Mateus 16

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Juntl majl, i bꞌaj pon chmet Parisey kaꞌyil tiꞌj Jesús junx kyukꞌa junjun Sadusey. Noq tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq kyuꞌn toj til, xi kyqanin te, tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin jun tbꞌanil techil tipin twutz kyaꞌj, tuꞌn tyekꞌin qa te Dios tzajnin.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Me xi ttzaqꞌwin Jesús kye: ¿Tzeꞌntzin tten n-el kynikyꞌa tiꞌjjo qꞌij? Quꞌn qa manyor chikyꞌx twutz kyaꞌj qale, nkyqꞌmaꞌn qa tbꞌanilx qꞌij nchiꞌj.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Ex qa qlixje, nya wen k-elixe qꞌij jaꞌlin, chi chijiꞌy, quꞌn manyor chikyꞌx twutz kyaꞌj, ex manyor qꞌaq mujilx. Qa n-el kynikyꞌa tiꞌjjo techil te twutz kyaꞌj, ¿Tzeꞌntzin tten mi n-el kynikyꞌtza tiꞌjjo tzeꞌntzin t-xilin techiljo tqꞌijil jaꞌlin?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ayeꞌ xjal tzaluꞌn manyor aj ilqex ex aj pajilqe. Nkyqanin tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn jun tbꞌanil techil wipiꞌn kywutz, me mixla kbꞌantil; oꞌkxjo tzeꞌn bꞌaj tiꞌj qtzan Jonás ojtxe. Ex bꞌeꞌx i kyij ttzaqpiꞌn antza.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Tej qjlajinxa tjlajxi nijabꞌ, bꞌeꞌx el naj toj qkꞌuꞌja tuꞌn t-xi qiꞌn qwaꞌy.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy: Bꞌaꞌnqexa. Kykaꞌyink kyibꞌa noq cheꞌxa tiꞌjjo ttxꞌamsbꞌil kywa Parisey ex Sadusey.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Me bꞌeꞌx o bꞌaj jaw yolin awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin qxolxa, ex qqꞌmaꞌy: Ma tzaj tqꞌmaꞌn qe, tuꞌn tok qkaꞌyin qibꞌ, bꞌalaqa tuꞌn mi saj qiꞌn qwa; yaj qa saj kyqꞌoꞌnku Parisey qwa, exsin qa tiꞌku xi kyqꞌoꞌn toj.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ex bꞌeꞌx el tnikyꞌ Jesús teꞌ qbꞌisa, ex tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: ¿Tiquꞌn nkubꞌ kybꞌisiꞌn qa ntiꞌ kywaꞌy qꞌiꞌn? Ntiꞌxla chꞌin kyeꞌ tqꞌuqbꞌil kykꞌuꞌj wiꞌja.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Naꞌmxsin tel kynikyꞌa te. ¿Ma mitzin naꞌn kyuꞌn kyiꞌj jweꞌ wabꞌj, ayej i kubꞌ nsipiꞌn kyxoljo jweꞌ mil xjal? ¿Jteꞌn chiꞌl jaw chmet, tej kybꞌaj waꞌnxjal?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Ex ¿Ma mitzin naꞌn kyuꞌn kyiꞌjjo wuq wabꞌj, ayej i kubꞌ nsipiꞌn kyxoljo kyaje mil xjal? ¿Jteꞌxsin chiꞌljo jaw chmet, tej kybꞌaj waꞌnxjal?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ¿Yajtzin qetz, ma nlan qo waꞌntz wuꞌn qkyaqilx? Qalaꞌ nya tiꞌjjo wabꞌj te twutz txꞌotxꞌ nchin yoline weꞌ, tej xi nqꞌmaꞌn: Kykaꞌyink kyibꞌa tiꞌjjo ttxꞌamsbꞌil kywa Parisey ex Sadusey.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Tzmaxitzin el qnikyꞌjiꞌy tiꞌj, qa mi nyolintaq Jesús tiꞌjjo juntl txꞌamsbꞌil wabꞌj, qalaꞌ tiꞌjjo kyxnaqꞌtzbꞌil Parisey exqetziꞌn Sadusey.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Atzaj teꞌ qkaniꞌn toj txꞌotxꞌ te Cesarea te Filipo, tzaj tqanin Jesús qeꞌy: ¿Ankyeqiꞌn, a Tkꞌwal Ichin, toj kywutzjo xjal?
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Xi qtzaqꞌwiꞌn: At junjun nqꞌmante qa ajiy qtzan Juan, a Jawsil Aꞌ, ma jaw anqꞌintl, ex junjuntl nqꞌmante qa ajiy Elías, moj qa ajiy Jeremías, mo juntl yolil Tyol Dios.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 ¿Yajtzin kye toj kywutz? ¿Ankyeqiꞌn? chi Jesús.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Xi ttzaqꞌwin Pegr: Atejiy Crist, a Tkꞌwaljo Dios itzꞌ te jun majx, a skꞌoꞌnxix tuꞌn, tuꞌn tul tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Kyꞌiwlinxix te, ay Simun, a tkꞌwal Jonás; quꞌn mix aꞌl jun xjal saj qꞌmante tey, qalaꞌ a nMaꞌn, a at toj kyaꞌj.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ex kxel nqꞌmaꞌn tey, qa a tbꞌiy Pegr, a abꞌj tzꞌelpine. Ex tibꞌajjo abꞌj lo kjawile nbꞌinchiꞌn Ntanima. Ex nlayx kubꞌ tiꞌj tuꞌn tkyaqil tipin kyimin.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ex kxel woqxeninjiꞌy Nxnaqtzbꞌila tey nyakutlaj jun tal tal tjpel ja, tuꞌntzintla noq tiꞌj ktqꞌmaꞌbꞌila, tzꞌele kynikyꞌxjal tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil Tkawbꞌil Dios. Ex qa ma kotpitjo xjal tuꞌn toj kyil, noq tuꞌn ktqꞌmaꞌbꞌila tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ex aj kyok toj paꞌbꞌin twutz Dios toj kyaꞌj, kchi kotpajil te jun majx. Ex qa mi xi kynimin a ktqꞌmaꞌbꞌila, ma chi kꞌlet tuꞌn kyil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ex aj kyok toj paꞌbꞌin twutz Dios toj kyaꞌj, chi xel toj najin te jun majx.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ex xi toqxenin Jesús qeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn mi qo ok teꞌn qꞌmalte kye jniꞌ xjal, qa ataq Jesúsjo Crist, a Kolil, quꞌn naꞌmxtaq tul tqꞌijil.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Axsa, oke ten Jesús xnaqꞌtzil qeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, qa iltaq tiꞌj tuꞌn t-xiꞌ toj Jerusalén, ex iltaq tiꞌj tuꞌn tikyꞌx tuꞌn antza kyuꞌn kynejil xjal ex kyuꞌn kynejil pale junx kyukꞌa xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil. Ex tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy, qa iltaq tiꞌj tuꞌn tkubꞌ bꞌyoꞌn kyuꞌn. Me toj toxin qꞌij, bꞌeꞌxtaq tuꞌn tjatz anqꞌin juntl majl.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Me bꞌeꞌx ex telsin Pegr tjunalx, ex ok tentz qꞌol tumil te Jesús: WAjaw, nlay taqꞌ te Diosjo ikyjo. Nlay bꞌajte ikyjo tiꞌjach.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Me bꞌeꞌx ajtz meltzꞌaj Jesús tiꞌj Pegr, ex xi tqꞌmaꞌn te: ¡Pegr! Ayetziꞌn tyola ikyjo, tyol tajaw il, quꞌn a taj tajaw iljo tuꞌn tbꞌantjo kyaj xjal, ex nya a taj Dios. ¡Laqꞌemila nkꞌatza, tajaw il! Quꞌn ma tzꞌoka te jun tolsbꞌil, tuꞌn nkubꞌ tzꞌaqach.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin: Ankye jun taj tuꞌn tok te nxnaqꞌtzbꞌiꞌn, il tiꞌj tuꞌn tel tiꞌn toj tkꞌuꞌj tkyaqil tajbꞌil, ex tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn tibꞌ, tuꞌn t-xi lipe wiꞌja toj tkyaqil, exla qa ma kyim twutz cruz.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ikytziꞌn, ankyeꞌ taj noq tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin tajbꞌil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, kxeꞌl toj najin te jun majx. Ex ankyeꞌ kꞌwel ttzyuꞌn tibꞌ tiꞌj tkyaqiljo at tajbꞌin kyexjal tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, noq tuꞌn npaja, ktenbꞌil tchwinqil te jun majx.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Quꞌn ¿tiꞌxsila tajbꞌin tuꞌn tkanbꞌit tkyaqiljo ajbꞌil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, exsin tuꞌn tnaj tanmin? ¿Ma akutzin tzꞌok tkyaqil tqꞌinimil te klol tanmin?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Quꞌn tzul kanin jun qꞌij tuꞌn wula, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, tukꞌa tkyaqil tqoptzꞌajiyil nMaꞌn ex kyukꞌa jniꞌ angel. Ex kxel nqꞌoꞌn chojbꞌil teyile junjun, tzeꞌnkuxjo ntqanin kybꞌinchbꞌin.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, at junjun iteꞌ tzaluꞌn wukꞌiy, mi kyli kyimin, tzmaxiꞌ aj kylonte aj wula, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, kawil tibꞌaj tkyaqil.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.