Mateus 23
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC
1 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, ok ten Jesús yolil kyukꞌaxjal ex qukꞌiy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin. Chiꞌ kyjaluꞌn:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 Ayetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn Parisey n-ok kyqꞌoꞌn kyibꞌ, tuꞌn tel pjet, ex tuꞌn kyxnaqꞌtzin tiꞌj tkawbꞌil Moisés.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Tuꞌnpetziꞌn, kyniminqekuy, ex kybꞌinchinkuy tkyaqiljo ktzajil kyqꞌmaꞌn kyeꞌy. Me mi kubꞌ kybꞌinchinjiꞌy a nbꞌant kyuꞌn, quꞌn xmiletzꞌqe; nkyqꞌmaꞌn tumil tzeꞌn tuꞌn toke, me junxil nkubꞌ kybꞌinchin.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Ax txqan nukꞌbꞌil nbꞌaj xi kyqꞌoꞌn, manyor kujqex wen, ikytziꞌn tzeꞌn junjun tij iqtz, a mix aꞌl aku kyꞌisje tuꞌn. Noq iteꞌk qꞌmalte kyexjal, tuꞌn tjaw kyiqin, me ayetzin kyetz noqittzin aku jaw kyonin chꞌin, iꞌchaqxpetla noq jun twiꞌ kyqꞌobꞌ xi aqꞌle tiꞌj.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Tkyaqilxjo jniꞌ nbꞌant kyuꞌn, noq tuꞌn kyjawku iqin kyuꞌnxjal. Ex kyajxix tzꞌok kyqꞌoꞌn tiꞌj kyplaj mo tiꞌj kyqꞌobꞌ junjun tnej Tyol Dios tzꞌibꞌink twutz tzꞌuꞌn ma nmaq twutz, me noq tuꞌn kynimsin kyibꞌ kywutzxjal. Ex nbꞌaj ok kyqꞌoꞌn kyxbꞌalin manyor xqerx wen, noq tuꞌn kyokku kaꞌyin kyuꞌnxjal.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Ex kyaj tuꞌn kyok qe kyiꞌj tnejil meẍ te wabꞌl toj kyjaxjal ex kyoj muꞌẍ ja te naꞌbꞌl Dios.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Ex kyaj tuꞌn tkubꞌ kymutxbꞌinxjal kywiꞌ kywutz, aj kyok qꞌolbꞌin noq jaꞌ toj bꞌe, ex tuꞌn kyok qꞌolbꞌin te xnaqꞌtzil.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Me metzin kyeꞌ, mi chi tiliꞌn tuꞌn tok qꞌoꞌn kybꞌiy te xnaqꞌtzil kyuꞌnxjal te kynimsbꞌil kyibꞌa. Quꞌn junx kyokliꞌn, quꞌn junchꞌin kyMaꞌn, ex junxchꞌin Xnaqꞌtzil kyeꞌy, a ayiꞌn, a Crist.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ex mi tzꞌok kyqꞌoꞌn toklin jun aꞌla te manbꞌaj tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, quꞌn oꞌkx te Manbꞌajjo junchꞌin at toj kyaꞌj.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ex mi chi tiliꞌn tuꞌn tok qꞌoꞌn kyokliꞌn te nejinel, quꞌn ayin weꞌ Crist, nejinel kywutza.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Ex ankye teꞌ nim toklin kyxola, il tiꞌj tuꞌn tajbꞌin kye txqantl.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Quꞌn ankye teꞌ kjawil tnimsin tibꞌ, kꞌwel mutxsin teꞌ tuꞌn Dios kywutzxjal. Me anteꞌ kꞌwel tmutxsin tibꞌ, poꞌn qꞌij jaꞌ kjawile nimsin teꞌ tuꞌn Dios.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Bꞌisbꞌajilxla kyeꞌy, ayiꞌy xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn Parisey xmiletzꞌ. Quꞌn n-ok kyjpunjiꞌy kynabꞌljo xjal, tuꞌn mi chi okxa tojjo Tkawbꞌil Dios toj kyaꞌj, ex ayeku kyeꞌ mi chi okxa. Ex mi nkytziyiꞌn tuꞌn kyokxjo ayeꞌ kyaj tuꞌn kyokx.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Bꞌisbꞌajilxla kyeꞌy, ayiꞌy xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn Parisey xmiletzꞌ. Quꞌn n-el kyinjiꞌy kyja tal qya, a o kyim kychmil, ex noq tuꞌn kyjaw niminkuy kyuꞌnxjal, nchi naꞌnnaja Dios kyiꞌj nimxix tqan, tuꞌn tmojin ex tuꞌn tkolin kyiꞌj, ex otaq tzꞌel kyiꞌn tal kyja. Tuꞌn ikyjo nimxix tkawbꞌil Dios kꞌwel kyibꞌaja kujxix wen.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Bꞌisbꞌajilxla kyeꞌy, ayiꞌy xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn Parisey xmiletzꞌ. Quꞌn nchi bꞌaj bꞌetjiꞌy tkyaqil twutz txꞌotxꞌ xmoxil kyexjal tuꞌn kynimin kyukꞌiy tiꞌjjo kynimbꞌila. Ex ajtzin tkubꞌ jun xjal kyuꞌn, ma txi kyqꞌoꞌn toj il, tuꞌn t-xiꞌ toj qꞌaqꞌ te jun majx tzeꞌnku kyeꞌ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Bꞌisbꞌajilxla kyeꞌy, ayiꞌy xkol moẍ. Quꞌn nkyqꞌmaꞌn qa at jun xjal xkubꞌ tqꞌmaꞌn jun tyol, exsin ma kubꞌ tqꞌmaꞌn tbꞌi tnejil ja te naꞌbꞌl Dios tiꞌj, nyaxix il tiꞌj tuꞌn tjapin bꞌaj tyol tzeꞌnkux tqꞌma. Me qa ma kubꞌ tqꞌmaꞌn jun tyol, exsin xkubꞌ tqꞌmaꞌn tbꞌi qꞌanpwaq toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios tiꞌj, ilxixpen teꞌ tiꞌj tuꞌn tjapin bꞌaj, chi chijiꞌy.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 ¡Ntiꞌ kynabꞌla, ex moẍqiꞌy! ¿Ankyeꞌ nimxixtl toklin? ¿Apela qꞌanpwaq, mo qa a tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, a s-ok qꞌonte toklin pwaq te xjanxix toj taqꞌin Dios?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Ex nkyqꞌmaꞌn, qa ma kubꞌ tqꞌmaꞌn jun tyol, exsin ma kubꞌ tqꞌmaꞌn tbꞌi t-altar Dios toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios tiꞌj, nyaxix il tiꞌj tuꞌn tjapin tyol. Me qa at jun kubꞌ tqꞌmaꞌn jun tyol, exsin xkubꞌ tqꞌmaꞌn tbꞌi oyaj, a tkubꞌ tibꞌaj t-altar Dios tiꞌj, axixpente yoljo, il tiꞌj tuꞌn tjapin, chi chijiꞌy.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 ¡Ntiꞌ kynabꞌla, ex moẍqiꞌy! ¿Ankyeꞌ nimxixtl toklin? ¿Ma apela oyaj, mo qa a t-altar Dios, a s-ok qꞌonte oyaj te xjanxix twutz? Kxel nqꞌmaꞌn qa junx kyoklin kykabꞌil.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Quꞌn alkye ma kubꞌ tqꞌmaꞌn tbꞌi t-altar Dios toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios tiꞌj tyol, nya noq tiꞌj tbꞌi t-altar ma kubꞌe tqꞌmaꞌne tyol, qalaꞌ majx tiꞌj tkyaqiljo tkubꞌ tibꞌaj.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Ex ankyeꞌ kꞌwel tqꞌmaꞌn tbꞌi tnejil ja te naꞌbꞌl Dios tiꞌj tyol, nya noq tiꞌjjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios ma kubꞌe tqꞌmaꞌne, qalaꞌ majx tiꞌj Dios, a najle toj.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ex alkye ma kubꞌ tqꞌmaꞌn jun tyol tiꞌj kyaꞌj, nya noq tiꞌj kyaꞌj ma kubꞌe tqꞌmaꞌne, qalaꞌ majx tiꞌj tkyaqil tqꞌuqbꞌil Dios, ex tiꞌjku Dios, a qꞌuqle toj.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Bꞌisbꞌajilxla kyeꞌy, ayiꞌy xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn Parisey xmiletzꞌ. Quꞌn nxi kyqꞌoꞌn twutz tlajajin tnej menta, anís, ex kominis, tzeꞌnkuꞌ ntqꞌmaꞌn toj ojtxe kawbꞌil. Me mi n-ok kybꞌinjiꞌy xnaqꞌtzbꞌil, a nimxixtl toklin toj kawbꞌil: A tuꞌn kynajaꞌn tzꞌaqle, ex tuꞌn tten tqꞌaqꞌbꞌil kykꞌuꞌja kyiꞌj txqantl, ex tuꞌn tten kynimbꞌila tiꞌj Dios. Atzin tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchinjiꞌy, ex tuꞌn mi kyij kytzaqpinjiꞌy txqantl.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Ayiꞌy xkol moẍ, quꞌn ikytzin nbꞌantjo kyuꞌn tzeꞌnku tuꞌn tel xkꞌamit jun tal netzꞌ us toj kꞌwabꞌj, me mi nkynaꞌn aj t-xi kykꞌulpinjiꞌy jun ma tij chej. Quꞌn kyaja tuꞌn tjapiꞌn tal netzꞌ tnukꞌbꞌil kawbꞌil kyuꞌn, me atzin a nimxixtl toklin toj kawbꞌil, mi nkubꞌ kybꞌinchiꞌn.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Bꞌisbꞌajilxla kyeꞌy, ayiꞌy xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn Parisey xmiletzꞌ. Quꞌn ikyqetzinjiꞌy tzeꞌnku jun tkꞌwel kꞌwabꞌj ex jun laq, a chebꞌe txjoꞌn tiꞌj, me atzin tojxi, manyor tzꞌil: Nojnin tukꞌa jniꞌ kyelaqꞌa ex tukꞌa jniꞌ kyachbꞌila.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Ayiꞌy Parisey moẍqiꞌy, kytxjonktzjiꞌy tojxi tkꞌwel kꞌwabꞌj nej ex tojxi laq. Quꞌn ikytzin kyjela saqixjo tiꞌjxi.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Bꞌisbꞌajilxla kyeꞌy, ayiꞌy xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn Parisey xmiletzꞌ. Quꞌn ikyqejiꞌy tzeꞌnku jun tja kyimnin tbꞌanilx tkaꞌyajtzjo tiꞌjxi, me atziꞌn tojxi nojnin tukꞌa tbꞌaqil kyimnin ex manyor tzuꞌjx.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Ikyqetzinjiꞌy, quꞌn tbꞌanilx nbꞌant kyuꞌn kywutzxjal, me toj kyanmiꞌn, nojnin taꞌye tukꞌa ttzꞌilil ex tkyaqil wiq il.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Bꞌisbꞌajilxla kyeꞌy, ayiꞌy xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn Parisey xmiletzꞌ. Quꞌn chebꞌe njaw kybꞌinchiꞌn kyja qtzan yolil Tyol Dios, ayeꞌ i kꞌmonte Tyol ojtxe, ex nbꞌaj kubꞌ kytxoliꞌn t-xmakil kꞌul tiꞌjile kyjulil qtzan wen xjal.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ex nkyqꞌmaꞌn: Noqit otaq qo itzꞌje tojjo kyqꞌijil qtzan qchman ojtxe, nyajinqotla xqo mojin tuꞌn kybꞌyetjo yolil Tyol Dios.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Antza aku tzꞌele kynikyꞌa kye qa antza tzajnin kyyajila kyiꞌjjo ayeꞌ ẍi kubꞌ bꞌyonkye yolil Tyol Dios ojtxe, quꞌn ayexa nchi qꞌmante.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Ex qa kykyꞌeꞌy tuꞌn kyok lipeꞌy wiꞌja, in tjapin bꞌaj kyuꞌn, tzeꞌnkuxjo kyij yekꞌin kyeꞌy kyuꞌn qtzan kychmaꞌn ojtxe, aye bꞌyol xjal. Me bꞌiꞌnku kyuꞌn qa japin jun qꞌij, tuꞌn tul kawbꞌil kyibꞌaja kujxix wen tiꞌj tkyaqiljo lo.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 ¡Maꞌ kan, ex maꞌ tyajil qꞌantinqiꞌy! ¿Tzeꞌntzin tten tuꞌn kyel oqa twutzjo kawbꞌil tzul, a qꞌaqꞌ, a tzunx njulinx wen?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Tuꞌnpetziꞌn, kchi tzajil nsmaꞌn weꞌ yolil Tyol Dios, exqetziꞌn aj nabꞌl, ex xnaqꞌtzil. Me kchi kꞌwel kybꞌyoꞌn junjun, ex kchi jawil kypejkꞌiꞌn junjuntl twutz cruz tuꞌn kykyim, ex kchi bꞌajil kybꞌyoꞌn junjuntl toj ja te naꞌbꞌl Dios, exsin kchi okil teꞌn lajolkye tojile junjun tnam.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Me ktzajil tkawbꞌil Dios kyibꞌaja kujxix wen, noq tuꞌn tpaj kychkyꞌeljo qtzan xjal tzꞌaqleqe, ayeꞌ i kubꞌ bꞌyoꞌn atxix tiꞌj Abel, a tzꞌaqle, ex Zakariy, a tkꞌwal Berequías, a kubꞌ kybꞌyoꞌn, ayiꞌy Judiy, tojx tnejil ja te naꞌbꞌl Dios ex twutz t-altar qMan.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, noq tuꞌn tpaj tkyaqiljo lo, kꞌwel tzꞌaq tkawbꞌil Dios kujxix wen kyibꞌajjo xjal jaꞌlin.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Ex chi Jesúsjo kyjaluꞌn kyeꞌ xjal te Jerusalén: ¡Ay! Jerusalén, Jerusalén, ay bꞌiyil kyiꞌj yolil Tyol Dios, ex nchi ok kyxoꞌnjiꞌy tsan qMan tukꞌa abꞌj; jteꞌlixla majxla ẍin bꞌaj labꞌtiꞌy kyiꞌja, tuꞌn kytzaj laqꞌeꞌy nkꞌatza, tzeꞌnku jun ttxu ekyꞌ nchi kubꞌ tpaqin tal tal tjaqꞌ t-xikyꞌ, me mi xkytziyiy ikyjo.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Kykaꞌyinktzinjiꞌy kynajbꞌila kyjel naj te jun majx.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, texjo qꞌij jaꞌlin, mixla chin kylaꞌbꞌilxa jun majla, qa nya ajxi tpon tqꞌijil aj kyqꞌmantiꞌy: Kyꞌiwlinxix teꞌ, a tzul toj tbꞌi qAjaw.
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.