Hebreus 11
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT
1 ¿Tzeꞌntziꞌn qnimbꞌil? Atzin qnimbꞌiljo kyjaluꞌn: Tnejil, tuꞌn tok qe qkꞌuꞌj tuꞌn ttzaj qꞌoꞌn a nqo ayoꞌn tiꞌj; ex tkabꞌ, tuꞌn t-xi qnimin qa ikyxixjo tiꞌjjo tumil, a mina nqloꞌn.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Quꞌn noq tuꞌn kynimbꞌil ojtxe qxjalil, i ele bꞌaꞌn twutz Dios.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Ex ikyxjo qe, bꞌiꞌn quꞌn noq tuꞌn qnimbꞌil, qa a qMan Dios kubꞌ bꞌinchin teꞌ tkyaqil, noq tuꞌn Tyol. Ex ikyxjo, bꞌiꞌn quꞌn tuꞌn qnimbꞌil, qa tkyaqiljo a nqloꞌn jaꞌlin, antza tzajnin tiꞌjjo a nya qꞌanchaꞌl.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Noq tuꞌn tnimbꞌil Abel, teꞌ t-xi tqꞌoꞌn oyaj te Dios tbꞌanilxixtl ele tzeꞌnku toyaj Caín. Tuꞌntziꞌn, aku qMan Dios ok qꞌonte te tbꞌanil nimil, ex tuꞌn ikyjo, wen ele toyaj twutz Dios. Quꞌn ikytziꞌn, exla qa o kyim te Abel, me o kyij te jun yekꞌbꞌil te qe jaꞌlin, tuꞌn tkubꞌ qnimin Dios.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Ex ikyxjo tzeꞌnkuꞌ te Enoc, tuꞌn tnimbꞌil xi qꞌiꞌn tuꞌn Dios tukꞌa t-xmilil, tuꞌn mi kyime. Noq jaw naj, ex i ok tenxjal jyolte, me mix jyete, quꞌn otaq txiꞌ tukꞌa Dios. ¿Me tiquꞌn xi qꞌiꞌn Enoc ikyjo? Quꞌn tqꞌma toj Tuꞌjil Tyol Dios, tej naꞌmtaq t-xiꞌ Enoc, qa wen ele twutz Dios noq tuꞌn tnimbꞌil.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Ex ikyxjo qe jaꞌlin: Il tiꞌj tuꞌn tten qnimbꞌil tuꞌntzintla qel wen twutz Dios. Quꞌn tuꞌn qa at jun xjal qa taj tuꞌn tok tmujbꞌin tibꞌ tukꞌa Dios, ex tuꞌn tel wen twutz, il tiꞌj tuꞌn t-xi tnimin qa itzꞌxix te Dios, ex qa aku tzaj tqꞌoꞌn jun tbꞌanil chojbꞌil te kyeꞌ, ayeꞌ nchi jyoꞌnxix tiꞌj.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ex ikyxjo te Noé, tej tyolin Dios tukꞌa qa attaq jun il tuꞌn tul twutz txꞌotxꞌ. Ex naꞌmtaq tul kaniꞌn il anetziꞌn, tej t-xi tnimin Noé a tqꞌma Dios. Ex noq tuꞌn tkubꞌ tnimin Noé, kubꞌ tbꞌinchin jun bark ma tij, noq tuꞌn kykletjo jniꞌ tkꞌwal, t-xuꞌjil exqetziꞌn tlibꞌ. Tuꞌn tnimbꞌil Noé, kubꞌ tyekꞌin kywutzjo txqantl xjal, qa najnintaq iteꞌye. Me atzin kye Noé, noq tuꞌn kynimbꞌil, i klete te tkyaqil il.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Ex ikyxjo te Abraham, kubꞌ tnimin teꞌ, tej ttzaj qꞌolbꞌin tuꞌn Dios, ex bꞌeꞌx xiꞌ tuꞌn tkanin tojjo jun txꞌotxꞌ, a tuꞌntaq ttzaj qꞌoꞌn te tuꞌn Dios te jun oyaj, tuꞌn tnajan antza. Tuꞌn ikyjo, etz Abraham toj ttanim, me ntiꞌtaq bꞌiꞌn tuꞌn, jaꞌ tuꞌntaq tkanine.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Ex tuꞌn tnimbꞌil, najan Abraham tzeꞌnku jun bꞌetin xjal twutzjo txꞌotxꞌ, a tuꞌntaq tzaj qꞌoꞌn te tuꞌn Dios. Me najan kyojjo ja, a xbꞌalinqe, a bꞌaꞌn kyikyꞌ iqit. Ex ikyx bꞌajjo tukꞌa Isaac, a tkꞌwal Abraham, ex tukꞌa Jacob, a tkꞌwal Isaac. Ex ikyxjo tqꞌma Dios kye, qa iltaq tiꞌj tuꞌn ttzaj qꞌoꞌn txꞌotxꞌ kye anetziꞌn, ikyxjo tzeꞌnkuꞌ xi tqꞌmaꞌn te Abraham.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Me atziꞌn te Abraham noqx xi tqꞌuqbꞌinx teꞌ tkꞌuꞌj tiꞌjjo juntl tnam te najbꞌil te jun majx, a at toj kyaꞌj, a kubꞌ tnaꞌbꞌlin Dios, ex kubꞌ tbꞌinchin. Tuꞌnpetziꞌn, kubꞌ tbꞌisin Abraham tuꞌn tnajan tzeꞌnku jun bꞌetin xjal kyojileꞌ tnam tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Ex atzin te Sara, a t-xuꞌjil Abraham, mibꞌintaq tzꞌalin, ex noq taꞌẍtaqljo tchmil. Me tuꞌn tnimbꞌil Abraham, ja tzaj qꞌoꞌn kyoklin tuꞌn tul jun kyal, quꞌn xi tnimin Abraham, qa tilil tiꞌj tuꞌn tbꞌajjo a tqꞌma Dios te, qa tuꞌntaq tul jun kyal.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Ikytzintzjo tzeꞌn te Abraham, tej chꞌixtaq tjapin kanin toj tqꞌij tuꞌn tkyim, ul jun tkꞌwal, tuꞌn tel poqꞌin tyajil nyakutlaj iky kybꞌajjo tzeꞌnqeku cheꞌw twutz kyaꞌj, ex tzeꞌnkutlaꞌ tzꞌawin ttzi ttxuyil aꞌ, a nlay bꞌant tajlet.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Ayeꞌ xjal lo: Abraham, Isaac ex Jacob, i kyim, teꞌ naꞌmxtaq kyetzin teꞌ txꞌotxꞌ te Canaán, a tzaj tqꞌoꞌn Dios kye. Me noq tuꞌn kynimbꞌil, qe kykꞌuꞌj tiꞌjjo a otaq tzaj tqꞌmaꞌn Dios kye. Ex tuꞌn ikyjo, o chi tzalaj tiꞌj qa toj jun qꞌij, iltaq tiꞌj tuꞌn kyetzin teꞌ txꞌotxꞌ anetziꞌn, me noq kyuꞌn kyyajil, a ẍi el anqꞌin kyiꞌj. Ikytziꞌn ele kynikyꞌjo tiꞌj, qa a kynajbꞌil twutzxix nya tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, qalaꞌ toj kyaꞌj. Tuꞌn ikyjo, ok kyqꞌoꞌn kyibꞌ te bꞌetin xjal tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, quꞌn tuꞌn kyajtaq tuꞌn kynajan tojjo kyaꞌj, a jaꞌ nimxixtl kyoklin tuꞌn kynajan toj.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 — ausente —
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Me n-el qnikyꞌ tiꞌjjo lo, quꞌn noqit oꞌkxtaq kyajjo jun kynajbꞌil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, bꞌeꞌxitla i meltzꞌaj najal te txꞌotxꞌ, jaꞌ taꞌyetaq Abraham te tnejil, quꞌn kyetaqjo txꞌotxꞌ anetziꞌn.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Tuꞌn ikyjo, bꞌiꞌn quꞌn qa kyajtaq jun najbꞌil tbꞌanil, nya tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, qalaꞌ toj kyaꞌj. Tuꞌntziꞌn ikyjo, mix tzaje txꞌixwe Dios tuꞌn tok tqꞌoꞌn tibꞌ te kyDios, ex ax Dios o bꞌinchin teꞌ jun najbꞌil tbꞌanilxix toj kyaꞌj te kye, tuꞌn kynajan te jun majx junx tukꞌa.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Ex ikyxjo te Abraham, junchꞌintaq tkꞌwal, Isaac tbꞌi. Me noq tuꞌn tnimbꞌil, tej tok toj joybꞌil tiꞌj tuꞌn Dios, xi tiꞌn Isaac, tuꞌn toktaq te jun chojbꞌil twutz Dios. Ex xi ttziyin tuꞌn tkubꞌ bꞌyettaqjo tkꞌwal te chojbꞌil,
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 exsin qa otaq tzꞌel tnikyꞌ te a tqꞌma Dios, qa tiꞌjtaq Isaac, tuꞌn tel poqꞌin tyajil Abraham.
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 ¿Me tiꞌtzila t-xim Abraham tiꞌjjo luꞌn? Quꞌn qꞌuqletaq tkꞌuꞌj tiꞌj Dios qa at tipin tuꞌn tjatz anqꞌin juntl majl Isaac kyxol kyimin. Ex bꞌeꞌx tzaj tkleꞌn juntl majljo tkꞌwal. Mix kyime; nyakuj otaq jaw anqꞌin juntl majl kyxol kyimnin, quꞌn tuꞌn otaq ttziye ttata tuꞌn tkubꞌ bꞌyet.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Ex ikyxjo, noq tuꞌn tnimbꞌil Isaac, i kubꞌe tkyꞌiwlin tkꞌwal, a Jacob ex Esaú, ex xi tqꞌmaꞌn tiꞌjjo jniꞌ tuꞌntaq ttzaj tqꞌoꞌn Dios kye.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Ex noq tuꞌn tnimbꞌil Jacob, tej chꞌixtaq tkyim, jaw weꞌks, ex xi joqe tibꞌaj tvar, noq tuꞌn kykyꞌiwlitjo tkꞌwal Jse, ex tuꞌn tnimsin tbꞌi qMan Dios.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Ex ikyxjo, noq tuꞌn tnimbꞌil Jse, tej chꞌixtaq tkyim, yolin tiꞌj, qa tuꞌntaq tetz t-xjalil, ayeꞌ tzajninqe tiꞌj Jacob, toj txꞌotxꞌ Egipto. Ex kyij tyolin Jse, qa aj kyikyꞌtaq tojjo txꞌotxꞌ anetziꞌn, iltaq tiꞌj tuꞌn tetz iqin tbꞌaqil, tuꞌn tkuꞌx muqet tojjo ttxꞌotxꞌ, jaꞌ tzajnin.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Ex ikyxjo, tej titzꞌje Moisés, tuꞌn kynimbꞌiljo ttata, oxe xjaw xi kyewin kyal, quꞌn ok kykaꞌyin qa tbꞌanilxtaq kaꞌyin Moisés. Tuꞌn ikyjo, mix i tzaje xobꞌ ttata tuꞌnjo tyol nmaq kawil, qa iltaq tiꞌj tuꞌn tkubꞌ bꞌyet tkyaqil neꞌẍ, a qꞌa.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Ex ikyxjo, tej tchꞌiy Moisés, noq tuꞌn tnimbꞌil, mix xi ttziyin tuꞌn tok te taljo tkꞌwal nmaq kawil toj txꞌotxꞌ te Egipto.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Quꞌn jaw skꞌoꞌn Moisés tuꞌn tikyꞌx jniꞌ yajbꞌil tuꞌn kyxoljo t-xjalil aj Judiy, a Ttanim Dios, ex nya tuꞌn ttzalaj noq toj kabꞌe qꞌij tojjo achbꞌil, ex toj tkyaqil wiq il kyukꞌa aj Egipto.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 ¿Ex tiquꞌn? Quꞌn kubꞌ t-ximin Moisés, qa nimxixtl toklin twutz Dios tuꞌn tikyꞌx yajbꞌil tuꞌn noq tuꞌn tpaj Crist, tzeꞌnku tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn tibꞌ toj jniꞌ qꞌinimil toj txꞌotxꞌ Egipto. Kubꞌ t-ximin Moisés ikyjo, quꞌn qꞌuqletaq tkꞌuꞌj tiꞌjjo chojbꞌil, a tziyintz tuꞌn Dios toj kyaꞌj.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Noq tuꞌn tnimbꞌil Moisés, kyij ttzaqpiꞌn Egipto kyukꞌa tkyaqil t-xjalil. Ex mix tzaje xobꞌ te tqꞌoj kawil, quꞌn nyakuj otaq tzꞌiwle Dios tuꞌn, a nya qꞌanchaꞌl.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Noq tuꞌn tnimbꞌil Moisés, xi tqꞌmaꞌn tuꞌn tikyꞌsit tnejil Xjan Qꞌij kyukꞌa t-xjalil. Tuꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn tuꞌn tok chititjo tchkyꞌel tal tal rit kyiꞌj kyjpel ja te techil, tuꞌntzintla mina chi kubꞌ bꞌyoꞌneꞌ tkyaqiljo tnejil kꞌwal qꞌa kyxol aj Israel, tuꞌn t-angel kyimin.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, noq tuꞌn kynimbꞌil aj Israel, bꞌaj ikyꞌtze tojjo ttxuyil aꞌ, Chikyꞌ tbꞌi, a xi tpaꞌn tibꞌ tuꞌntzintla tten jun bꞌe, nyakutzintlaj toj jun tzqij txꞌotxꞌ. Ex ikyqextaq kyeꞌ aj Egipto kyajtaq kyeꞌ tuꞌn kyikyꞌtz, me bꞌeꞌx i xi mulqꞌaj toj aꞌ, tej tok tmujbꞌin aꞌ tibꞌ.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Ex ikyxjo, wuq qꞌij, i bꞌet aj Israel tiꞌjile tnam Jericó. Ex noq tuꞌn kynimbꞌil, i tzaj tzꞌaqjo nmaq tape, a iteꞌktaq tiꞌjileꞌ tnam anetziꞌn.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Ex ikyx tej Rahab, aj qya te Jericó, a aj kyꞌaꞌjiltaq; mix kyime teꞌ kyukꞌa t-xjalil, ayeꞌ mix kubꞌe kynimineꞌ Dios, quꞌn tuꞌn attaq tnimbꞌil Rahab, a kubꞌ tyekꞌin, tej kyewitj xjal tuꞌn, ayeꞌ aj Israelqe, ayeꞌ i ul kanin kaꞌyilte tnam. Kubꞌ tbꞌinchin ikyjo, quꞌn nchi joylajtztaqjo xjal anetziꞌn, tuꞌn kykubꞌ bꞌyet.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Tkyaqiljo xjal, a ma qꞌumlajtz tzaluꞌn, nimxix kynimbꞌil tiꞌj qMan Dios. Me nya noq oꞌkqexjo luꞌn; atxla txqantl, tzeꞌnkuꞌ Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel, ex jniꞌ yolil Tyol Dios ojtxe. Me ntiꞌ ambꞌil qiꞌj tuꞌn qyolin kyiꞌj kykyaqil.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Oꞌkx tuꞌn qyolin kyiꞌj, qa noq tuꞌn kynimbꞌil, iteꞌ ilaꞌku nmaq tnam kubꞌ kyiꞌj kyuꞌn. Ex iteꞌ junjuntl i kawin toj tumilxix; ex iteꞌ junjuntl o tzaj kykꞌmoꞌn ajo tzaj tqꞌmaꞌn Dios kye; ex iteꞌ junjuntl qa noq tuꞌn kynimbꞌil, bꞌeꞌx jpetjo kytzi nmaq bꞌalun kyuꞌn, tuꞌn mina cheꞌxe chyoꞌne kyuꞌn.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Ex iteꞌ junjuntl o yupj tipin qꞌaqꞌ kyuꞌn, a njulintaq wen, tuꞌn mi chi kyime tuꞌn; ex iteꞌ junjuntl o chi tzaqpaj, tuꞌn mi chi kyime tuꞌn kxbꞌil, a at tste. Ex iteꞌ junjuntl, a ntiꞌtaq kyipin, me bꞌeꞌx tzaj qꞌoꞌn kyipin tuꞌn Dios, tuꞌn kykanbꞌin kyiꞌjjo jniꞌ xoꞌl qꞌaqꞌ, a ajqꞌojqetaq kyiꞌj.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Ex iteꞌ junjun qya, a noq tuꞌn kynimbꞌil, i jaw anqꞌin juntl majljo kyal, ayeꞌ otaq chi kyim. Me iteꞌ junjuntl, bꞌeꞌx i kubꞌ kyꞌixsbꞌin tuꞌn kykyim, quꞌn tuꞌn mix kubꞌe kyxkꞌaꞌyin kynimbꞌil. Quꞌn kubꞌ kyximinjo nimil luꞌn, qa iltaq tiꞌj tuꞌn t-xi kyqꞌoꞌn kychwinqil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tuꞌntzintla tkanbꞌit te jun majx a juntl kychwinqil toj kyaꞌj, aj kyjaw anqꞌin juntl majl kyxol kyimnin.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Ex ikyxjo, noq tuꞌn tpaj kynimbꞌil, iteꞌ junjuntl i ok yisoꞌn, ex i bꞌaj jubꞌchin. Ex ilaꞌ maj, i kubꞌ kꞌloꞌn tukꞌa kxbꞌil, ex i kuꞌx toj tze.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Ex ikyxjo, iteꞌ junjuntl i kyim, tej kyok xoꞌn tukꞌa abꞌj. Ex iteꞌ junjuntl i kubꞌ qitit tukꞌa qitbꞌil tze; ex iteꞌ junjuntl i bꞌaj kyim tukꞌa kxbꞌil, a at tste. Ex noq tuꞌn tpaj kynimbꞌil, aye nimil lo, ntiꞌtaq kyja, ex atzin kyxbꞌalin noq ttzꞌumil rittaq ex ttzꞌumil chivtaq, quꞌn yaj xjalqetaq. Ex noq tuꞌn tpaj kynimbꞌil, o chi yasle, ex o chi yajlajtz.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Me aye nimil lo bꞌaꞌnxix i ele twutz Dios, exla qa bꞌeꞌx i ok ikyꞌin kyuꞌnxjal, a nya nimilqe. Tuꞌntziꞌn ikyjo, ntiꞌ kynajbꞌil, noq nchi bꞌetejetaq toj kꞌul ex tojjo txꞌotxꞌ, jaꞌ ntiꞌye kynajbꞌilxjal toj. Atku ma chi najan toj xaq ex toj jul.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Tkyaqiljo nimil lo, bꞌaꞌn i ele twutz qMan Dios noq tuꞌn kynimbꞌil tiꞌj, me naꞌmxtaq kykꞌmon teꞌ a tzaj ttziyin Dios kye.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 ¿Ex tiquꞌn? Quꞌn tuꞌn at jun qnajbꞌil nimxixtl wen toj kyaꞌj, jaꞌ tuꞌn qmujbꞌin te qibꞌ qkyaqilx tojjo qꞌij tzul kanin, tuꞌn qok tzꞌaqlexix twutz Dios. Kbꞌantiljo luꞌn tuꞌn Dios toj kyaꞌj tzmaxi aj qmujbꞌit qkyaqilx tuꞌn, a awo nimilqo tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, a awo itzꞌqo jaꞌlin, ayeꞌ o chi kyim exqetziꞌn naꞌmx kyitzꞌje ex qeꞌ kchi nimil.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.