Romanos 11

jivən səndesh (MAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 आब ई प्रश्‍न उठैत अछि जे, की परमेश्‍वर अपन प्रजा इस्राएली सभक परित्‍याग कऽ देने छथि? किन्‍नहुँ नहि! हम अपने इस्राएली छी, अब्राहमक वंशज आ बिन्‍यामीनक कुलक छी।
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 परमेश्‍वर अपन ओहि प्रजा केँ जकरा ओ शुरुए सँ चिन्‍हैत छलाह, परित्‍याग नहि कयने छथि। की अहाँ सभ नहि जनैत छी जे धर्मशास्‍त्रक ओहि भाग मे की लिखल अछि, जतऽ कहल गेल अछि जे एलियाह कोना परमेश्‍वर सँ इस्राएली सभक विरोध मे सिकायत कयलनि? ओ कहलनि,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “यौ प्रभु, ओ सभ अहाँक प्रवक्‍ता सभक हत्‍या कऽ देने अछि आ अहाँक बलि-वेदी सभ केँ नष्‍ट कऽ देने अछि। हम असगरे अहाँ केँ मानऽ वला बाँचि गेल छी आ ओ सभ हमरो प्राण लेबऽ चाहैत अछि।”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 तँ परमेश्‍वर हुनका की उत्तर देलथिन? ई जे, “हम अपना लेल सात हजार लोक केँ बँचा कऽ रखने छी, जे सभ बाअल देवताक मुरुतक समक्ष दण्‍डवत नहि कयने अछि।”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 ठीक एही प्रकारेँ वर्तमान समय मे सेहो परमेश्‍वर अपना प्रजा मे सँ अपना लेल एक छोट भाग बचा कऽ रखने छथि जकरा ओ अपना कृपा सँ चुनलनि।
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 और ई जँ परमेश्‍वरक कृपाक परिणाम अछि, तँ मनुष्‍यक कर्मक फल आब नहि भेल, नहि तँ परमेश्‍वरक कृपा कृपे नहि रहैत।
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 तँ एकर मतलब की भेल? ई जे, इस्राएली सभ जाहि बातक खोज मे छलाह, से हुनका सभ गोटे केँ नहि भेटलनि, मुदा तिनका सभ केँ भेटलनि जे सभ चुनल गेल छलाह। बाँकी लोक सभ जिद्दी बनि गेलैक,
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 जेना धर्मशास्‍त्र मे लिखलो अछि,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 तहिना दाऊद कहैत छथि जे,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 ओकरा सभक आँखिक आगाँ अन्‍हार पसरि जाइक जाहि सँ ओ सभ देखि नहि सकय
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 ई प्रश्‍न आब उठि सकैत अछि जे, की इस्राएली सभ एहन ठोकर खयलनि जे आब हुनका सभक लेल कोनो उपाये नहि अछि? किन्‍नहुँ नहि! बल्‍कि हुनका सभक अपराधक कारणेँ गैर-यहूदी लोक सभ केँ उद्धार भेटल अछि, जाहि सँ से देखि कऽ इस्राएलिओ सभ मे उद्धार पयबाक उत्‍सुकता जागि उठनि।
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 आब जखन इस्राएली सभक अपराध आ पतन सँ संसार केँ, अर्थात् आन जाति सभ केँ, एतेक लाभ भेलैक, तँ सोचू जे तखन कतेक लाभ होयत जखन ओ सभ इस्राएली, जतेक केँ परमेश्‍वर चुनने छथि, से अपन पूर्ण संख्‍या मे विश्‍वास कऽ कऽ मसीह लग आबि जयताह!
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 आब अहाँ सभ केँ, जे सभ गैर-यहूदी लोक छी, हम ई कहैत छी। हम तँ गैर-यहूदी लोक मे प्रचार करबाक लेल मसीह-दूतक रूप मे चुनल गेल छी, आ हम अपन एहि काज केँ विशेष महत्‍व दैत छी,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 जाहि सँ अहाँ सभ केँ जे किछु भेटल अछि, से प्राप्‍त करबाक उत्‍सुकता हम अपन सजातिक लोक सभ मे उत्‍पन्‍न कऽ कोनो तरहेँ हुनका सभ मे सँ किछु लोक केँ बचा सकी।
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 किएक तँ जँ हुनका सभ केँ परित्‍यागक फलस्‍वरूप परमेश्‍वरक संग संसारक मेल-मिलाप भेल अछि तँ हुनका सभ केँ स्‍वीकारक परिणाम हुनका सभक लेल मरल स्‍थिति मे सँ जिआओल जयबाक बात छोड़ि आओर की होयत?
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 जँ सानल आँटाक ओ भाग पवित्र अछि जे “प्रथम फलक” रूप मे अर्पण कयल गेल, तँ सम्‍पूर्ण सानल आँटा पवित्र अछि। जँ गाछक जड़ि पवित्र अछि तँ गाछक ठाढ़ि सेहो पवित्र अछि।
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 मुदा जँ गाछक किछु ठाढ़ि काटि कऽ अलग कयल गेल अछि आ अहाँ सभ, जे सभ जंगली जैतूनक ठाढ़ि छी, से सभ ओहि नीक जैतून मे कलम लगाओल गेलहुँ आ ओकर जड़ि आ रस-भण्‍डार मे सहभागी भेलहुँ,
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 तँ ओहि काटल ठाढ़ि सभक सम्‍मुख अहंकार नहि करू। जँ अहाँ सभ अहंकार करी तँ मोन राखू जे जड़ि अहाँ सभ पर नहि, बल्‍कि अहाँ सभ जड़ि पर आश्रित छी।
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 आब अहाँ सभ कहब जे, “ठाढ़ि सभ केँ एहि लेल काटल गेल जे हमरा सभ केँ कलम लगाओल जाय।”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 मानलहुँ। मुदा हुनका सभ केँ अविश्‍वासेक कारणेँ काटि कऽ अलग कयल गेलनि, आ अहाँ सभ विश्‍वासक कारण अपन स्‍थान पर स्‍थिर छी। तेँ अहंकार नहि करू, बल्‍कि भय मानू।
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 किएक तँ जखन परमेश्‍वर मूल ठाढ़ि केँ नहि छोड़लनि तँ ओ अहूँ सभ केँ नहि छोड़ताह।
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 तेँ परमेश्‍वरक दया आ कठोरता, दूनू पर ध्‍यान राखू—कठोरता तकरा सभ पर अछि जकरा सभक पतन भऽ गेल छैक, मुदा अहाँ सभक लेल हुनकर दया अछि, लेकिन से तखने जखन अहाँ सभ हुनकर दयाक शरण मे रहब; नहि तँ अहूँ सभ काटि कऽ अलग कऽ देल जायब।
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 एही तरहेँ जँ ओहो सभ अपन अविश्‍वास मे जिद्दी बनल नहि रहताह तँ हुनको सभ केँ कलम लगाओल जयतनि। किएक तँ परमेश्‍वर सामर्थ्‍यवान छथि जे हुनका सभ केँ फेर कलम लगा लेथि।
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 कारण, जखन अहाँ सभ जंगली जैतूनक गाछ सँ काटल जा कऽ प्रकृतिक विपरीत एक नीक गाछ मे कलम लगाओल गेलहुँ, तँ जे नीक जैतूनक असली ठाढ़ि अछि से किएक नहि अपन गाछ मे आसानी सँ कलम लगाओल जायत?
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 यौ भाइ लोकनि, कतौ एहन नहि होअय जे अहाँ सभ अपना केँ बहुत बुद्धिमान बुझी। तेँ हम अहाँ सभ केँ ई सत्‍य, जे पहिने गुप्‍त छल, से बुझाबऽ चाहैत छी जे, इस्राएलक अधिकांश लोक जे जिद्दी बनल अछि, से बात सभ दिन तक नहि रहत, बल्‍कि तहिये तक जहिया तक परमेश्‍वरक चुनल गैर-यहूदी लोकक पूर्ण संख्‍याक प्रवेश नहि भऽ जाइत अछि।
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 और एहि तरहेँ सम्‍पूर्ण इस्राएलक उद्धार होयत, जेना कि धर्मशास्‍त्र मे लिखल अछि,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 प्रभु-परमेश्‍वर कहैत छथि जे,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 शुभ समाचार केँ अस्‍वीकार करबाक कारणेँ यहूदी सभ परमेश्‍वरक शत्रु ठहरि गेल छथि, जे अहाँ सभक लेल हितक बात भेल, मुदा परमेश्‍वर हुनका सभक पूर्वज लोकनि केँ चुनने छलाह, आ तेँ पूर्वज सभ केँ देल वचनक कारणेँ ओ सभ परमेश्‍वरक प्रिय प्रजा छथि।
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 कारण, परमेश्‍वर जखन ककरो बजयबाक वा किछु देबाक निर्णय करैत छथि तँ ओ अपन निर्णय बदलैत नहि छथि।
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 जहिना पहिने अहाँ सभ परमेश्‍वरक अनाज्ञाकारी छलहुँ मुदा आब यहूदी सभ केँ अनाज्ञाकारी होयबाक कारणेँ अहाँ सभ पर दया कयल गेल अछि,
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 तहिना यहूदी सभ एखन अनाज्ञाकारी छथि जाहि सँ ओहि दयाक कारणेँ जे अहाँ सभ पर कयल गेल, हुनको सभ पर आब दया कयल जानि।
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 किएक तँ परमेश्‍वर सभ केँ अनाज्ञाकारिताक बन्‍हन मे बान्‍हि लेने छथि जाहि सँ सभ पर ओ कृपा करथि।
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 अहा! परमेश्‍वरक वैभव, बुद्धि आ ज्ञान केहन अपरम्‍पार छनि!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 जेना कि धर्मशास्‍त्र मे लिखल अछि,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “परमेश्‍वर केँ के कहियो किछु देने अछि
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 सभ किछु तँ हुनका सँ, हुनका द्वारा आ हुनका लेल अछि।
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.