1 Coríntios 9
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC
1 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, quꞌn at wokliꞌn te tsanjil Jesús, ex nchin yoliꞌn jikyinxix wen tiꞌj Tyol, ex ma chin tzaqpaja tjaqꞌ kykawbꞌil tkyaqil xjal. Tzeꞌnku weꞌ, ma nliy qAjaw Jesús, ex ayetzin kyeꞌ ẍi ok te waqꞌnbꞌiꞌn toj taqꞌin.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Bꞌalaqa at junjun nkaꞌmin tanmin qa nya tsanjil Jesúsqiꞌn. Me metzin kyeꞌ, bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, aj qa iky woklinjiꞌy. Quꞌn wuꞌn ẍi niminiꞌy, ex atzin yekꞌbꞌiljo qa tsanjil Jesúsqiꞌn.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Atzin tumiljo wuꞌn kyeꞌy te kolbꞌil wibꞌa kywutzjo nchi yolbꞌin wiꞌja.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Quꞌn tuꞌn tsanjil Jesúsqiꞌn, il tiꞌj tuꞌn ttzaj kyqꞌoꞌn nwaꞌy ex nkꞌwaꞌy.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ex at wokliꞌn tuꞌn tok lipe jun nxuꞌjila wiꞌja, a nimil, tzeꞌnku te Pegr ex kyeꞌ txqantl tsanjil, exqetziꞌn titzꞌin qAjaw.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ¿Tzeꞌntzin chꞌin kye toj kywutz? ¿Ma oꞌkqoxsin qeꞌ tukꞌa Bernabé ntiꞌ qokliꞌn tiꞌj jun chojbꞌil twiꞌ qkꞌuꞌja tiꞌjjo aqꞌuntl nbꞌant quꞌn, tzeꞌnku kye txqantl?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Twutzx at qeꞌ qoklin, tzeꞌnku jun xol qꞌaqꞌ at toklin tiꞌj twiꞌ tkꞌuꞌj; ex tzeꞌnku jun kjol, aj tbꞌaj aqꞌnin; ex tzeꞌnku jun kyikꞌlel, at toklin tuꞌn tkꞌwaꞌn chꞌin tal timiẍ aluꞌmj.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ex mi kubꞌ kybꞌisiꞌn qa noq t-xim jun xjaljo luꞌn,
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 quꞌn tzꞌibꞌinl taꞌye toj tkawbꞌil Moisés ojtxe:Atzin n-ele luꞌn nya oꞌkxsa nyoline kyiꞌj aluꞌmj.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Qalaꞌ nyolin qiꞌj, quꞌn bꞌiꞌn quꞌn qa jun kjol exsin jun waꞌbꞌil triy qꞌuqle tkꞌuꞌj tiꞌj tawal, tuꞌn tjaw, quꞌn atzin chojbꞌil teꞌ.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ikyxsin qeꞌ, ma kux qawin jun awal toj kyanmiꞌn, a Tyol qMan Dios. Exla at chꞌin qoklintza, tuꞌn ttzaj kyqꞌoꞌn chꞌin qeꞌy, quꞌn loqoꞌy nqo aqꞌnin kyxola.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Qa at kyoklin junjuntl tiꞌjjo ikyjo, ¿Yajtzilaꞌ qetza? Me mina nkubꞌ qbꞌinchin qeꞌ ikyjo. Quꞌn loqotziꞌn, ma qo jawil qitj tzma tzaluꞌn, me qil qibꞌxa, quꞌn tuꞌntzin mix aꞌl jun jaw yolbꞌin qiꞌja, qa noq tuꞌn qkanbꞌin pwaq tiꞌj Tbꞌanil Tqanil tiꞌj Crist.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Quꞌn bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, qa aye aqꞌnil toj tnejil ja te kynaꞌbꞌl aj Judiy Dios, at kyoklin tiꞌjjo jniꞌ oyaj, a nxi kyqꞌoꞌn aj Judiy twutz Dios. Ex ikyjo ayeꞌ nchi kubꞌ bꞌyoꞌnte aluꞌmj te chojbꞌil kyilxjal, ex attaq kyoklin tuꞌn kychyoꞌn tiꞌjjo tchibꞌjil aluꞌmj.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ikytzin tumiljo xkyij tqꞌmaꞌn qAjaw Jesús, qa ayejo, a yolil Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, ex at kyoklin tiꞌj jun onbꞌil, quꞌn tuꞌn a kyaqꞌiꞌn.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Me tzeꞌnku weꞌ, ntiꞌ nchin qaniꞌn kyeꞌy, tuꞌn ttzaj kyqꞌoꞌnjiꞌy onbꞌil weꞌy. Ex nya ma txi ntzꞌibꞌiꞌn wejiꞌy luꞌn kyeꞌy, a tuꞌn t-xi kyxikybꞌin tuꞌn ttzaj kyqꞌoꞌn onbꞌil weꞌ. Bꞌaꞌntla qa wen tuꞌn nkyim weꞌ, tzeꞌnku a tuꞌn ttzaj ntzyuꞌnjiꞌy onbꞌil kyeꞌy. Quꞌn tuꞌn ttzaj ntzyuꞌnjiꞌy onbꞌil, ax nyola kꞌwel tzꞌaq wibꞌaja.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Tzeꞌnku weꞌ, nya noq tuꞌn teꞌ yolil Tyol Diosqiꞌn, kjawil nimsin wibꞌa; qalaꞌ quꞌn ilx tiꞌj tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchinjiꞌy aqꞌuntl, quꞌn jun waqꞌin wejiꞌy ma tzaj tqꞌoꞌn Dios. Quꞌn qa mina xkubꞌ nbꞌinchiꞌn, ktzajil tqꞌoj Dios wiꞌja.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Qa ma kubꞌ nbꞌinchinjiꞌy luꞌn a wuꞌnkuxa, atla jun chojbꞌil weꞌ. Me nyaxix noq tuꞌn ikyjo, quꞌn ma chin jaw skꞌoꞌn weꞌ tuꞌn Dios, ex ma tzaj toqxenin Tyol weꞌy, ex nlay kubꞌ wewiꞌn, quꞌn ilxix tiꞌj tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ¿Tiꞌtzila chojbꞌil wetza ikyjo toj nwutza? Atziꞌn nchin tzalaja tuꞌn nchin yoliꞌn tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil noq kukxjo, nya loqꞌaj. Tuꞌnpetziꞌn, mi nchin qaniꞌn jun onbꞌil tiꞌj, quꞌn tuꞌntzin mi chi jaw yolbꞌinxjal wiꞌja, qa noq tuꞌn jun onbꞌil nchin yoliniꞌy tiꞌj Tyol Dios. Exla qa at we woklin tiꞌj jun onbꞌil, me mina ntzaj ntzyuꞌn.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Qalaꞌ tzaqpiꞌnqiꞌn, quꞌn mix aꞌl jun weꞌ onilwe, ex ntiꞌ jun xjal aku kawin wiꞌja. Me metzin weꞌ, ma tzꞌok nqꞌoꞌn wibꞌa nyakuj tjaqꞌ kykawbꞌil tkyaqil, me noq tuꞌn kynimin tkyaqil xjal wuꞌn tiꞌj Tbꞌanil Tqanil.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Tej ẍin bꞌeta kyxol aj Judiy, ma tzꞌok nmujbꞌin wibꞌa junx kyukꞌa, noq tuꞌn tok kybꞌiꞌnku wiꞌja, ex tuꞌn t-xi kynimin a Tbꞌanil Tqanil. Ex tej ẍin bꞌeta kyxoljo kyaj tuꞌn kyel wen twutz Dios noq tuꞌn tjapin bꞌaj ojtxe kawbꞌil kyuꞌn, ex ma txi nmujbꞌin wibꞌa kyukꞌa, me nya tuꞌn wel wena twutz Dios, qalaꞌ noq tuꞌn tok kybꞌiꞌnku xjal wiꞌja, ex tuꞌn t-xi kyniminku Tbꞌanil Tqanil.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ex tej ẍin bꞌeta kyxol aj nya Judiyqe, ayeꞌ mina xkubꞌ kybꞌinchin tzeꞌnku tzꞌibꞌin toj ojtxe kawbꞌil, ex ma txi nmujbꞌin wibꞌa junx kyukꞌa, nyakuj ntiꞌ kawbꞌil wibꞌaja, noq tuꞌn tok kybꞌiꞌnku wiꞌja, ex tuꞌn t-xi kyniminku Tbꞌanil Tqanil. Me mi nxi nqꞌmaꞌn tukꞌa lo qa ma kubꞌ nbꞌinchinjiꞌy a nya bꞌaꞌn twutz Dios, quꞌn nimilqiꞌn tiꞌj Tkawbꞌil Crist.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ex tej ẍin bꞌeta kyxol xjal, ayeꞌ ntiꞌxix kyoklin kyxoljo nmaq xjal tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ma tzꞌok nqꞌoꞌn wibꞌa tzeꞌn jun kye, tuꞌn tok kybꞌiꞌnku wiꞌja, ex tuꞌn t-xi kyniminku Tbꞌanil Tqanil. Waja tuꞌn woka tzeꞌnku tkyaqil wiq xjal, noq tuꞌn tok kybꞌiꞌnku wiꞌja, ex tuꞌn t-xi kyniminku Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Nkubꞌ nbꞌinchiꞌn tkyaqiljo luꞌn, noq tuꞌn tpaj Tbꞌanil Tqanil, tuꞌntzintla qmujbꞌin te qibꞌ junx qkyaqilx tjaqꞌ tkyꞌiwbꞌil Dios.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Jun tumil wuꞌn kyeꞌy tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchiꞌn tukꞌa tkyaqil kyanmiꞌn toj taqꞌin qMan Dios, ikyx tzeꞌnku we. Quꞌn bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, a kyxol txqan xjal, a rinil, tkyaqilx tetz nrinin, me noq junchꞌin teꞌ nkanbꞌin chojbꞌil. Ikytziꞌn toj qnimbꞌil, me il tiꞌj tuꞌn kykanbꞌintiꞌy chojbꞌil qꞌoꞌntz tuꞌn Dios toj kyaꞌj.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Tkyaqiljo rinil, a taj tuꞌn tkanbꞌin, il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ ttzyuꞌn tibꞌ tiꞌjjo jniꞌ tiꞌchaq tiꞌ, a aku bꞌant tuꞌn tsikyte t-xmilil, aj txiꞌ rinil. ¿Tiquꞌnil? Noq tuꞌn tkanbꞌitkuꞌ jun tal oyaj, a jun paqx nbꞌaj. ¿Me atzin qetz? Iltzin tiꞌj tuꞌn qrinin wen toj qnimbꞌil tuꞌn qkanbꞌin teꞌ jun oyaj, a nlayx bꞌaj toj kyaꞌj.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Tzeꞌnku weꞌ nkubꞌ nbꞌinchiꞌn toj nnimbꞌila tzeꞌnku jun rinil lajoꞌnxix tuꞌn jikyin wen, tuꞌn tkanin tzma jaꞌ taꞌye chojbꞌil. Ex ikyx tzeꞌnku jun bꞌujil toj saqchbꞌil, nya noq k-okil ten tzaqpilkye tqꞌobꞌ, qalaꞌ ok tjyabꞌil jaꞌ tumil k-aqꞌila tukꞌa tuꞌn.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ikyqintzin wejiꞌy tzeꞌnku jun rinil ex jun bꞌujil, nkubꞌ ntzyuꞌn wibꞌa tuꞌn nkanbꞌintejiꞌy jun oyaj toj kyaꞌj, ex tuꞌn mi chin eliꞌy toj ntxꞌixewa, quꞌn qa otaq chin bꞌaj xnaqꞌtzin kyiꞌj txqantl, exsin mi chin kanbꞌintza.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.