Mateus 23
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA
1 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, ok ten Jesús yolil kyukꞌaxjal ex qukꞌiy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin. Chiꞌ kyjaluꞌn:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 Ayetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn Parisey n-ok kyqꞌoꞌn kyibꞌ, tuꞌn tel pjet, ex tuꞌn kyxnaqꞌtzin tiꞌj tkawbꞌil Moisés.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Tuꞌnpetziꞌn, kyniminqekuy, ex kybꞌinchinkuy tkyaqiljo ktzajil kyqꞌmaꞌn kyeꞌy. Me mi kubꞌ kybꞌinchinjiꞌy a nbꞌant kyuꞌn, quꞌn xmiletzꞌqe; nkyqꞌmaꞌn tumil tzeꞌn tuꞌn toke, me junxil nkubꞌ kybꞌinchin.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ax txqan nukꞌbꞌil nbꞌaj xi kyqꞌoꞌn, manyor kujqex wen, ikytziꞌn tzeꞌn junjun tij iqtz, a mix aꞌl aku kyꞌisje tuꞌn. Noq iteꞌk qꞌmalte kyexjal, tuꞌn tjaw kyiqin, me ayetzin kyetz noqittzin aku jaw kyonin chꞌin, iꞌchaqxpetla noq jun twiꞌ kyqꞌobꞌ xi aqꞌle tiꞌj.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Tkyaqilxjo jniꞌ nbꞌant kyuꞌn, noq tuꞌn kyjawku iqin kyuꞌnxjal. Ex kyajxix tzꞌok kyqꞌoꞌn tiꞌj kyplaj mo tiꞌj kyqꞌobꞌ junjun tnej Tyol Dios tzꞌibꞌink twutz tzꞌuꞌn ma nmaq twutz, me noq tuꞌn kynimsin kyibꞌ kywutzxjal. Ex nbꞌaj ok kyqꞌoꞌn kyxbꞌalin manyor xqerx wen, noq tuꞌn kyokku kaꞌyin kyuꞌnxjal.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Ex kyaj tuꞌn kyok qe kyiꞌj tnejil meẍ te wabꞌl toj kyjaxjal ex kyoj muꞌẍ ja te naꞌbꞌl Dios.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ex kyaj tuꞌn tkubꞌ kymutxbꞌinxjal kywiꞌ kywutz, aj kyok qꞌolbꞌin noq jaꞌ toj bꞌe, ex tuꞌn kyok qꞌolbꞌin te xnaqꞌtzil.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Me metzin kyeꞌ, mi chi tiliꞌn tuꞌn tok qꞌoꞌn kybꞌiy te xnaqꞌtzil kyuꞌnxjal te kynimsbꞌil kyibꞌa. Quꞌn junx kyokliꞌn, quꞌn junchꞌin kyMaꞌn, ex junxchꞌin Xnaqꞌtzil kyeꞌy, a ayiꞌn, a Crist.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Ex mi tzꞌok kyqꞌoꞌn toklin jun aꞌla te manbꞌaj tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, quꞌn oꞌkx te Manbꞌajjo junchꞌin at toj kyaꞌj.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ex mi chi tiliꞌn tuꞌn tok qꞌoꞌn kyokliꞌn te nejinel, quꞌn ayin weꞌ Crist, nejinel kywutza.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Ex ankye teꞌ nim toklin kyxola, il tiꞌj tuꞌn tajbꞌin kye txqantl.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Quꞌn ankye teꞌ kjawil tnimsin tibꞌ, kꞌwel mutxsin teꞌ tuꞌn Dios kywutzxjal. Me anteꞌ kꞌwel tmutxsin tibꞌ, poꞌn qꞌij jaꞌ kjawile nimsin teꞌ tuꞌn Dios.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Bꞌisbꞌajilxla kyeꞌy, ayiꞌy xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn Parisey xmiletzꞌ. Quꞌn n-ok kyjpunjiꞌy kynabꞌljo xjal, tuꞌn mi chi okxa tojjo Tkawbꞌil Dios toj kyaꞌj, ex ayeku kyeꞌ mi chi okxa. Ex mi nkytziyiꞌn tuꞌn kyokxjo ayeꞌ kyaj tuꞌn kyokx.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Bꞌisbꞌajilxla kyeꞌy, ayiꞌy xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn Parisey xmiletzꞌ. Quꞌn n-el kyinjiꞌy kyja tal qya, a o kyim kychmil, ex noq tuꞌn kyjaw niminkuy kyuꞌnxjal, nchi naꞌnnaja Dios kyiꞌj nimxix tqan, tuꞌn tmojin ex tuꞌn tkolin kyiꞌj, ex otaq tzꞌel kyiꞌn tal kyja. Tuꞌn ikyjo nimxix tkawbꞌil Dios kꞌwel kyibꞌaja kujxix wen.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Bꞌisbꞌajilxla kyeꞌy, ayiꞌy xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn Parisey xmiletzꞌ. Quꞌn nchi bꞌaj bꞌetjiꞌy tkyaqil twutz txꞌotxꞌ xmoxil kyexjal tuꞌn kynimin kyukꞌiy tiꞌjjo kynimbꞌila. Ex ajtzin tkubꞌ jun xjal kyuꞌn, ma txi kyqꞌoꞌn toj il, tuꞌn t-xiꞌ toj qꞌaqꞌ te jun majx tzeꞌnku kyeꞌ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Bꞌisbꞌajilxla kyeꞌy, ayiꞌy xkol moẍ. Quꞌn nkyqꞌmaꞌn qa at jun xjal xkubꞌ tqꞌmaꞌn jun tyol, exsin ma kubꞌ tqꞌmaꞌn tbꞌi tnejil ja te naꞌbꞌl Dios tiꞌj, nyaxix il tiꞌj tuꞌn tjapin bꞌaj tyol tzeꞌnkux tqꞌma. Me qa ma kubꞌ tqꞌmaꞌn jun tyol, exsin xkubꞌ tqꞌmaꞌn tbꞌi qꞌanpwaq toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios tiꞌj, ilxixpen teꞌ tiꞌj tuꞌn tjapin bꞌaj, chi chijiꞌy.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 ¡Ntiꞌ kynabꞌla, ex moẍqiꞌy! ¿Ankyeꞌ nimxixtl toklin? ¿Apela qꞌanpwaq, mo qa a tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, a s-ok qꞌonte toklin pwaq te xjanxix toj taqꞌin Dios?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ex nkyqꞌmaꞌn, qa ma kubꞌ tqꞌmaꞌn jun tyol, exsin ma kubꞌ tqꞌmaꞌn tbꞌi t-altar Dios toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios tiꞌj, nyaxix il tiꞌj tuꞌn tjapin tyol. Me qa at jun kubꞌ tqꞌmaꞌn jun tyol, exsin xkubꞌ tqꞌmaꞌn tbꞌi oyaj, a tkubꞌ tibꞌaj t-altar Dios tiꞌj, axixpente yoljo, il tiꞌj tuꞌn tjapin, chi chijiꞌy.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 ¡Ntiꞌ kynabꞌla, ex moẍqiꞌy! ¿Ankyeꞌ nimxixtl toklin? ¿Ma apela oyaj, mo qa a t-altar Dios, a s-ok qꞌonte oyaj te xjanxix twutz? Kxel nqꞌmaꞌn qa junx kyoklin kykabꞌil.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Quꞌn alkye ma kubꞌ tqꞌmaꞌn tbꞌi t-altar Dios toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios tiꞌj tyol, nya noq tiꞌj tbꞌi t-altar ma kubꞌe tqꞌmaꞌne tyol, qalaꞌ majx tiꞌj tkyaqiljo tkubꞌ tibꞌaj.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Ex ankyeꞌ kꞌwel tqꞌmaꞌn tbꞌi tnejil ja te naꞌbꞌl Dios tiꞌj tyol, nya noq tiꞌjjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios ma kubꞌe tqꞌmaꞌne, qalaꞌ majx tiꞌj Dios, a najle toj.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ex alkye ma kubꞌ tqꞌmaꞌn jun tyol tiꞌj kyaꞌj, nya noq tiꞌj kyaꞌj ma kubꞌe tqꞌmaꞌne, qalaꞌ majx tiꞌj tkyaqil tqꞌuqbꞌil Dios, ex tiꞌjku Dios, a qꞌuqle toj.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Bꞌisbꞌajilxla kyeꞌy, ayiꞌy xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn Parisey xmiletzꞌ. Quꞌn nxi kyqꞌoꞌn twutz tlajajin tnej menta, anís, ex kominis, tzeꞌnkuꞌ ntqꞌmaꞌn toj ojtxe kawbꞌil. Me mi n-ok kybꞌinjiꞌy xnaqꞌtzbꞌil, a nimxixtl toklin toj kawbꞌil: A tuꞌn kynajaꞌn tzꞌaqle, ex tuꞌn tten tqꞌaqꞌbꞌil kykꞌuꞌja kyiꞌj txqantl, ex tuꞌn tten kynimbꞌila tiꞌj Dios. Atzin tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchinjiꞌy, ex tuꞌn mi kyij kytzaqpinjiꞌy txqantl.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ayiꞌy xkol moẍ, quꞌn ikytzin nbꞌantjo kyuꞌn tzeꞌnku tuꞌn tel xkꞌamit jun tal netzꞌ us toj kꞌwabꞌj, me mi nkynaꞌn aj t-xi kykꞌulpinjiꞌy jun ma tij chej. Quꞌn kyaja tuꞌn tjapiꞌn tal netzꞌ tnukꞌbꞌil kawbꞌil kyuꞌn, me atzin a nimxixtl toklin toj kawbꞌil, mi nkubꞌ kybꞌinchiꞌn.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Bꞌisbꞌajilxla kyeꞌy, ayiꞌy xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn Parisey xmiletzꞌ. Quꞌn ikyqetzinjiꞌy tzeꞌnku jun tkꞌwel kꞌwabꞌj ex jun laq, a chebꞌe txjoꞌn tiꞌj, me atzin tojxi, manyor tzꞌil: Nojnin tukꞌa jniꞌ kyelaqꞌa ex tukꞌa jniꞌ kyachbꞌila.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Ayiꞌy Parisey moẍqiꞌy, kytxjonktzjiꞌy tojxi tkꞌwel kꞌwabꞌj nej ex tojxi laq. Quꞌn ikytzin kyjela saqixjo tiꞌjxi.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Bꞌisbꞌajilxla kyeꞌy, ayiꞌy xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn Parisey xmiletzꞌ. Quꞌn ikyqejiꞌy tzeꞌnku jun tja kyimnin tbꞌanilx tkaꞌyajtzjo tiꞌjxi, me atziꞌn tojxi nojnin tukꞌa tbꞌaqil kyimnin ex manyor tzuꞌjx.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Ikyqetzinjiꞌy, quꞌn tbꞌanilx nbꞌant kyuꞌn kywutzxjal, me toj kyanmiꞌn, nojnin taꞌye tukꞌa ttzꞌilil ex tkyaqil wiq il.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Bꞌisbꞌajilxla kyeꞌy, ayiꞌy xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn Parisey xmiletzꞌ. Quꞌn chebꞌe njaw kybꞌinchiꞌn kyja qtzan yolil Tyol Dios, ayeꞌ i kꞌmonte Tyol ojtxe, ex nbꞌaj kubꞌ kytxoliꞌn t-xmakil kꞌul tiꞌjile kyjulil qtzan wen xjal.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Ex nkyqꞌmaꞌn: Noqit otaq qo itzꞌje tojjo kyqꞌijil qtzan qchman ojtxe, nyajinqotla xqo mojin tuꞌn kybꞌyetjo yolil Tyol Dios.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Antza aku tzꞌele kynikyꞌa kye qa antza tzajnin kyyajila kyiꞌjjo ayeꞌ ẍi kubꞌ bꞌyonkye yolil Tyol Dios ojtxe, quꞌn ayexa nchi qꞌmante.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ex qa kykyꞌeꞌy tuꞌn kyok lipeꞌy wiꞌja, in tjapin bꞌaj kyuꞌn, tzeꞌnkuxjo kyij yekꞌin kyeꞌy kyuꞌn qtzan kychmaꞌn ojtxe, aye bꞌyol xjal. Me bꞌiꞌnku kyuꞌn qa japin jun qꞌij, tuꞌn tul kawbꞌil kyibꞌaja kujxix wen tiꞌj tkyaqiljo lo.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ¡Maꞌ kan, ex maꞌ tyajil qꞌantinqiꞌy! ¿Tzeꞌntzin tten tuꞌn kyel oqa twutzjo kawbꞌil tzul, a qꞌaqꞌ, a tzunx njulinx wen?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Tuꞌnpetziꞌn, kchi tzajil nsmaꞌn weꞌ yolil Tyol Dios, exqetziꞌn aj nabꞌl, ex xnaqꞌtzil. Me kchi kꞌwel kybꞌyoꞌn junjun, ex kchi jawil kypejkꞌiꞌn junjuntl twutz cruz tuꞌn kykyim, ex kchi bꞌajil kybꞌyoꞌn junjuntl toj ja te naꞌbꞌl Dios, exsin kchi okil teꞌn lajolkye tojile junjun tnam.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Me ktzajil tkawbꞌil Dios kyibꞌaja kujxix wen, noq tuꞌn tpaj kychkyꞌeljo qtzan xjal tzꞌaqleqe, ayeꞌ i kubꞌ bꞌyoꞌn atxix tiꞌj Abel, a tzꞌaqle, ex Zakariy, a tkꞌwal Berequías, a kubꞌ kybꞌyoꞌn, ayiꞌy Judiy, tojx tnejil ja te naꞌbꞌl Dios ex twutz t-altar qMan.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, noq tuꞌn tpaj tkyaqiljo lo, kꞌwel tzꞌaq tkawbꞌil Dios kujxix wen kyibꞌajjo xjal jaꞌlin.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Ex chi Jesúsjo kyjaluꞌn kyeꞌ xjal te Jerusalén: ¡Ay! Jerusalén, Jerusalén, ay bꞌiyil kyiꞌj yolil Tyol Dios, ex nchi ok kyxoꞌnjiꞌy tsan qMan tukꞌa abꞌj; jteꞌlixla majxla ẍin bꞌaj labꞌtiꞌy kyiꞌja, tuꞌn kytzaj laqꞌeꞌy nkꞌatza, tzeꞌnku jun ttxu ekyꞌ nchi kubꞌ tpaqin tal tal tjaqꞌ t-xikyꞌ, me mi xkytziyiy ikyjo.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Kykaꞌyinktzinjiꞌy kynajbꞌila kyjel naj te jun majx.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, texjo qꞌij jaꞌlin, mixla chin kylaꞌbꞌilxa jun majla, qa nya ajxi tpon tqꞌijil aj kyqꞌmantiꞌy: Kyꞌiwlinxix teꞌ, a tzul toj tbꞌi qAjaw.
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.