Romanos 9
lyn (LYN) vs NAA
1 Kame naamba eniti mwa Kleste, mi soongo. Elizwalo lyange kame lini paka mu mebo no kukena,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 kame neenine onene, ni kukola nokwa pumula mu mucima wange
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Kakuli kame ni singe nji, mene luli! ni kutiwe kwa Nyambe ni kutundisiwa kwa Kilesite musibaka no asimukowa wange.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Onyene luli a Maisilaele, mi okwang'ulwa ni koo, ni kanya, ni ulikani, ni kubiwa omulawo wa Mushe, ni sebelezo, ni ku sepisiwa,
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 onyene kame ali asi mukowa munene omo ina tundu emikowa yonje mane ni Kilesite mwana leiwa muunu, Nyambe woyo oli beulu no inu yonje, alumbekwe okuta oko nokwaabwa! Ameni
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Kono kasa nji esepiso ya Nyambe naikwangwa, Kakuli kasa anu onje aa anatundu ku Isilaeli kame ali Amaisilaele.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Simba awo ali olusika lwa Abulahama, kasa ana a Nyambe onje, kono kame kunaambiwa nji, “Mboliteliwa olusika mwa Isaka aikulyowe.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Esi kame sitalusa nji kasa aana mu nyama ao ali aana a Nyambe, kono aana a Isaka awo ninakusepisa okame aa aliketiwa nji olusika.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Kakuli esi sokame sinakwambiwa mu sepiso nji, “Mu nako eyi ifanena kame sani uke, mi Sala kame saikale ni Mwana no mushimani.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Mi kasa eyo feela, kono ni Lambeka ngeso aba anakwikala naana no ambuyu ku mulume mumweya yonyene sitetu Isaka.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Abo aana no ambuyu akasi leiwa kale mi kaasi tenda ouwa simba ouyi, nji cwale omulelo wa Nyambe no kuketa utendahale,
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 Lambeka nakwambeliwa kwa Nyambe nji, “Omukulu mba sebeleze omwanukana,”
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Kanyi omo ku n̄olelwe nji, “Kame nisinga Jakobo, kono kame nitimbile Esau.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Cwale iikene eyo satwaambe? Kana Nyambe wa saluluti? Kokuulwa!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Kakuli na kwamba kwa Mushe nji, “Kame sanifele amakeke woyo sani fele amakeke, mi kame sani shemube woyo sani shemube.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Cwale kasa mulibaka lya eyo a saela omunu simba kweyo atenda, kono kame iimanine feela ba makeke a Nyambe.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Kakuli mu eling'olo Nyambe nakwambela Ombumu na mu Engepita nji, “Esi ninaku imekele ni mu libaka linene no kumonisa amaata ange mwa wene nji cwale elitina lyange lyambiwe mu litunga lyonje.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Cwale abo, kame ashemuba woyo a singa mi kame atatafalela woyo asinga.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Cwalehe kame so aambe kwa mene, “Ngasibine satunyaziwe kwa Nambe? Kakuli anyine so kana etato ya Nyambe?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Kono tiwe anyine wene omunu, aba okanana Nyambe? Kana esiumbiwa iikene sa saambe ku muumbi, “Iikene aba munani tende ngeesi?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Kana omu umbi no tucoo kame akwite etukelo no ku ku tusisa elimaa omwa singila? Ba sin̄omoto si mweya no limaa kame twesa oku umbabo otucoo twiili, eijili nokuwaba einjili no kwakutekeha.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Cwalehe nji Nyambe asinge okumonisa okutweba kwaye ni kulimukisa amaata aye, kono sebeli otatelela ba nako no kuleba mane ni kuyanda kwao ana kwaliketa ni kutweba kwao ana kusinga oku sinya sinya.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Nji Nyambe asinge oku monisa oufumu no kanya yaye mulibaka no makeke, aaci ana kulukisetwa ekanya ba weeli.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Bokame abo ana kwisana ka sa ku Majuda feela kono ni kwa simacaba.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Kanyi eyo anaamba Nyambe mu buka ya Hosea, aba aamba nji,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Mi omo Nyambe ana kwamba nji, ‘anyi kamu tendile esicaba sange,’
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Mi Isaya kame aamba kwaanu a Isilaele nji, “Aanu no Isilaele simba aba sa ikale ano kupula kanyi omushekesheke no ba likamba no liwate, Mba ku yoyisiwa ano kwetekela feela
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kakuli Ombumu kame satende ekatulo yaye anaamba mu litunga, aitende muwangu okwimanenena.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Mi kanyi Isaya aba anakwamba nji, “Kambe Ombumu no timpi kasikutu siyela aana, kambe kame tukufekile kanyi Sondoma ni Ngomola.”
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Cwale iikene sa twambe? Nji ano macaba awo kaasiku singa okukong'a okuluka nawana, okuluka kutunda mu tumelo,
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Kono aanu no Isilaele awo ana kusuweza omulawo wa Mushe no kuluka kasikuuwana.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Cwale mu libaka lya iikene? Kakuli ka si kuutenda mu tumelo kono kame anakuutenda mu misebezi no mulawo, kame ana sitatala ba “liwee eli li sitatalisa”
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Kanyi omo kung'olelwe nji,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.