Romanos 9

lyn (LYN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kame naamba eniti mwa Kleste, mi soongo. Elizwalo lyange kame lini paka mu mebo no kukena,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 kame neenine onene, ni kukola nokwa pumula mu mucima wange
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Kakuli kame ni singe nji, mene luli! ni kutiwe kwa Nyambe ni kutundisiwa kwa Kilesite musibaka no asimukowa wange.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Onyene luli a Maisilaele, mi okwang'ulwa ni koo, ni kanya, ni ulikani, ni kubiwa omulawo wa Mushe, ni sebelezo, ni ku sepisiwa,
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 onyene kame ali asi mukowa munene omo ina tundu emikowa yonje mane ni Kilesite mwana leiwa muunu, Nyambe woyo oli beulu no inu yonje, alumbekwe okuta oko nokwaabwa! Ameni
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Kono kasa nji esepiso ya Nyambe naikwangwa, Kakuli kasa anu onje aa anatundu ku Isilaeli kame ali Amaisilaele.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Simba awo ali olusika lwa Abulahama, kasa ana a Nyambe onje, kono kame kunaambiwa nji, “Mboliteliwa olusika mwa Isaka aikulyowe.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Esi kame sitalusa nji kasa aana mu nyama ao ali aana a Nyambe, kono aana a Isaka awo ninakusepisa okame aa aliketiwa nji olusika.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Kakuli esi sokame sinakwambiwa mu sepiso nji, “Mu nako eyi ifanena kame sani uke, mi Sala kame saikale ni Mwana no mushimani.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Mi kasa eyo feela, kono ni Lambeka ngeso aba anakwikala naana no ambuyu ku mulume mumweya yonyene sitetu Isaka.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Abo aana no ambuyu akasi leiwa kale mi kaasi tenda ouwa simba ouyi, nji cwale omulelo wa Nyambe no kuketa utendahale,
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Lambeka nakwambeliwa kwa Nyambe nji, “Omukulu mba sebeleze omwanukana,”
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Kanyi omo ku n̄olelwe nji, “Kame nisinga Jakobo, kono kame nitimbile Esau.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Cwale iikene eyo satwaambe? Kana Nyambe wa saluluti? Kokuulwa!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Kakuli na kwamba kwa Mushe nji, “Kame sanifele amakeke woyo sani fele amakeke, mi kame sani shemube woyo sani shemube.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Cwale kasa mulibaka lya eyo a saela omunu simba kweyo atenda, kono kame iimanine feela ba makeke a Nyambe.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Kakuli mu eling'olo Nyambe nakwambela Ombumu na mu Engepita nji, “Esi ninaku imekele ni mu libaka linene no kumonisa amaata ange mwa wene nji cwale elitina lyange lyambiwe mu litunga lyonje.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Cwale abo, kame ashemuba woyo a singa mi kame atatafalela woyo asinga.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Cwalehe kame so aambe kwa mene, “Ngasibine satunyaziwe kwa Nambe? Kakuli anyine so kana etato ya Nyambe?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Kono tiwe anyine wene omunu, aba okanana Nyambe? Kana esiumbiwa iikene sa saambe ku muumbi, “Iikene aba munani tende ngeesi?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Kana omu umbi no tucoo kame akwite etukelo no ku ku tusisa elimaa omwa singila? Ba sin̄omoto si mweya no limaa kame twesa oku umbabo otucoo twiili, eijili nokuwaba einjili no kwakutekeha.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Cwalehe nji Nyambe asinge okumonisa okutweba kwaye ni kulimukisa amaata aye, kono sebeli otatelela ba nako no kuleba mane ni kuyanda kwao ana kwaliketa ni kutweba kwao ana kusinga oku sinya sinya.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Nji Nyambe asinge oku monisa oufumu no kanya yaye mulibaka no makeke, aaci ana kulukisetwa ekanya ba weeli.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Bokame abo ana kwisana ka sa ku Majuda feela kono ni kwa simacaba.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kanyi eyo anaamba Nyambe mu buka ya Hosea, aba aamba nji,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Mi omo Nyambe ana kwamba nji, ‘anyi kamu tendile esicaba sange,’
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Mi Isaya kame aamba kwaanu a Isilaele nji, “Aanu no Isilaele simba aba sa ikale ano kupula kanyi omushekesheke no ba likamba no liwate, Mba ku yoyisiwa ano kwetekela feela
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kakuli Ombumu kame satende ekatulo yaye anaamba mu litunga, aitende muwangu okwimanenena.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Mi kanyi Isaya aba anakwamba nji, “Kambe Ombumu no timpi kasikutu siyela aana, kambe kame tukufekile kanyi Sondoma ni Ngomola.”
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Cwale iikene sa twambe? Nji ano macaba awo kaasiku singa okukong'a okuluka nawana, okuluka kutunda mu tumelo,
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Kono aanu no Isilaele awo ana kusuweza omulawo wa Mushe no kuluka kasikuuwana.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Cwale mu libaka lya iikene? Kakuli ka si kuutenda mu tumelo kono kame anakuutenda mu misebezi no mulawo, kame ana sitatala ba “liwee eli li sitatalisa”
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Kanyi omo kung'olelwe nji,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.