jun xjal kyxol kykyaqil aj Israel iky tnimbꞌiljo tzeꞌnku tnimbꞌiljo ichin lo.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌmaꞌn qa nimjo xjal nya Judiy, ktzajil toj tjawitz qꞌij ex toj telix, ex kchi kꞌwel qe waꞌl tukꞌa Abraham, tukꞌa Isaac ex Jacob toj nintz qꞌij toj Tkawbꞌil Dios toj kyaꞌj.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Me ayetzin kyeꞌ, a mi nxi kynimin, exla qa Judiy, a tuꞌntaq kyten tojjo nintz qꞌij, ok chi xel xoꞌyit toj manyor qxopinx, a jaꞌ kchi oqꞌile, ex kchi juꞌchꞌile kyste tuꞌn nim kyixkꞌoj.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ex xi tqꞌmaꞌn Jesús te nejinel: Kux tzꞌaja tjay. Quꞌn tzeꞌnkuxsiꞌn ma txi tnimiꞌn, ikyx kbꞌantiljo. Ex atzin tej qꞌa, jun paqx qꞌanit.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ex bꞌeꞌx i xiꞌ Jesús tzma tja Pegr. Tej tkubꞌ tqꞌanin Jesús tnana t-xuꞌjil Pegr (Mr. 1:29-31; Lc. 4:38-39) Tej tkanin Jesús tja Pegr, ok tkaꞌyin tnana t-xuꞌjil Pegr kuẍletaq tibꞌaj watbꞌil tuꞌn kyaq.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ok tmikoꞌn Jesús tqꞌobꞌ, ex bꞌeꞌx ul Dios te, ex njawku weꞌ, ex n-ok tenku bꞌinchil chꞌin tiꞌ kye.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Tej qok yupj, ax txqan xjal i ul qꞌanil kyyabꞌ, ayeꞌ tzyuꞌnqetaq tuꞌn taqꞌnil tajaw il. Ex junchꞌinx Tyol xi tqꞌmaꞌn kye taqꞌnil tajaw il, ex bꞌeꞌx i bꞌaj ex toj kyanmin, ex nimku txqantl yabꞌ bꞌeꞌx i bꞌaj qꞌanit tuꞌn.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 O bꞌantjo luꞌn tuꞌn tjapiꞌn yol, a kubꞌ tyolin yolil Tyol Dios ojtxe, a Isaías, tej tqꞌmante:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Tej tok tkaꞌyin Jesús txqan xjal otaq tzꞌok chmet tiꞌjile, xi tqꞌmaꞌn kye t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn kyikyꞌx tukꞌa tjlajxi nijabꞌ.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Antza, xi laqꞌe jun xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe tkawbꞌil Judiy tkꞌatz, ex xi tqꞌmaꞌn te: Xnaqꞌtzil, waja tuꞌn nxi lipeꞌy tiꞌja, jaꞌchaqx txiyitza, chiꞌ.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Xi ttzaqꞌwin Jesús te: ¿Ma twutzxixsin tey qa aku txi lipeꞌy wiꞌja? Me majx kxel nqꞌmaꞌn tey: At kye wech kyjul te kynajbꞌil; ex at kye pichꞌ kypaqbꞌil. Me metzin weꞌ, a Tkꞌwal Ichin, nipe jaꞌ tuꞌn nxi qꞌejeye chꞌin, ntiꞌ.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Attaq juntl otaq tzꞌok lipe, me bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn te Jesús: Taa, qꞌontza ambꞌil weꞌy quꞌn atzin ntatiy ma tijin. ¿Nlaypela chin kubꞌ tayoꞌn chꞌin tzmaxi tuꞌn tkyim, ex tuꞌn tkux nmuquꞌn? Exsintla ẍinx lipetza tiꞌja.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Me xi ttzaqꞌwin Jesús: Lipeka wiꞌja jaꞌlin. Chi tenku kyeꞌ, a kyimninqe toj kynimbꞌil, kꞌaꞌ kux kymuquꞌn kyeꞌ kyibꞌ.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, okx Jesús toj bark, ex o xi lipeꞌy tiꞌj, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Me n-okku ten txqan qꞌankyaq tukꞌa txqan kyqꞌiqꞌ toj nijabꞌ; bꞌeꞌx bꞌaj okx piqꞌj txqan aꞌ tzma toj bark. Exsin otaq tzikyꞌ ktan Jesús.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Me awotzin qe, a t-xnaqꞌtzbꞌin, bꞌeꞌx o xiꞌy kꞌasilte tuꞌn qxobꞌila, ex xi qqꞌmaꞌn te: ¡QAjaw, qo tkloma! Chꞌix qxi mulqꞌaj toj aꞌ.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ex tzaj ttzaqꞌwin Jesús qeꞌy: ¿Tiquꞌn nchi tzaj xobꞌa? Noqxla tal chꞌin kye kynimbꞌil wiꞌja. Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn ikyjo, jaw weꞌks Jesús, ex nxiku tqꞌmaꞌn te kyqꞌiqꞌ ex te aꞌ, tuꞌn kykubꞌ qen. Ex texjo paq, bꞌeꞌx bꞌaj kubꞌ nume tkyaqil.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Bꞌeꞌx o jaw kaꞌylajxa tiꞌj, ex o bꞌaj jaw yoliꞌn qxolxa: ¿Alxsila kyeꞌ xjal ikyjo; a ajin kyqꞌiqꞌ ex aꞌ ma chi kubꞌ niminte?
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Tej tpon Jesús tjlajxi aꞌ toj txꞌotxꞌ te Gadara, i etz kabꞌe ichin kyoj muqbꞌil kyimnin, tokxtaq taqꞌnil tajaw il toj kyanmin. Nchi bꞌaj oktaq lipin kyiꞌjxjal; tuꞌntziꞌn, mixtaq aꞌlx n-ikyꞌ tojjo bꞌe antza. I tzaj laqꞌe tkꞌatz Jesús,
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 exsin i jaw ẍchꞌintz kyjaluꞌn: Ay Jesús, Tkꞌwal Dios. ¿Tiꞌ taja qiꞌja? ¿Ma tzula yajil qeꞌy, ex naꞌm tpon tqꞌijil paꞌbꞌin?
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Nqayintaq nbꞌaj wane txqan kuch.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Ayetziꞌn taqꞌnil tajaw il i jaw kubꞌsin kywutz te Jesús kyjaluꞌn: Qa ma qo etz tlajoꞌn toj kyanminjo xjal lo, tziyintza qeꞌy, tuꞌn qokxa kyoj kyanmin kuch.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ex xi ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Kux cheꞌxtza, chi Jesús kye. Bꞌeꞌxsin i bꞌajetz toj kyanmin ichin, ex i bꞌaj okx kyoj kyanmin kuch. Me ayetziꞌn tal kuch bꞌeꞌx i bꞌaj xiꞌ tolil kyibꞌ twiꞌ xaq, ex nqayinkutaql toke jun tij nijabꞌ. Bꞌeꞌx i bꞌaj jiqꞌwe antza.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Me ayetziꞌn nchi bꞌaj kyikꞌlentaq kuch, bꞌeꞌx i kubꞌ toj bꞌe tuꞌn kyxobꞌil. Tej kykanin toj tnam, i ok ten qꞌmalte kyexjal tiꞌ otaq bꞌaj kyiꞌjjo kuch ex kyiꞌjjo ichin, ayeꞌ tzyuꞌnqetaq kyuꞌn taqꞌnil tajaw il.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Tuꞌntziꞌn ikyjo, kykyaqiljo jniꞌ xjal toj tnam, bꞌeꞌx i bꞌaj tzaj lolte Jesús. Tej tok kykaꞌyin ikyjo, i kubꞌsin kywutz te Jesús, tuꞌn tikyꞌ jaꞌ taꞌyetaq.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.