Lucas 7
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH
1 Tbꞌajlinxi tyolin Jesúsjo jniꞌ tyol kyexjal, a nchi bꞌintaq tiꞌj, bꞌeꞌxsin xiꞌtz toj tnam te Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ex tojjo tnam anetziꞌn ataqtza najle jun xjal nejinel kyibꞌaj xoꞌl qꞌaqꞌ, ex atzin tej xjal anetziꞌn yabꞌtaqjo jun taqꞌnil, a tajxixtaq tiꞌj, me chꞌixtaq tkyim.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Atzaj teꞌ tbꞌintej nejinel jun tqanil Jesús, bꞌeꞌxsin i xi tchqꞌoꞌntz jun jteꞌbꞌin xjal, a attaq kyoklin kyxol Judiy, tuꞌntzintla kykubꞌsin kywutz te Jesús tuꞌn tkanin qꞌanil teꞌ taqꞌnil, a chꞌixtaq tkyim.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 I kubꞌsin kywutz nimxix te Jesús, tej kypon kanin tkꞌatz, exsin xi kyqꞌmaꞌntz te kyjaluꞌn: Taa, nimsinx tkꞌuꞌja, atla qajiꞌy noqit aku txiꞌy qukꞌiy, exsin tuꞌn tkubꞌ tqꞌaninjiy ajo jun taqꞌniljo jun tbꞌanil nejinel.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Tbꞌanilxjo nejinel anetziꞌn, ex at toklin tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchiꞌn, quꞌn tajxix tiꞌj qtanim, ex o kubꞌ tbꞌinchin jun ja te qnabꞌl Dios, chi chiꞌ.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Bꞌeꞌxsin xi lipe te Jesús kyiꞌjjo xjal anetziꞌn. Atzaj teꞌ chꞌixtaq kypon kanin, bꞌeꞌxsin i ul oybꞌaj kyuꞌn jun jteꞌbꞌin tukꞌa nejinel, tuꞌn t-xi kyqꞌmaꞌn jun kyyol te Jesús. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: Taa, nya ilxix tiꞌj tuꞌn tula tzma tja nejinel, quꞌn tuꞌn ntiꞌ weꞌ woklin tuꞌn toktza toj njaych.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Tuꞌnpetziꞌn, mina ẍinka tkꞌatza, quꞌn tuꞌn nya bꞌaꞌnqiꞌn, ex ntiꞌ wokliꞌn twutza, me oꞌkx qꞌmantz jun jteꞌ tyola, ex noq tuꞌn tyola ok kqꞌanitil weꞌ waqꞌnil.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Quꞌn ikyqinx wejiꞌy at weꞌ kawilwe, me ex iteꞌ xoꞌl qꞌaqꞌ iteꞌkx tjaqꞌ nkawbꞌila. Qatzin ma txi nqꞌmaꞌn te jun kyjaluꞌn: Kux txiꞌy, ex bꞌeꞌxsin kxeꞌltz; ex qa: Ku tzaja, qa nchijiꞌy te juntl, ex bꞌeꞌx ktzajil. Ex qa: Bꞌinchinkujiꞌy luꞌn, qa nchijiꞌy te waqꞌnila, ex bꞌeꞌx kꞌwel tbꞌinchin. Ikytziꞌn, n-el nnikyꞌjiꞌy tiꞌja, qa aku qꞌanj noq tuꞌn Tyola.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Tej tbꞌinte Jesúsjo ikyjo, bꞌeꞌx jaw kaꞌylaj, ex bꞌeꞌx tzaj meltzꞌaj, exsin tzaj tqꞌmaꞌntz kyeꞌ xjal, a lipcheqetaq tiꞌj. Chiꞌ kyjaluꞌn: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, naꞌmx nbꞌintiꞌy jun ichin kyxol aj Israel, a atit nim tnimbꞌil tzeꞌnku tnimbꞌiljo ichin lo, chiꞌ.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Otaq qꞌanit tej taqꞌnil kawil, tej kymeltzꞌajjo xjal, ayej i xi chqꞌoꞌn tuꞌn nejinel txkolte Jesús.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, xiꞌ Jesús tojjo jun tnam, Naín tbꞌi. Aye t-xnaqꞌtzbꞌin ex jun chꞌuq xjal xi lipe tiꞌj.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Atzaj teꞌ tkanin nqayin ttxaꞌn tnam, oktzin tkꞌulbꞌin tibꞌ kyukꞌa txqan xjal, a iqintaq jun kyimnin kyuꞌn, a tuꞌntaq kyxiꞌ muqulte. Ajo kyimnin anetziꞌn, albꞌajtaq te jun mebꞌe qya, ex oꞌkxtaq taljo qya anetziꞌn. Tuꞌn ikyjo nimxtaqjo xjal te aj tnam lipcheqektaq tiꞌj te nimsil tkꞌuꞌj.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Atzaj teꞌ tiwleꞌ mebꞌe qya tuꞌn Jesús, a tAjaw Tkyaqil, bꞌeꞌx tzaj qꞌaqꞌin tkꞌuꞌj tiꞌj, exsin xi tqꞌmaꞌntz te kyjaluꞌn: Ay qya, mina tzꞌoꞌqꞌ te.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx ok laqꞌe Jesús tkꞌatz kyimnin. Ok tmekoꞌnjo tzꞌlan jaꞌ iqintaq. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i kubꞌ weꞌ kyej xjal, a iteꞌkxtaq tjaqꞌ. Xitzin tqꞌmaꞌn Jesústz tej kyimnin kyjaluꞌn: Ay qꞌa, kxel nqꞌmaꞌn tey: ¡Qeksa!
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Bꞌeꞌxsin jaw qe tej kyimnintaq, exsin ok tentz yolil. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌxsin xi qꞌoꞌntz te tnana tuꞌn Jesús.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Jotqexjo xjal, a iteꞌtaq antza, bꞌeꞌx tzaj kyxobꞌil, tej tiwleꞌ a otaq bꞌaj. Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx ok ten nimsil teꞌ tbꞌi qMan Dios. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: Luꞌ jun nmaq yolil Tyol Dios ma jaw anqꞌin qxol, ex: Luꞌ te Dios ma tzul klol teꞌ Ttanim, chi chiꞌ.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Jotxjo a otaq bꞌant tuꞌn Jesús, bꞌeꞌx bꞌijte teꞌ toj tkyaqil tnam te Judey exsin kyojjo txꞌotxꞌ, a nqayin iteꞌk tkꞌatz.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Tkyaqiljo lo bꞌijte tuꞌn Juan, a Jawsil Aꞌ, quꞌn tuꞌn bꞌeꞌx xi qꞌmaꞌn te kyuꞌnj t-xnaqꞌtzbꞌin. I tzajtzin ttxkoꞌn kabꞌe,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 exsin xi tchqꞌoꞌntz qanilte te Jesús kyjaluꞌn: ¿Atzinjiꞌy a Crist, a attaq tulil, mo qa at juntl, tuꞌn tkubꞌ qyoꞌn?
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Atzaj teꞌ kykanin ichin tkꞌatz Jesús, a i xi chqꞌoꞌn tuꞌn Juan, xitzin kyqanintz kyjaluꞌn: Ma qo tzaj chqꞌoꞌn qeꞌ tuꞌn Juan, a Jawsil Aꞌ, tuꞌn t-xi qqaniꞌn tey, aj qa ajiy, a il tiꞌj tuꞌn tul kanin, mo qa qo ayolja tiꞌj juntl aꞌla.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Texjo paq anetziꞌn, nimku yabꞌil i qꞌanit tuꞌn Jesús, ex nimku kyixkꞌoj, a jun paqx n-el lemimin; ex nim taqꞌnil tajaw il, bꞌajetz toj kyanminxjal; ex nimku moẍqetaq i jqet kywutz tuꞌn.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, xitzin ttzaqꞌwiꞌn kyqanbꞌitzjo ichin, a i xi tchqꞌoꞌn Juan. Chiꞌ kyjaluꞌn: Kux cheꞌxa, ex kyqꞌmanxa te Juan ajo ma kyliꞌy, exsiꞌn ma kybꞌiꞌy, ikyxjo tzeꞌnku kyij tzꞌibꞌit wiꞌja toj Tuꞌjil Tyol Dios. Chiꞌ kyjaluꞌn:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ex kyꞌiwlinqexixjo a mi njawje kykꞌuꞌj wiꞌja.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Tej kymeltzꞌajjo t-xnaqꞌtzbꞌin Juan, bꞌeꞌx ok ten Jesús yolil tiꞌj Juan kyukꞌaxjal. Xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Tej kyxiꞌy lolte Juan toj tzqij txꞌotxꞌ, ¿Tiꞌtaqtzin wiq ichin kyajtaqa tuꞌn kylontiꞌy? ¿Ma noqpe jun ichin kabꞌe tkꞌuꞌj, tzeꞌnku jun ajlaj meltzꞌaje tuꞌn kyqꞌiqꞌ?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Qa mina, ¿Tiꞌtaqtzin kyajtza tuꞌn kylontiꞌy? ¿Moj qa jun ichin manyor tbꞌanilx t-xbꞌalin tok? Me bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, qa toj kyja nmaq kawil najleqe kyeꞌ ichin, a tbꞌanilx kyxbꞌalin tok, ex nimx nchi achin tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 ¿Me tiꞌtzin chi txaꞌjtza lolte? ¿Bꞌalaqa jun yolil Tyol Dios? ¡Ikytziꞌn! Me ante Juan nimxixtl toklin kyibꞌaj tkyaqil yolil Tyol Dios, aye i kꞌmonte Tyol ojtxe.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Quꞌn ikytzin tqꞌma Diosjo tiꞌj toj Tuꞌjil Tyol kyjaluꞌn:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn, qa kyxol tkyaqilxjal twutz txꞌotxꞌ, mix aꞌl jun nimxixtl toklin tzeꞌnku te Juan, a Jawsil Aꞌ. Me ajo a noq tal chꞌin toklin toj Tkawbꞌil Dios toj kyaꞌj, nimxixtl toklin tzeꞌnku te Juan.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Jotqexjo xjal, a otaq kybꞌi tyol Juan ex majqexpe kyej xjal, a peyil pwaqqe te Rom, xi kytziyin te Juan tuꞌn kykuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, ex xi kyqꞌoꞌn chjonte te Dios, quꞌn el kynikyꞌ te qa tzꞌaqlexix te Dios.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Me ayeqetzin kyej Parisey exqetziꞌn jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, mix kytziye kyeꞌ tuꞌn kykuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ tuꞌn Juan. Tuꞌn ikyjo bꞌeꞌxsin el kyikyꞌin a tajtaq Dios kyukꞌa.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Kꞌwel nqꞌoꞌn jun techil tzeꞌnqe xjal jaꞌlin.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Ikyqetziꞌn tzeꞌnqeku tal kꞌwal nchi kubꞌ qe saqchal toj kꞌaybꞌil. Ex nxi kyẍchꞌin te kyukꞌa, tuꞌn kysaqchaꞌn junx, ex nxi kyqꞌmaꞌn: Ma qo chinbꞌiꞌn kyukꞌa xux, tuꞌntzintla qsaqchan, ex tuꞌn kytzalaja ex tuꞌn kybꞌixiꞌn, me mi ẍi bꞌixiꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, ma txi qbꞌitziꞌn bꞌitz te bꞌisbꞌajil, tuꞌntzintla qsaqchan, ex tuꞌn kyoqꞌa, me mix aꞌl s-oqꞌ. ¿Tiꞌxsin kyajtza? chi chiꞌ.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Ikytzin kyejiꞌy, chi Jesús. Quꞌn tej tul Juan, a mix waꞌn pan ex mix kꞌwan vin kyukꞌa txqantl, ex xi kyqꞌmaꞌn qa attaq taqꞌnil tajaw il toj tanmin.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ex ma chin ula, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin jaꞌlin, a nchin waꞌn ex nchin kꞌwan kyukꞌa noq tiꞌchaqku xjal, me nkyqꞌmaꞌnla wiꞌja qa loꞌlqiꞌn, ex jun kyukꞌa peyil pwaq ex kyukꞌa aj il. Ex ayetzin kye, ¿Tiꞌxsila kyajtza?
34 O
35 Kxel nqꞌmaꞌn qa atzin k-elile kynikyꞌa tiꞌjjo naꞌbꞌl ntzaj tuꞌn Dios tiꞌjjo qbꞌinchbꞌiꞌn.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, jun Parisey kubꞌsin twutz tuꞌn t-xiꞌ Jesús waꞌl junx tukꞌa toj tja. Kutzin, chi Jesúsjo. Atzaj teꞌ tkanin, ok qe tiꞌj meẍ. Qꞌuqletaq te Jesús,
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 tej tpon kanin jun qya, a bꞌinchil il, a axsa najletaq tojjo tnam anetziꞌn. Ex otaq tbꞌi tej qya anetziꞌn qa otaq pon kanin Jesús waꞌl toj tja Parisey. Tuꞌn ikyjo, xi tiꞌn jun ẍunk nojnin tukꞌa jun wiq aꞌ kꞌokꞌjxix wen; ajo ẍunk bꞌinchin tukꞌa jun wiq abꞌj tbꞌanilx wen.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Pon laqꞌe tej qya kykꞌatz tqan Jesús, ok ten oqꞌil ex kyukꞌa taꞌl twutz, oktzin tentz txjolkye tqan Jesús. Atzaj teꞌ kybꞌaj txjet, bꞌeꞌxsin ok tentz tzqijsilkye kyukꞌa tsmal twiꞌ, ex i el tmaꞌtzin tqan, exsin ok tqoꞌn aꞌ kꞌokꞌjsbꞌil kyiꞌj, a qꞌiꞌntaq tuꞌn.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Atzaj teꞌ tiwle lo tuꞌn Parisey, a xi txkonte Jesús, ul jun t-xim kyjaluꞌn toj tanmin: A noqxit jun yolil Tyol Dios teꞌ ichin lo, matla kaninte tiꞌj tzeꞌn taꞌye tchwinqiljo qya, a luꞌ n-ok tzyunte, quꞌn ajo qya lo, jun bꞌinchil il teꞌ, chtej Parisey.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Atziꞌn te Jesús bꞌeꞌx kanin teꞌ tiꞌj t-xim Parisey. Tuꞌntziꞌn, iky xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Ay Simun, at jun weꞌ tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn tey. Atzin te Parisey xi ttzaqꞌwin kyjaluꞌn: Kutzin, Xnaqꞌtzil. Qꞌmantza.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús kyjaluꞌn: Iteꞌtaq kabꞌe xjal, a attaq kykꞌas tukꞌa jun ichin, a bꞌaꞌntaq qꞌon pwaq txꞌex. Attaqtzin teꞌ jun jweꞌ syent pwaqtaq teꞌ ttxꞌex. Ataqtzil teꞌ juntl lajaj toj ox kꞌaltaqteꞌ ttxꞌex.
41 Jesus disse:
42 Me quꞌn tuꞌn mix jaꞌ nchjetetaqjo kykꞌas, bꞌeꞌx kubꞌ najsiꞌn kykꞌas tuꞌnjo ichin, a tajaw pwaqtaq. Kutzin. Qꞌmantzintza weꞌy jaꞌlin, chi Jesúsjo te Parisey. Kyxoljo kabꞌe kꞌasbꞌine lo, ¿Altzila kyeꞌ k-okil kꞌuꞌjlinte chꞌintljo tajaw kꞌas?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Xitzin ttzaqꞌwin Simun kyjaluꞌn: Toj nwutza, bꞌalaqa a ichin, a nimxixtaq chꞌintljo tkꞌas. Twutzx teꞌ, chi Jesúsjo. Ikypen teꞌ tzeꞌnku ma tzaj tqꞌmaꞌn.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Xitzin kaꞌyin Jesús toj twutzjo qya, exsin xi tqꞌmaꞌntz te Simun kyjaluꞌn: ¿Man tzꞌiwle qya lo tuꞌn, a ma chi el ttxjoꞌn nqaꞌn tukꞌa taꞌl twutz, ex ma chi el tsuꞌn kyukꞌa tsmal twiꞌ tuꞌntzintla kytzqijtz? Me metziꞌn te, ma chin tzaj ttxkoꞌn tuꞌn woktza toj tjay, me ntiꞌ chꞌin aꞌ saj tqꞌoꞌn te txꞌajbꞌilkye nqaꞌn.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ex mi ẍin el tmaꞌtziꞌn te qꞌolbꞌil weꞌy, tzeꞌnku ntene qxol; qalatzin teꞌ qya lo, noqx teꞌ ẍin oktza, bꞌeꞌx s-ok ten maꞌtzilkye nqaꞌn, ex naꞌmx tuꞌn tkubꞌ qen jaꞌlin.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ex ntiꞌ te aseyt ma jax tqꞌoꞌn toj nwiꞌy, a tzeꞌnkuxjo nbꞌinchajtz, me metzin teꞌ qya lo, at teꞌ aꞌ, a kꞌokꞌjxix wen ma tzꞌok tqoꞌn kyiꞌj nqaꞌn.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌmaꞌn tey, qa noq tuꞌn nim tkꞌuꞌjjo qya wiꞌja, ma chi kubꞌ najsit nimku til. Me atzin teꞌ xjal, a nya nim til toj twutz, ex nya nim tkꞌuꞌj wiꞌja.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Tbꞌajlinxi tqꞌmaꞌn ikyjo, xitzin tqꞌmaꞌnltz teꞌ qya kyjaluꞌn: ¡Ay, qya! Ma chi najsit te til jaꞌlin wuꞌn.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ayetzin kyej txqantl xjal, a otaq chi pon txkoꞌntl waꞌl junx tukꞌa Jesús, i ok ten kyeꞌ qanilte kyxolx kyjaluꞌn: ¿Ankye teꞌ xjal lo, a nimsil tibꞌ? ¿Majqexjo kyilxjal nchi kubꞌ tnajsin?
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Me atzin te Jesús, bꞌeꞌx xi kyiml teꞌ tiꞌj qya anetziꞌn, exsin xi tqꞌmaꞌnltz kyjaluꞌn: ¡Ay qya! Noq tuꞌnjo tnimbꞌila wiꞌja, ma kletiy. Atziꞌn jaꞌlin toj tzaljbꞌil kux meltzꞌaja, chi Jesúsjo te.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.