Romanos 9

jivən səndesh (MAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 हम मसीहक उपस्‍थिति मे सत्‍य कहैत छी, हम झूठ नहि बजैत छी; हमर विवेक सेहो परमेश्‍वरक पवित्र आत्‍माक अधीन रहि कऽ एहि बातक गवाही दऽ रहल अछि जे,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 हम अत्‍यन्‍त दुखी छी आ हमर हृदय अटूट वेदना सँ भरल रहैत अछि—
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 एतऽ तक जे हम एहू लेल तैयार छी जे, जँ एहि द्वारा हमर अपन सजाति वला भाइ-बन्‍धु सभ मसीह पर विश्‍वास कऽ उद्धार पबितथि, तँ हम अपने सरापित भऽ मसीह सँ अलग भऽ जइतहुँ।
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 ओ सभ इस्राएली छथि, हुनका सभ केँ परमेश्‍वर अपन पुत्र मानलथिन, अपन महिमाक दर्शन देलथिन, हुनका सभक संग विशेष सम्‍बन्‍ध स्‍थापित कयलनि। हुनका सभ केँ धर्म-नियम और परमेश्‍वरक सेवाक विधान देल गेलनि। हुनका सभ केँ परमेश्‍वर अनेको बातक विषय मे वचन देलनि।
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 ओ सभ महान्‌ पूर्वजक सन्‍तान छथि, आ मसीह सेहो शारीरिक दृष्‍टिकोण सँ हुनके सभक वंशज छथि—यीशु मसीह जे सर्वोच्‍च परमेश्‍वर छथि। युग-युग तक हुनकर स्‍तुति होनि! आमीन।
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 मुदा इस्राएली सभक अविश्‍वासक अर्थ ई नहि, जे हुनका सभ केँ देल गेल परमेश्‍वरक वचन असफल भऽ गेल, किएक तँ ई बात नहि अछि जे इस्राएलक वंश मे जन्‍म लेनिहार सभ लोक इस्राएली अछि।
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 आ ने अब्राहमक वंशज होयबाक कारणेँ सभ हुनकर सन्‍तान मानल जाइत अछि। कारण, धर्मशास्‍त्र मे लिखल अछि जे परमेश्‍वर अब्राहम केँ कहने छलथिन जे, “इसहाके सँ उत्‍पन्‍न वंशज तोहर वंश मानल जयतह।”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 एकर अर्थ ई भेल जे, अब्राहमक वंश मे जे सभ प्राकृतिक तरीका सँ जन्‍म लेलक, सैह सभ परमेश्‍वरक सन्‍तान नहि मानल जाइत अछि, बल्‍कि जे सभ परमेश्‍वरक देल वचनक अनुसार जन्‍म लेलक, वैह सभ वास्‍तविक वंशज मानल जाइत अछि।
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 किएक तँ वचनक शब्‍द ई छल, “हम निर्धारित समय पर फेर आयब आ तहिया सारा केँ एकटा बेटा होयत।”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 एतबे नहि, बल्‍कि रिबका केँ सेहो, जिनकर दूनू बच्‍चाक पिता हमरा सभक पूर्वज इसहाक छलाह, तिनको एक वचन देल गेल छलनि।
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 तहिना एहि दूनू भायक सम्‍बन्‍ध मे धर्मशास्‍त्र मे परमेश्‍वरक ई कथन सेहो लिखल अछि जे, “हम याकूब सँ प्रेम कयलहुँ मुदा एसाव केँ तुच्‍छ बुझलहुँ।”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 तँ एहि बात सभक सम्‍बन्‍ध मे अपना सभ की कही? की परमेश्‍वर अन्‍यायी छथि? एकदम नहि!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 किएक तँ परमेश्‍वर मूसा केँ कहलथिन, “हम जकरा पर चाहब तकरा पर कृपा करब, आ जकरा पर चाहब तकरा पर दया करब।”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 तेँ परमेश्‍वरक निर्णय मनुष्‍यक इच्‍छा वा ओकर परिश्रम पर नहि, बल्‍कि हुनकर अपन कृपा पर निर्भर अछि।
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 किएक तँ धर्मशास्‍त्र मे फरओ केँ कहल गेल बात लिखल अछि जे, “हम तोरा एहि लेल राजा नियुक्‍त कयने छिअह जे तोरा जीवन मे हम अपन सामर्थ्‍य देखाबी जाहि सँ हमर नामक प्रचार समस्‍त पृथ्‍वी पर कयल जाय।”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 तेँ निष्‍कर्ष ई जे परमेश्‍वर जकरा पर कृपा करऽ चाहथि, तकरा पर कृपा करैत छथि, आ जकरा जिद्दी बनाबऽ चाहथि, तकरा जिद्दी बना दैत छथिन।
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 भऽ सकैत अछि जे अहाँ सभ मे सँ केओ हमरा कहब, “जँ एहन बात अछि तँ परमेश्‍वर हमरा सभ केँ दोषी किएक मानैत छथि? हुनकर इच्‍छाक विरोध के कऽ सकैत अछि?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 ऐ मनुष्‍य! अहाँ छी के जे परमेश्‍वर सँ मुँह लगबैत छी? की कोनो गढ़ल गेल वस्‍तु अपन गढ़ऽ वला सँ ई कहत जे, “अहाँ हमरा एहन किएक बनौलहुँ?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 की कुम्‍हार केँ ई अधिकार नहि अछि जे ओ माटिक एके थुम्‍मा सँ कोनो बर्तन विशेष काजक लेल बनाबय आ कोनो बर्तन साधारण काजक लेल?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 जँ परमेश्‍वर अपन क्रोध देखयबाक और अपन सामर्थ्‍य प्रगट करबाक इच्‍छा रखितो कोप मे पड़ऽ वला ओहि लोक सभ केँ अधिक समय धरि सहन कयलनि जे सभ विनाशक लेल तैयार कयल गेल छल, तँ की, हुनकर से अधिकार नहि छलनि?
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 ओ एहि लेल एना कयलनि जे ओ जाहि लोक सभ पर दया कयने छथि तकरा सभ पर अपन महान्‌ महिमा प्रगट करऽ चाहलनि। ओकरा सभ केँ आरम्‍भहि सँ ओ अपन महिमा पयबाक लेल तैयार कयने छलाह।
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 हुनकर ओ दया पौनिहार लोक अपना सभ छी जकरा सभ केँ ओ मात्र यहूदीए सभ मे सँ नहि, बल्‍कि आन जाति सभ मे सँ सेहो बजौने छथि।
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 जेना कि ओ धर्मशास्‍त्र मे होशेक किताब मे कहनहुँ छथि जे,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 और,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 धर्मशास्‍त्र मे इहो लिखल अछि जे, इस्राएलक सम्‍बन्‍ध मे यशायाह घोषणा करैत छथि जे,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 किएक तँ प्रभु पृथ्‍वी पर अपन दण्‍ड-आज्ञाक वचन
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 जहिना परमेश्‍वरक प्रवक्‍ता यशायाह पहिने कहने छलाह, तहिना भयबो कयल जे,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 तँ ई सभ कहबाक अर्थ की अछि? ओकर अर्थ ई अछि जे, गैर-यहूदी सभ, जे सभ धार्मिकताक खोजो नहि करैत छल, से सभ ओकरा पौलक, अर्थात्, वैह धार्मिकता जे विश्‍वास सँ प्राप्‍त होइत अछि,
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 मुदा इस्राएली सभ, जे सभ धर्म-नियम पालन करबाक माध्‍यम सँ धार्मिकता पयबाक लेल प्रयत्‍नशील रहल, से सभ ओकरा प्राप्‍त नहि कऽ सकल।
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 किएक नहि कऽ सकल? तकर कारण ई जे, ओ सभ तकरा विश्‍वास द्वारा नहि, बल्‍कि कर्म द्वारा पयबाक कोशिश करैत छल। एहि तरहेँ “ठेस लागऽ वला पाथर” मे ओकरा सभ केँ ठेस लागिए गेलैक।
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 जेना कि धर्मशास्‍त्र मे लिखल अछि,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.