Romanos 9
lyn (LYN) vs NVI
1 Kame naamba eniti mwa Kleste, mi soongo. Elizwalo lyange kame lini paka mu mebo no kukena,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 kame neenine onene, ni kukola nokwa pumula mu mucima wange
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Kakuli kame ni singe nji, mene luli! ni kutiwe kwa Nyambe ni kutundisiwa kwa Kilesite musibaka no asimukowa wange.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Onyene luli a Maisilaele, mi okwang'ulwa ni koo, ni kanya, ni ulikani, ni kubiwa omulawo wa Mushe, ni sebelezo, ni ku sepisiwa,
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 onyene kame ali asi mukowa munene omo ina tundu emikowa yonje mane ni Kilesite mwana leiwa muunu, Nyambe woyo oli beulu no inu yonje, alumbekwe okuta oko nokwaabwa! Ameni
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Kono kasa nji esepiso ya Nyambe naikwangwa, Kakuli kasa anu onje aa anatundu ku Isilaeli kame ali Amaisilaele.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Simba awo ali olusika lwa Abulahama, kasa ana a Nyambe onje, kono kame kunaambiwa nji, “Mboliteliwa olusika mwa Isaka aikulyowe.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Esi kame sitalusa nji kasa aana mu nyama ao ali aana a Nyambe, kono aana a Isaka awo ninakusepisa okame aa aliketiwa nji olusika.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Kakuli esi sokame sinakwambiwa mu sepiso nji, “Mu nako eyi ifanena kame sani uke, mi Sala kame saikale ni Mwana no mushimani.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Mi kasa eyo feela, kono ni Lambeka ngeso aba anakwikala naana no ambuyu ku mulume mumweya yonyene sitetu Isaka.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Abo aana no ambuyu akasi leiwa kale mi kaasi tenda ouwa simba ouyi, nji cwale omulelo wa Nyambe no kuketa utendahale,
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Lambeka nakwambeliwa kwa Nyambe nji, “Omukulu mba sebeleze omwanukana,”
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Kanyi omo ku n̄olelwe nji, “Kame nisinga Jakobo, kono kame nitimbile Esau.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Cwale iikene eyo satwaambe? Kana Nyambe wa saluluti? Kokuulwa!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Kakuli na kwamba kwa Mushe nji, “Kame sanifele amakeke woyo sani fele amakeke, mi kame sani shemube woyo sani shemube.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Cwale kasa mulibaka lya eyo a saela omunu simba kweyo atenda, kono kame iimanine feela ba makeke a Nyambe.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Kakuli mu eling'olo Nyambe nakwambela Ombumu na mu Engepita nji, “Esi ninaku imekele ni mu libaka linene no kumonisa amaata ange mwa wene nji cwale elitina lyange lyambiwe mu litunga lyonje.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Cwale abo, kame ashemuba woyo a singa mi kame atatafalela woyo asinga.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Cwalehe kame so aambe kwa mene, “Ngasibine satunyaziwe kwa Nambe? Kakuli anyine so kana etato ya Nyambe?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Kono tiwe anyine wene omunu, aba okanana Nyambe? Kana esiumbiwa iikene sa saambe ku muumbi, “Iikene aba munani tende ngeesi?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Kana omu umbi no tucoo kame akwite etukelo no ku ku tusisa elimaa omwa singila? Ba sin̄omoto si mweya no limaa kame twesa oku umbabo otucoo twiili, eijili nokuwaba einjili no kwakutekeha.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Cwalehe nji Nyambe asinge okumonisa okutweba kwaye ni kulimukisa amaata aye, kono sebeli otatelela ba nako no kuleba mane ni kuyanda kwao ana kwaliketa ni kutweba kwao ana kusinga oku sinya sinya.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Nji Nyambe asinge oku monisa oufumu no kanya yaye mulibaka no makeke, aaci ana kulukisetwa ekanya ba weeli.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Bokame abo ana kwisana ka sa ku Majuda feela kono ni kwa simacaba.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kanyi eyo anaamba Nyambe mu buka ya Hosea, aba aamba nji,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Mi omo Nyambe ana kwamba nji, ‘anyi kamu tendile esicaba sange,’
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Mi Isaya kame aamba kwaanu a Isilaele nji, “Aanu no Isilaele simba aba sa ikale ano kupula kanyi omushekesheke no ba likamba no liwate, Mba ku yoyisiwa ano kwetekela feela
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Kakuli Ombumu kame satende ekatulo yaye anaamba mu litunga, aitende muwangu okwimanenena.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Mi kanyi Isaya aba anakwamba nji, “Kambe Ombumu no timpi kasikutu siyela aana, kambe kame tukufekile kanyi Sondoma ni Ngomola.”
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Cwale iikene sa twambe? Nji ano macaba awo kaasiku singa okukong'a okuluka nawana, okuluka kutunda mu tumelo,
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Kono aanu no Isilaele awo ana kusuweza omulawo wa Mushe no kuluka kasikuuwana.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Cwale mu libaka lya iikene? Kakuli ka si kuutenda mu tumelo kono kame anakuutenda mu misebezi no mulawo, kame ana sitatala ba “liwee eli li sitatalisa”
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Kanyi omo kung'olelwe nji,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.