1 Coríntios 9

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, quꞌn at wokliꞌn te tsanjil Jesús, ex nchin yoliꞌn jikyinxix wen tiꞌj Tyol, ex ma chin tzaqpaja tjaqꞌ kykawbꞌil tkyaqil xjal. Tzeꞌnku weꞌ, ma nliy qAjaw Jesús, ex ayetzin kyeꞌ ẍi ok te waqꞌnbꞌiꞌn toj taqꞌin.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Bꞌalaqa at junjun nkaꞌmin tanmin qa nya tsanjil Jesúsqiꞌn. Me metzin kyeꞌ, bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, aj qa iky woklinjiꞌy. Quꞌn wuꞌn ẍi niminiꞌy, ex atzin yekꞌbꞌiljo qa tsanjil Jesúsqiꞌn.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Atzin tumiljo wuꞌn kyeꞌy te kolbꞌil wibꞌa kywutzjo nchi yolbꞌin wiꞌja.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Quꞌn tuꞌn tsanjil Jesúsqiꞌn, il tiꞌj tuꞌn ttzaj kyqꞌoꞌn nwaꞌy ex nkꞌwaꞌy.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Ex at wokliꞌn tuꞌn tok lipe jun nxuꞌjila wiꞌja, a nimil, tzeꞌnku te Pegr ex kyeꞌ txqantl tsanjil, exqetziꞌn titzꞌin qAjaw.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 ¿Tzeꞌntzin chꞌin kye toj kywutz? ¿Ma oꞌkqoxsin qeꞌ tukꞌa Bernabé ntiꞌ qokliꞌn tiꞌj jun chojbꞌil twiꞌ qkꞌuꞌja tiꞌjjo aqꞌuntl nbꞌant quꞌn, tzeꞌnku kye txqantl?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Twutzx at qeꞌ qoklin, tzeꞌnku jun xol qꞌaqꞌ at toklin tiꞌj twiꞌ tkꞌuꞌj; ex tzeꞌnku jun kjol, aj tbꞌaj aqꞌnin; ex tzeꞌnku jun kyikꞌlel, at toklin tuꞌn tkꞌwaꞌn chꞌin tal timiẍ aluꞌmj.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ex mi kubꞌ kybꞌisiꞌn qa noq t-xim jun xjaljo luꞌn,
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 quꞌn tzꞌibꞌinl taꞌye toj tkawbꞌil Moisés ojtxe:Atzin n-ele luꞌn nya oꞌkxsa nyoline kyiꞌj aluꞌmj.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Qalaꞌ nyolin qiꞌj, quꞌn bꞌiꞌn quꞌn qa jun kjol exsin jun waꞌbꞌil triy qꞌuqle tkꞌuꞌj tiꞌj tawal, tuꞌn tjaw, quꞌn atzin chojbꞌil teꞌ.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ikyxsin qeꞌ, ma kux qawin jun awal toj kyanmiꞌn, a Tyol qMan Dios. Exla at chꞌin qoklintza, tuꞌn ttzaj kyqꞌoꞌn chꞌin qeꞌy, quꞌn loqoꞌy nqo aqꞌnin kyxola.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Qa at kyoklin junjuntl tiꞌjjo ikyjo, ¿Yajtzilaꞌ qetza? Me mina nkubꞌ qbꞌinchin qeꞌ ikyjo. Quꞌn loqotziꞌn, ma qo jawil qitj tzma tzaluꞌn, me qil qibꞌxa, quꞌn tuꞌntzin mix aꞌl jun jaw yolbꞌin qiꞌja, qa noq tuꞌn qkanbꞌin pwaq tiꞌj Tbꞌanil Tqanil tiꞌj Crist.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Quꞌn bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, qa aye aqꞌnil toj tnejil ja te kynaꞌbꞌl aj Judiy Dios, at kyoklin tiꞌjjo jniꞌ oyaj, a nxi kyqꞌoꞌn aj Judiy twutz Dios. Ex ikyjo ayeꞌ nchi kubꞌ bꞌyoꞌnte aluꞌmj te chojbꞌil kyilxjal, ex attaq kyoklin tuꞌn kychyoꞌn tiꞌjjo tchibꞌjil aluꞌmj.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Ikytzin tumiljo xkyij tqꞌmaꞌn qAjaw Jesús, qa ayejo, a yolil Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, ex at kyoklin tiꞌj jun onbꞌil, quꞌn tuꞌn a kyaqꞌiꞌn.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Me tzeꞌnku weꞌ, ntiꞌ nchin qaniꞌn kyeꞌy, tuꞌn ttzaj kyqꞌoꞌnjiꞌy onbꞌil weꞌy. Ex nya ma txi ntzꞌibꞌiꞌn wejiꞌy luꞌn kyeꞌy, a tuꞌn t-xi kyxikybꞌin tuꞌn ttzaj kyqꞌoꞌn onbꞌil weꞌ. Bꞌaꞌntla qa wen tuꞌn nkyim weꞌ, tzeꞌnku a tuꞌn ttzaj ntzyuꞌnjiꞌy onbꞌil kyeꞌy. Quꞌn tuꞌn ttzaj ntzyuꞌnjiꞌy onbꞌil, ax nyola kꞌwel tzꞌaq wibꞌaja.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Tzeꞌnku weꞌ, nya noq tuꞌn teꞌ yolil Tyol Diosqiꞌn, kjawil nimsin wibꞌa; qalaꞌ quꞌn ilx tiꞌj tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchinjiꞌy aqꞌuntl, quꞌn jun waqꞌin wejiꞌy ma tzaj tqꞌoꞌn Dios. Quꞌn qa mina xkubꞌ nbꞌinchiꞌn, ktzajil tqꞌoj Dios wiꞌja.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Qa ma kubꞌ nbꞌinchinjiꞌy luꞌn a wuꞌnkuxa, atla jun chojbꞌil weꞌ. Me nyaxix noq tuꞌn ikyjo, quꞌn ma chin jaw skꞌoꞌn weꞌ tuꞌn Dios, ex ma tzaj toqxenin Tyol weꞌy, ex nlay kubꞌ wewiꞌn, quꞌn ilxix tiꞌj tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 ¿Tiꞌtzila chojbꞌil wetza ikyjo toj nwutza? Atziꞌn nchin tzalaja tuꞌn nchin yoliꞌn tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil noq kukxjo, nya loqꞌaj. Tuꞌnpetziꞌn, mi nchin qaniꞌn jun onbꞌil tiꞌj, quꞌn tuꞌntzin mi chi jaw yolbꞌinxjal wiꞌja, qa noq tuꞌn jun onbꞌil nchin yoliniꞌy tiꞌj Tyol Dios. Exla qa at we woklin tiꞌj jun onbꞌil, me mina ntzaj ntzyuꞌn.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Qalaꞌ tzaqpiꞌnqiꞌn, quꞌn mix aꞌl jun weꞌ onilwe, ex ntiꞌ jun xjal aku kawin wiꞌja. Me metzin weꞌ, ma tzꞌok nqꞌoꞌn wibꞌa nyakuj tjaqꞌ kykawbꞌil tkyaqil, me noq tuꞌn kynimin tkyaqil xjal wuꞌn tiꞌj Tbꞌanil Tqanil.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Tej ẍin bꞌeta kyxol aj Judiy, ma tzꞌok nmujbꞌin wibꞌa junx kyukꞌa, noq tuꞌn tok kybꞌiꞌnku wiꞌja, ex tuꞌn t-xi kynimin a Tbꞌanil Tqanil. Ex tej ẍin bꞌeta kyxoljo kyaj tuꞌn kyel wen twutz Dios noq tuꞌn tjapin bꞌaj ojtxe kawbꞌil kyuꞌn, ex ma txi nmujbꞌin wibꞌa kyukꞌa, me nya tuꞌn wel wena twutz Dios, qalaꞌ noq tuꞌn tok kybꞌiꞌnku xjal wiꞌja, ex tuꞌn t-xi kyniminku Tbꞌanil Tqanil.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Ex tej ẍin bꞌeta kyxol aj nya Judiyqe, ayeꞌ mina xkubꞌ kybꞌinchin tzeꞌnku tzꞌibꞌin toj ojtxe kawbꞌil, ex ma txi nmujbꞌin wibꞌa junx kyukꞌa, nyakuj ntiꞌ kawbꞌil wibꞌaja, noq tuꞌn tok kybꞌiꞌnku wiꞌja, ex tuꞌn t-xi kyniminku Tbꞌanil Tqanil. Me mi nxi nqꞌmaꞌn tukꞌa lo qa ma kubꞌ nbꞌinchinjiꞌy a nya bꞌaꞌn twutz Dios, quꞌn nimilqiꞌn tiꞌj Tkawbꞌil Crist.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ex tej ẍin bꞌeta kyxol xjal, ayeꞌ ntiꞌxix kyoklin kyxoljo nmaq xjal tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ma tzꞌok nqꞌoꞌn wibꞌa tzeꞌn jun kye, tuꞌn tok kybꞌiꞌnku wiꞌja, ex tuꞌn t-xi kyniminku Tbꞌanil Tqanil. Waja tuꞌn woka tzeꞌnku tkyaqil wiq xjal, noq tuꞌn tok kybꞌiꞌnku wiꞌja, ex tuꞌn t-xi kyniminku Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Nkubꞌ nbꞌinchiꞌn tkyaqiljo luꞌn, noq tuꞌn tpaj Tbꞌanil Tqanil, tuꞌntzintla qmujbꞌin te qibꞌ junx qkyaqilx tjaqꞌ tkyꞌiwbꞌil Dios.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Jun tumil wuꞌn kyeꞌy tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchiꞌn tukꞌa tkyaqil kyanmiꞌn toj taqꞌin qMan Dios, ikyx tzeꞌnku we. Quꞌn bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, a kyxol txqan xjal, a rinil, tkyaqilx tetz nrinin, me noq junchꞌin teꞌ nkanbꞌin chojbꞌil. Ikytziꞌn toj qnimbꞌil, me il tiꞌj tuꞌn kykanbꞌintiꞌy chojbꞌil qꞌoꞌntz tuꞌn Dios toj kyaꞌj.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Tkyaqiljo rinil, a taj tuꞌn tkanbꞌin, il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ ttzyuꞌn tibꞌ tiꞌjjo jniꞌ tiꞌchaq tiꞌ, a aku bꞌant tuꞌn tsikyte t-xmilil, aj txiꞌ rinil. ¿Tiquꞌnil? Noq tuꞌn tkanbꞌitkuꞌ jun tal oyaj, a jun paqx nbꞌaj. ¿Me atzin qetz? Iltzin tiꞌj tuꞌn qrinin wen toj qnimbꞌil tuꞌn qkanbꞌin teꞌ jun oyaj, a nlayx bꞌaj toj kyaꞌj.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Tzeꞌnku weꞌ nkubꞌ nbꞌinchiꞌn toj nnimbꞌila tzeꞌnku jun rinil lajoꞌnxix tuꞌn jikyin wen, tuꞌn tkanin tzma jaꞌ taꞌye chojbꞌil. Ex ikyx tzeꞌnku jun bꞌujil toj saqchbꞌil, nya noq k-okil ten tzaqpilkye tqꞌobꞌ, qalaꞌ ok tjyabꞌil jaꞌ tumil k-aqꞌila tukꞌa tuꞌn.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ikyqintzin wejiꞌy tzeꞌnku jun rinil ex jun bꞌujil, nkubꞌ ntzyuꞌn wibꞌa tuꞌn nkanbꞌintejiꞌy jun oyaj toj kyaꞌj, ex tuꞌn mi chin eliꞌy toj ntxꞌixewa, quꞌn qa otaq chin bꞌaj xnaqꞌtzin kyiꞌj txqantl, exsin mi chin kanbꞌintza.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.