Lucas 7
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs BKJ
1 Tbꞌajlinxi tyolin Jesúsjo jniꞌ tyol kyexjal, a nchi bꞌintaq tiꞌj, bꞌeꞌxsin xiꞌtz toj tnam te Capernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ex tojjo tnam anetziꞌn ataqtza najle jun xjal nejinel kyibꞌaj xoꞌl qꞌaqꞌ, ex atzin tej xjal anetziꞌn yabꞌtaqjo jun taqꞌnil, a tajxixtaq tiꞌj, me chꞌixtaq tkyim.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Atzaj teꞌ tbꞌintej nejinel jun tqanil Jesús, bꞌeꞌxsin i xi tchqꞌoꞌntz jun jteꞌbꞌin xjal, a attaq kyoklin kyxol Judiy, tuꞌntzintla kykubꞌsin kywutz te Jesús tuꞌn tkanin qꞌanil teꞌ taqꞌnil, a chꞌixtaq tkyim.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 I kubꞌsin kywutz nimxix te Jesús, tej kypon kanin tkꞌatz, exsin xi kyqꞌmaꞌntz te kyjaluꞌn: Taa, nimsinx tkꞌuꞌja, atla qajiꞌy noqit aku txiꞌy qukꞌiy, exsin tuꞌn tkubꞌ tqꞌaninjiy ajo jun taqꞌniljo jun tbꞌanil nejinel.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Tbꞌanilxjo nejinel anetziꞌn, ex at toklin tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchiꞌn, quꞌn tajxix tiꞌj qtanim, ex o kubꞌ tbꞌinchin jun ja te qnabꞌl Dios, chi chiꞌ.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Bꞌeꞌxsin xi lipe te Jesús kyiꞌjjo xjal anetziꞌn. Atzaj teꞌ chꞌixtaq kypon kanin, bꞌeꞌxsin i ul oybꞌaj kyuꞌn jun jteꞌbꞌin tukꞌa nejinel, tuꞌn t-xi kyqꞌmaꞌn jun kyyol te Jesús. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: Taa, nya ilxix tiꞌj tuꞌn tula tzma tja nejinel, quꞌn tuꞌn ntiꞌ weꞌ woklin tuꞌn toktza toj njaych.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Tuꞌnpetziꞌn, mina ẍinka tkꞌatza, quꞌn tuꞌn nya bꞌaꞌnqiꞌn, ex ntiꞌ wokliꞌn twutza, me oꞌkx qꞌmantz jun jteꞌ tyola, ex noq tuꞌn tyola ok kqꞌanitil weꞌ waqꞌnil.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Quꞌn ikyqinx wejiꞌy at weꞌ kawilwe, me ex iteꞌ xoꞌl qꞌaqꞌ iteꞌkx tjaqꞌ nkawbꞌila. Qatzin ma txi nqꞌmaꞌn te jun kyjaluꞌn: Kux txiꞌy, ex bꞌeꞌxsin kxeꞌltz; ex qa: Ku tzaja, qa nchijiꞌy te juntl, ex bꞌeꞌx ktzajil. Ex qa: Bꞌinchinkujiꞌy luꞌn, qa nchijiꞌy te waqꞌnila, ex bꞌeꞌx kꞌwel tbꞌinchin. Ikytziꞌn, n-el nnikyꞌjiꞌy tiꞌja, qa aku qꞌanj noq tuꞌn Tyola.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Tej tbꞌinte Jesúsjo ikyjo, bꞌeꞌx jaw kaꞌylaj, ex bꞌeꞌx tzaj meltzꞌaj, exsin tzaj tqꞌmaꞌntz kyeꞌ xjal, a lipcheqetaq tiꞌj. Chiꞌ kyjaluꞌn: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, naꞌmx nbꞌintiꞌy jun ichin kyxol aj Israel, a atit nim tnimbꞌil tzeꞌnku tnimbꞌiljo ichin lo, chiꞌ.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Otaq qꞌanit tej taqꞌnil kawil, tej kymeltzꞌajjo xjal, ayej i xi chqꞌoꞌn tuꞌn nejinel txkolte Jesús.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, xiꞌ Jesús tojjo jun tnam, Naín tbꞌi. Aye t-xnaqꞌtzbꞌin ex jun chꞌuq xjal xi lipe tiꞌj.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Atzaj teꞌ tkanin nqayin ttxaꞌn tnam, oktzin tkꞌulbꞌin tibꞌ kyukꞌa txqan xjal, a iqintaq jun kyimnin kyuꞌn, a tuꞌntaq kyxiꞌ muqulte. Ajo kyimnin anetziꞌn, albꞌajtaq te jun mebꞌe qya, ex oꞌkxtaq taljo qya anetziꞌn. Tuꞌn ikyjo nimxtaqjo xjal te aj tnam lipcheqektaq tiꞌj te nimsil tkꞌuꞌj.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Atzaj teꞌ tiwleꞌ mebꞌe qya tuꞌn Jesús, a tAjaw Tkyaqil, bꞌeꞌx tzaj qꞌaqꞌin tkꞌuꞌj tiꞌj, exsin xi tqꞌmaꞌntz te kyjaluꞌn: Ay qya, mina tzꞌoꞌqꞌ te.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx ok laqꞌe Jesús tkꞌatz kyimnin. Ok tmekoꞌnjo tzꞌlan jaꞌ iqintaq. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i kubꞌ weꞌ kyej xjal, a iteꞌkxtaq tjaqꞌ. Xitzin tqꞌmaꞌn Jesústz tej kyimnin kyjaluꞌn: Ay qꞌa, kxel nqꞌmaꞌn tey: ¡Qeksa!
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Bꞌeꞌxsin jaw qe tej kyimnintaq, exsin ok tentz yolil. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌxsin xi qꞌoꞌntz te tnana tuꞌn Jesús.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Jotqexjo xjal, a iteꞌtaq antza, bꞌeꞌx tzaj kyxobꞌil, tej tiwleꞌ a otaq bꞌaj. Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx ok ten nimsil teꞌ tbꞌi qMan Dios. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: Luꞌ jun nmaq yolil Tyol Dios ma jaw anqꞌin qxol, ex: Luꞌ te Dios ma tzul klol teꞌ Ttanim, chi chiꞌ.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Jotxjo a otaq bꞌant tuꞌn Jesús, bꞌeꞌx bꞌijte teꞌ toj tkyaqil tnam te Judey exsin kyojjo txꞌotxꞌ, a nqayin iteꞌk tkꞌatz.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Tkyaqiljo lo bꞌijte tuꞌn Juan, a Jawsil Aꞌ, quꞌn tuꞌn bꞌeꞌx xi qꞌmaꞌn te kyuꞌnj t-xnaqꞌtzbꞌin. I tzajtzin ttxkoꞌn kabꞌe,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 exsin xi tchqꞌoꞌntz qanilte te Jesús kyjaluꞌn: ¿Atzinjiꞌy a Crist, a attaq tulil, mo qa at juntl, tuꞌn tkubꞌ qyoꞌn?
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Atzaj teꞌ kykanin ichin tkꞌatz Jesús, a i xi chqꞌoꞌn tuꞌn Juan, xitzin kyqanintz kyjaluꞌn: Ma qo tzaj chqꞌoꞌn qeꞌ tuꞌn Juan, a Jawsil Aꞌ, tuꞌn t-xi qqaniꞌn tey, aj qa ajiy, a il tiꞌj tuꞌn tul kanin, mo qa qo ayolja tiꞌj juntl aꞌla.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Texjo paq anetziꞌn, nimku yabꞌil i qꞌanit tuꞌn Jesús, ex nimku kyixkꞌoj, a jun paqx n-el lemimin; ex nim taqꞌnil tajaw il, bꞌajetz toj kyanminxjal; ex nimku moẍqetaq i jqet kywutz tuꞌn.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, xitzin ttzaqꞌwiꞌn kyqanbꞌitzjo ichin, a i xi tchqꞌoꞌn Juan. Chiꞌ kyjaluꞌn: Kux cheꞌxa, ex kyqꞌmanxa te Juan ajo ma kyliꞌy, exsiꞌn ma kybꞌiꞌy, ikyxjo tzeꞌnku kyij tzꞌibꞌit wiꞌja toj Tuꞌjil Tyol Dios. Chiꞌ kyjaluꞌn:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Ex kyꞌiwlinqexixjo a mi njawje kykꞌuꞌj wiꞌja.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Tej kymeltzꞌajjo t-xnaqꞌtzbꞌin Juan, bꞌeꞌx ok ten Jesús yolil tiꞌj Juan kyukꞌaxjal. Xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Tej kyxiꞌy lolte Juan toj tzqij txꞌotxꞌ, ¿Tiꞌtaqtzin wiq ichin kyajtaqa tuꞌn kylontiꞌy? ¿Ma noqpe jun ichin kabꞌe tkꞌuꞌj, tzeꞌnku jun ajlaj meltzꞌaje tuꞌn kyqꞌiqꞌ?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Qa mina, ¿Tiꞌtaqtzin kyajtza tuꞌn kylontiꞌy? ¿Moj qa jun ichin manyor tbꞌanilx t-xbꞌalin tok? Me bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, qa toj kyja nmaq kawil najleqe kyeꞌ ichin, a tbꞌanilx kyxbꞌalin tok, ex nimx nchi achin tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 ¿Me tiꞌtzin chi txaꞌjtza lolte? ¿Bꞌalaqa jun yolil Tyol Dios? ¡Ikytziꞌn! Me ante Juan nimxixtl toklin kyibꞌaj tkyaqil yolil Tyol Dios, aye i kꞌmonte Tyol ojtxe.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Quꞌn ikytzin tqꞌma Diosjo tiꞌj toj Tuꞌjil Tyol kyjaluꞌn:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn, qa kyxol tkyaqilxjal twutz txꞌotxꞌ, mix aꞌl jun nimxixtl toklin tzeꞌnku te Juan, a Jawsil Aꞌ. Me ajo a noq tal chꞌin toklin toj Tkawbꞌil Dios toj kyaꞌj, nimxixtl toklin tzeꞌnku te Juan.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Jotqexjo xjal, a otaq kybꞌi tyol Juan ex majqexpe kyej xjal, a peyil pwaqqe te Rom, xi kytziyin te Juan tuꞌn kykuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, ex xi kyqꞌoꞌn chjonte te Dios, quꞌn el kynikyꞌ te qa tzꞌaqlexix te Dios.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Me ayeqetzin kyej Parisey exqetziꞌn jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, mix kytziye kyeꞌ tuꞌn kykuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ tuꞌn Juan. Tuꞌn ikyjo bꞌeꞌxsin el kyikyꞌin a tajtaq Dios kyukꞌa.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Kꞌwel nqꞌoꞌn jun techil tzeꞌnqe xjal jaꞌlin.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Ikyqetziꞌn tzeꞌnqeku tal kꞌwal nchi kubꞌ qe saqchal toj kꞌaybꞌil. Ex nxi kyẍchꞌin te kyukꞌa, tuꞌn kysaqchaꞌn junx, ex nxi kyqꞌmaꞌn: Ma qo chinbꞌiꞌn kyukꞌa xux, tuꞌntzintla qsaqchan, ex tuꞌn kytzalaja ex tuꞌn kybꞌixiꞌn, me mi ẍi bꞌixiꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, ma txi qbꞌitziꞌn bꞌitz te bꞌisbꞌajil, tuꞌntzintla qsaqchan, ex tuꞌn kyoqꞌa, me mix aꞌl s-oqꞌ. ¿Tiꞌxsin kyajtza? chi chiꞌ.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Ikytzin kyejiꞌy, chi Jesús. Quꞌn tej tul Juan, a mix waꞌn pan ex mix kꞌwan vin kyukꞌa txqantl, ex xi kyqꞌmaꞌn qa attaq taqꞌnil tajaw il toj tanmin.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Ex ma chin ula, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin jaꞌlin, a nchin waꞌn ex nchin kꞌwan kyukꞌa noq tiꞌchaqku xjal, me nkyqꞌmaꞌnla wiꞌja qa loꞌlqiꞌn, ex jun kyukꞌa peyil pwaq ex kyukꞌa aj il. Ex ayetzin kye, ¿Tiꞌxsila kyajtza?
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Kxel nqꞌmaꞌn qa atzin k-elile kynikyꞌa tiꞌjjo naꞌbꞌl ntzaj tuꞌn Dios tiꞌjjo qbꞌinchbꞌiꞌn.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, jun Parisey kubꞌsin twutz tuꞌn t-xiꞌ Jesús waꞌl junx tukꞌa toj tja. Kutzin, chi Jesúsjo. Atzaj teꞌ tkanin, ok qe tiꞌj meẍ. Qꞌuqletaq te Jesús,
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 tej tpon kanin jun qya, a bꞌinchil il, a axsa najletaq tojjo tnam anetziꞌn. Ex otaq tbꞌi tej qya anetziꞌn qa otaq pon kanin Jesús waꞌl toj tja Parisey. Tuꞌn ikyjo, xi tiꞌn jun ẍunk nojnin tukꞌa jun wiq aꞌ kꞌokꞌjxix wen; ajo ẍunk bꞌinchin tukꞌa jun wiq abꞌj tbꞌanilx wen.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Pon laqꞌe tej qya kykꞌatz tqan Jesús, ok ten oqꞌil ex kyukꞌa taꞌl twutz, oktzin tentz txjolkye tqan Jesús. Atzaj teꞌ kybꞌaj txjet, bꞌeꞌxsin ok tentz tzqijsilkye kyukꞌa tsmal twiꞌ, ex i el tmaꞌtzin tqan, exsin ok tqoꞌn aꞌ kꞌokꞌjsbꞌil kyiꞌj, a qꞌiꞌntaq tuꞌn.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Atzaj teꞌ tiwle lo tuꞌn Parisey, a xi txkonte Jesús, ul jun t-xim kyjaluꞌn toj tanmin: A noqxit jun yolil Tyol Dios teꞌ ichin lo, matla kaninte tiꞌj tzeꞌn taꞌye tchwinqiljo qya, a luꞌ n-ok tzyunte, quꞌn ajo qya lo, jun bꞌinchil il teꞌ, chtej Parisey.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Atziꞌn te Jesús bꞌeꞌx kanin teꞌ tiꞌj t-xim Parisey. Tuꞌntziꞌn, iky xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Ay Simun, at jun weꞌ tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn tey. Atzin te Parisey xi ttzaqꞌwin kyjaluꞌn: Kutzin, Xnaqꞌtzil. Qꞌmantza.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús kyjaluꞌn: Iteꞌtaq kabꞌe xjal, a attaq kykꞌas tukꞌa jun ichin, a bꞌaꞌntaq qꞌon pwaq txꞌex. Attaqtzin teꞌ jun jweꞌ syent pwaqtaq teꞌ ttxꞌex. Ataqtzil teꞌ juntl lajaj toj ox kꞌaltaqteꞌ ttxꞌex.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Me quꞌn tuꞌn mix jaꞌ nchjetetaqjo kykꞌas, bꞌeꞌx kubꞌ najsiꞌn kykꞌas tuꞌnjo ichin, a tajaw pwaqtaq. Kutzin. Qꞌmantzintza weꞌy jaꞌlin, chi Jesúsjo te Parisey. Kyxoljo kabꞌe kꞌasbꞌine lo, ¿Altzila kyeꞌ k-okil kꞌuꞌjlinte chꞌintljo tajaw kꞌas?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Xitzin ttzaqꞌwin Simun kyjaluꞌn: Toj nwutza, bꞌalaqa a ichin, a nimxixtaq chꞌintljo tkꞌas. Twutzx teꞌ, chi Jesúsjo. Ikypen teꞌ tzeꞌnku ma tzaj tqꞌmaꞌn.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Xitzin kaꞌyin Jesús toj twutzjo qya, exsin xi tqꞌmaꞌntz te Simun kyjaluꞌn: ¿Man tzꞌiwle qya lo tuꞌn, a ma chi el ttxjoꞌn nqaꞌn tukꞌa taꞌl twutz, ex ma chi el tsuꞌn kyukꞌa tsmal twiꞌ tuꞌntzintla kytzqijtz? Me metziꞌn te, ma chin tzaj ttxkoꞌn tuꞌn woktza toj tjay, me ntiꞌ chꞌin aꞌ saj tqꞌoꞌn te txꞌajbꞌilkye nqaꞌn.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ex mi ẍin el tmaꞌtziꞌn te qꞌolbꞌil weꞌy, tzeꞌnku ntene qxol; qalatzin teꞌ qya lo, noqx teꞌ ẍin oktza, bꞌeꞌx s-ok ten maꞌtzilkye nqaꞌn, ex naꞌmx tuꞌn tkubꞌ qen jaꞌlin.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ex ntiꞌ te aseyt ma jax tqꞌoꞌn toj nwiꞌy, a tzeꞌnkuxjo nbꞌinchajtz, me metzin teꞌ qya lo, at teꞌ aꞌ, a kꞌokꞌjxix wen ma tzꞌok tqoꞌn kyiꞌj nqaꞌn.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌmaꞌn tey, qa noq tuꞌn nim tkꞌuꞌjjo qya wiꞌja, ma chi kubꞌ najsit nimku til. Me atzin teꞌ xjal, a nya nim til toj twutz, ex nya nim tkꞌuꞌj wiꞌja.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Tbꞌajlinxi tqꞌmaꞌn ikyjo, xitzin tqꞌmaꞌnltz teꞌ qya kyjaluꞌn: ¡Ay, qya! Ma chi najsit te til jaꞌlin wuꞌn.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Ayetzin kyej txqantl xjal, a otaq chi pon txkoꞌntl waꞌl junx tukꞌa Jesús, i ok ten kyeꞌ qanilte kyxolx kyjaluꞌn: ¿Ankye teꞌ xjal lo, a nimsil tibꞌ? ¿Majqexjo kyilxjal nchi kubꞌ tnajsin?
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Me atzin te Jesús, bꞌeꞌx xi kyiml teꞌ tiꞌj qya anetziꞌn, exsin xi tqꞌmaꞌnltz kyjaluꞌn: ¡Ay qya! Noq tuꞌnjo tnimbꞌila wiꞌja, ma kletiy. Atziꞌn jaꞌlin toj tzaljbꞌil kux meltzꞌaja, chi Jesúsjo te.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.