Romanos 9

jivən səndesh (MAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 हम मसीहक उपस्‍थिति मे सत्‍य कहैत छी, हम झूठ नहि बजैत छी; हमर विवेक सेहो परमेश्‍वरक पवित्र आत्‍माक अधीन रहि कऽ एहि बातक गवाही दऽ रहल अछि जे,
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 हम अत्‍यन्‍त दुखी छी आ हमर हृदय अटूट वेदना सँ भरल रहैत अछि—
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 एतऽ तक जे हम एहू लेल तैयार छी जे, जँ एहि द्वारा हमर अपन सजाति वला भाइ-बन्‍धु सभ मसीह पर विश्‍वास कऽ उद्धार पबितथि, तँ हम अपने सरापित भऽ मसीह सँ अलग भऽ जइतहुँ।
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 ओ सभ इस्राएली छथि, हुनका सभ केँ परमेश्‍वर अपन पुत्र मानलथिन, अपन महिमाक दर्शन देलथिन, हुनका सभक संग विशेष सम्‍बन्‍ध स्‍थापित कयलनि। हुनका सभ केँ धर्म-नियम और परमेश्‍वरक सेवाक विधान देल गेलनि। हुनका सभ केँ परमेश्‍वर अनेको बातक विषय मे वचन देलनि।
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 ओ सभ महान्‌ पूर्वजक सन्‍तान छथि, आ मसीह सेहो शारीरिक दृष्‍टिकोण सँ हुनके सभक वंशज छथि—यीशु मसीह जे सर्वोच्‍च परमेश्‍वर छथि। युग-युग तक हुनकर स्‍तुति होनि! आमीन।
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 मुदा इस्राएली सभक अविश्‍वासक अर्थ ई नहि, जे हुनका सभ केँ देल गेल परमेश्‍वरक वचन असफल भऽ गेल, किएक तँ ई बात नहि अछि जे इस्राएलक वंश मे जन्‍म लेनिहार सभ लोक इस्राएली अछि।
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 आ ने अब्राहमक वंशज होयबाक कारणेँ सभ हुनकर सन्‍तान मानल जाइत अछि। कारण, धर्मशास्‍त्र मे लिखल अछि जे परमेश्‍वर अब्राहम केँ कहने छलथिन जे, “इसहाके सँ उत्‍पन्‍न वंशज तोहर वंश मानल जयतह।”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 एकर अर्थ ई भेल जे, अब्राहमक वंश मे जे सभ प्राकृतिक तरीका सँ जन्‍म लेलक, सैह सभ परमेश्‍वरक सन्‍तान नहि मानल जाइत अछि, बल्‍कि जे सभ परमेश्‍वरक देल वचनक अनुसार जन्‍म लेलक, वैह सभ वास्‍तविक वंशज मानल जाइत अछि।
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 किएक तँ वचनक शब्‍द ई छल, “हम निर्धारित समय पर फेर आयब आ तहिया सारा केँ एकटा बेटा होयत।”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 एतबे नहि, बल्‍कि रिबका केँ सेहो, जिनकर दूनू बच्‍चाक पिता हमरा सभक पूर्वज इसहाक छलाह, तिनको एक वचन देल गेल छलनि।
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 तहिना एहि दूनू भायक सम्‍बन्‍ध मे धर्मशास्‍त्र मे परमेश्‍वरक ई कथन सेहो लिखल अछि जे, “हम याकूब सँ प्रेम कयलहुँ मुदा एसाव केँ तुच्‍छ बुझलहुँ।”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 तँ एहि बात सभक सम्‍बन्‍ध मे अपना सभ की कही? की परमेश्‍वर अन्‍यायी छथि? एकदम नहि!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 किएक तँ परमेश्‍वर मूसा केँ कहलथिन, “हम जकरा पर चाहब तकरा पर कृपा करब, आ जकरा पर चाहब तकरा पर दया करब।”
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 तेँ परमेश्‍वरक निर्णय मनुष्‍यक इच्‍छा वा ओकर परिश्रम पर नहि, बल्‍कि हुनकर अपन कृपा पर निर्भर अछि।
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 किएक तँ धर्मशास्‍त्र मे फरओ केँ कहल गेल बात लिखल अछि जे, “हम तोरा एहि लेल राजा नियुक्‍त कयने छिअह जे तोरा जीवन मे हम अपन सामर्थ्‍य देखाबी जाहि सँ हमर नामक प्रचार समस्‍त पृथ्‍वी पर कयल जाय।”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 तेँ निष्‍कर्ष ई जे परमेश्‍वर जकरा पर कृपा करऽ चाहथि, तकरा पर कृपा करैत छथि, आ जकरा जिद्दी बनाबऽ चाहथि, तकरा जिद्दी बना दैत छथिन।
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 भऽ सकैत अछि जे अहाँ सभ मे सँ केओ हमरा कहब, “जँ एहन बात अछि तँ परमेश्‍वर हमरा सभ केँ दोषी किएक मानैत छथि? हुनकर इच्‍छाक विरोध के कऽ सकैत अछि?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 ऐ मनुष्‍य! अहाँ छी के जे परमेश्‍वर सँ मुँह लगबैत छी? की कोनो गढ़ल गेल वस्‍तु अपन गढ़ऽ वला सँ ई कहत जे, “अहाँ हमरा एहन किएक बनौलहुँ?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 की कुम्‍हार केँ ई अधिकार नहि अछि जे ओ माटिक एके थुम्‍मा सँ कोनो बर्तन विशेष काजक लेल बनाबय आ कोनो बर्तन साधारण काजक लेल?
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 जँ परमेश्‍वर अपन क्रोध देखयबाक और अपन सामर्थ्‍य प्रगट करबाक इच्‍छा रखितो कोप मे पड़ऽ वला ओहि लोक सभ केँ अधिक समय धरि सहन कयलनि जे सभ विनाशक लेल तैयार कयल गेल छल, तँ की, हुनकर से अधिकार नहि छलनि?
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 ओ एहि लेल एना कयलनि जे ओ जाहि लोक सभ पर दया कयने छथि तकरा सभ पर अपन महान्‌ महिमा प्रगट करऽ चाहलनि। ओकरा सभ केँ आरम्‍भहि सँ ओ अपन महिमा पयबाक लेल तैयार कयने छलाह।
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 हुनकर ओ दया पौनिहार लोक अपना सभ छी जकरा सभ केँ ओ मात्र यहूदीए सभ मे सँ नहि, बल्‍कि आन जाति सभ मे सँ सेहो बजौने छथि।
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 जेना कि ओ धर्मशास्‍त्र मे होशेक किताब मे कहनहुँ छथि जे,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 और,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 धर्मशास्‍त्र मे इहो लिखल अछि जे, इस्राएलक सम्‍बन्‍ध मे यशायाह घोषणा करैत छथि जे,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 किएक तँ प्रभु पृथ्‍वी पर अपन दण्‍ड-आज्ञाक वचन
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 जहिना परमेश्‍वरक प्रवक्‍ता यशायाह पहिने कहने छलाह, तहिना भयबो कयल जे,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 तँ ई सभ कहबाक अर्थ की अछि? ओकर अर्थ ई अछि जे, गैर-यहूदी सभ, जे सभ धार्मिकताक खोजो नहि करैत छल, से सभ ओकरा पौलक, अर्थात्, वैह धार्मिकता जे विश्‍वास सँ प्राप्‍त होइत अछि,
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 मुदा इस्राएली सभ, जे सभ धर्म-नियम पालन करबाक माध्‍यम सँ धार्मिकता पयबाक लेल प्रयत्‍नशील रहल, से सभ ओकरा प्राप्‍त नहि कऽ सकल।
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 किएक नहि कऽ सकल? तकर कारण ई जे, ओ सभ तकरा विश्‍वास द्वारा नहि, बल्‍कि कर्म द्वारा पयबाक कोशिश करैत छल। एहि तरहेँ “ठेस लागऽ वला पाथर” मे ओकरा सभ केँ ठेस लागिए गेलैक।
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 जेना कि धर्मशास्‍त्र मे लिखल अछि,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.