Romanos 9

jivən səndesh (MAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 हम मसीहक उपस्‍थिति मे सत्‍य कहैत छी, हम झूठ नहि बजैत छी; हमर विवेक सेहो परमेश्‍वरक पवित्र आत्‍माक अधीन रहि कऽ एहि बातक गवाही दऽ रहल अछि जे,
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 हम अत्‍यन्‍त दुखी छी आ हमर हृदय अटूट वेदना सँ भरल रहैत अछि—
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 एतऽ तक जे हम एहू लेल तैयार छी जे, जँ एहि द्वारा हमर अपन सजाति वला भाइ-बन्‍धु सभ मसीह पर विश्‍वास कऽ उद्धार पबितथि, तँ हम अपने सरापित भऽ मसीह सँ अलग भऽ जइतहुँ।
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 ओ सभ इस्राएली छथि, हुनका सभ केँ परमेश्‍वर अपन पुत्र मानलथिन, अपन महिमाक दर्शन देलथिन, हुनका सभक संग विशेष सम्‍बन्‍ध स्‍थापित कयलनि। हुनका सभ केँ धर्म-नियम और परमेश्‍वरक सेवाक विधान देल गेलनि। हुनका सभ केँ परमेश्‍वर अनेको बातक विषय मे वचन देलनि।
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 ओ सभ महान्‌ पूर्वजक सन्‍तान छथि, आ मसीह सेहो शारीरिक दृष्‍टिकोण सँ हुनके सभक वंशज छथि—यीशु मसीह जे सर्वोच्‍च परमेश्‍वर छथि। युग-युग तक हुनकर स्‍तुति होनि! आमीन।
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 मुदा इस्राएली सभक अविश्‍वासक अर्थ ई नहि, जे हुनका सभ केँ देल गेल परमेश्‍वरक वचन असफल भऽ गेल, किएक तँ ई बात नहि अछि जे इस्राएलक वंश मे जन्‍म लेनिहार सभ लोक इस्राएली अछि।
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 आ ने अब्राहमक वंशज होयबाक कारणेँ सभ हुनकर सन्‍तान मानल जाइत अछि। कारण, धर्मशास्‍त्र मे लिखल अछि जे परमेश्‍वर अब्राहम केँ कहने छलथिन जे, “इसहाके सँ उत्‍पन्‍न वंशज तोहर वंश मानल जयतह।”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 एकर अर्थ ई भेल जे, अब्राहमक वंश मे जे सभ प्राकृतिक तरीका सँ जन्‍म लेलक, सैह सभ परमेश्‍वरक सन्‍तान नहि मानल जाइत अछि, बल्‍कि जे सभ परमेश्‍वरक देल वचनक अनुसार जन्‍म लेलक, वैह सभ वास्‍तविक वंशज मानल जाइत अछि।
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 किएक तँ वचनक शब्‍द ई छल, “हम निर्धारित समय पर फेर आयब आ तहिया सारा केँ एकटा बेटा होयत।”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 एतबे नहि, बल्‍कि रिबका केँ सेहो, जिनकर दूनू बच्‍चाक पिता हमरा सभक पूर्वज इसहाक छलाह, तिनको एक वचन देल गेल छलनि।
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 तहिना एहि दूनू भायक सम्‍बन्‍ध मे धर्मशास्‍त्र मे परमेश्‍वरक ई कथन सेहो लिखल अछि जे, “हम याकूब सँ प्रेम कयलहुँ मुदा एसाव केँ तुच्‍छ बुझलहुँ।”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 तँ एहि बात सभक सम्‍बन्‍ध मे अपना सभ की कही? की परमेश्‍वर अन्‍यायी छथि? एकदम नहि!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 किएक तँ परमेश्‍वर मूसा केँ कहलथिन, “हम जकरा पर चाहब तकरा पर कृपा करब, आ जकरा पर चाहब तकरा पर दया करब।”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 तेँ परमेश्‍वरक निर्णय मनुष्‍यक इच्‍छा वा ओकर परिश्रम पर नहि, बल्‍कि हुनकर अपन कृपा पर निर्भर अछि।
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 किएक तँ धर्मशास्‍त्र मे फरओ केँ कहल गेल बात लिखल अछि जे, “हम तोरा एहि लेल राजा नियुक्‍त कयने छिअह जे तोरा जीवन मे हम अपन सामर्थ्‍य देखाबी जाहि सँ हमर नामक प्रचार समस्‍त पृथ्‍वी पर कयल जाय।”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 तेँ निष्‍कर्ष ई जे परमेश्‍वर जकरा पर कृपा करऽ चाहथि, तकरा पर कृपा करैत छथि, आ जकरा जिद्दी बनाबऽ चाहथि, तकरा जिद्दी बना दैत छथिन।
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 भऽ सकैत अछि जे अहाँ सभ मे सँ केओ हमरा कहब, “जँ एहन बात अछि तँ परमेश्‍वर हमरा सभ केँ दोषी किएक मानैत छथि? हुनकर इच्‍छाक विरोध के कऽ सकैत अछि?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 ऐ मनुष्‍य! अहाँ छी के जे परमेश्‍वर सँ मुँह लगबैत छी? की कोनो गढ़ल गेल वस्‍तु अपन गढ़ऽ वला सँ ई कहत जे, “अहाँ हमरा एहन किएक बनौलहुँ?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 की कुम्‍हार केँ ई अधिकार नहि अछि जे ओ माटिक एके थुम्‍मा सँ कोनो बर्तन विशेष काजक लेल बनाबय आ कोनो बर्तन साधारण काजक लेल?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 जँ परमेश्‍वर अपन क्रोध देखयबाक और अपन सामर्थ्‍य प्रगट करबाक इच्‍छा रखितो कोप मे पड़ऽ वला ओहि लोक सभ केँ अधिक समय धरि सहन कयलनि जे सभ विनाशक लेल तैयार कयल गेल छल, तँ की, हुनकर से अधिकार नहि छलनि?
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 ओ एहि लेल एना कयलनि जे ओ जाहि लोक सभ पर दया कयने छथि तकरा सभ पर अपन महान्‌ महिमा प्रगट करऽ चाहलनि। ओकरा सभ केँ आरम्‍भहि सँ ओ अपन महिमा पयबाक लेल तैयार कयने छलाह।
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 हुनकर ओ दया पौनिहार लोक अपना सभ छी जकरा सभ केँ ओ मात्र यहूदीए सभ मे सँ नहि, बल्‍कि आन जाति सभ मे सँ सेहो बजौने छथि।
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 जेना कि ओ धर्मशास्‍त्र मे होशेक किताब मे कहनहुँ छथि जे,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 और,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 धर्मशास्‍त्र मे इहो लिखल अछि जे, इस्राएलक सम्‍बन्‍ध मे यशायाह घोषणा करैत छथि जे,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 किएक तँ प्रभु पृथ्‍वी पर अपन दण्‍ड-आज्ञाक वचन
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 जहिना परमेश्‍वरक प्रवक्‍ता यशायाह पहिने कहने छलाह, तहिना भयबो कयल जे,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 तँ ई सभ कहबाक अर्थ की अछि? ओकर अर्थ ई अछि जे, गैर-यहूदी सभ, जे सभ धार्मिकताक खोजो नहि करैत छल, से सभ ओकरा पौलक, अर्थात्, वैह धार्मिकता जे विश्‍वास सँ प्राप्‍त होइत अछि,
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 मुदा इस्राएली सभ, जे सभ धर्म-नियम पालन करबाक माध्‍यम सँ धार्मिकता पयबाक लेल प्रयत्‍नशील रहल, से सभ ओकरा प्राप्‍त नहि कऽ सकल।
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 किएक नहि कऽ सकल? तकर कारण ई जे, ओ सभ तकरा विश्‍वास द्वारा नहि, बल्‍कि कर्म द्वारा पयबाक कोशिश करैत छल। एहि तरहेँ “ठेस लागऽ वला पाथर” मे ओकरा सभ केँ ठेस लागिए गेलैक।
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 जेना कि धर्मशास्‍त्र मे लिखल अछि,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.